Backup о переводах.
Не знаю почему, но не могу, дополнив этот пост - Четвертые шаги по стране пенсионного листа. Переводчик по настоящее время, сохранить такие дополнения тут. Поэтому, чтобы можно было добавлять, скопировал всё, почистил, убрав кучу картинок.
=========
РАССКАЗЫВАЮ ПО ПОРЯДКУ КАК Я СНОВА ВОШЁЛ В ОДНУ И ТУ ЖЕ ВОДУ, КОЕЙ МНОГО УТЕКЛО
С ТЕХ ПОР, КАК Я ВХОДИЛ В НЕЁ ДО ЭТОГО. НЕ ОДИН РАЗ.
Ещё в 2012 году я
робко предвиднул, что, поскольку пути судьбы неисповедимы,
я, может, и вернусь к работе переводчиком. О чём и доложил в ЖЖ в таком посте:
Переводчег я!
Вчера на работе
переводил снова после интервала в несколько месяцев: не было, видать, нужды.
А тут вдруг появилась оная. Всего две странички, но сделал за полчаса где-то.
Остальные полтора часа до кофейной паузы бил балду в сети, в т. ч. отфрендил с пяток затесавшихся нашистиков и прочее
такое околачивание груши. Я ж не буду показывать, на что я на самом деле способен, а платят мне
почасовую. Потом лениво распечатал, пошёл, показал шефу.
Он сказал, что всё отлично,сделал пару поправок, на которые я снова затратил
время, примерно полчаса (три слова добавил). Да, к слову, перевод был с
французского на английский.
Отправил ему, попил кофе, начал, наконец, к 11 утра работать. Так и проработал
весь день, а ближе к концу шеф присылает новый имейл.
В Торонто, куда был отправлен мой перевод, внесли дополнения, и надо будет эти
дополнения переводить в понедельник с утреца уже на французский. Потянем время
снова.
Начинаю серьёзно думать: если наш отдел закроют, а такова неумолимая свинцовая
мерзость жизни - пейджеры катятся в закат, и, возможно, придётся идти на
телефон, а я отвык уже совсем за 10 лет от работы с клиентурой, хотя могу и там
даже денежек побольше, то не вернутся ли мне в профессию, которую я действительно люблю и знаю.
Кстати, в переводческом мире открылась совершенно новая ниша.
На Рождество беседовал я с дамой, которая работает в переводческом агентстве
"Версаком".
В штате работает, не фрилэнсер. Говорю ей, что есть у меня уже
диплом-сертификат переводчика с английского на французский. А она мне, после
подробного разговора, что у них и как почём, вдруг выдаёт, что у них каждый день приходят
запросы на переводы НА РУССКИЙ!
(Она, естественно, знала, что мы русские - мы дружитм с квебекцами семьями).
В частности из ведущих банков Канады, в первую очередь от Банка Руаяль.
И, понятное дело, расценки на перевод-то уже канацкие. то бишь 15-20 центов
словцо.
Вона как оборачивается. Дама тут же готова была дать рекомендацию и т.д.Только я ещё не готов. Ну невыгодно
тут зарабатывать помимо основной работы - задушат налогами.
Но тенденция хорошая.
Теперь россияне едут в Канаду с деньгами. С хорошими.
Хотят, как и китайцы, получать внятное обслуживание на своём языке.
Банки тренд ловят чётко. Они - как компасы. Если что в экономике меняется, они
тут как тут.
А я ведь ещё запросто могу переводить теперь и с испанского и с итальянского
хошь на русский, хошь на французский. На английский не возьмусь - не натаскан.
Но если позаниматься этим специально...
Прекрасно, когда есть выбор.
К тому посту даже были комментарии, на которые я отвечал.
Ого! То есть если
в среднем на русскоязычной странице где-то 250-300 слов (1800-2000 знаков), то
это же долларов 60 получается! В России люди и за 15 (американских) за перевод
берутся.montrealex 18 февраля 2012
Российские люди
берутся и за меньшие расценки, бывает. Тут тоже есть охотники за меньше чем 10
центов слово переводить, конечно. Но с такими Роял Бэнк, например, работать не
будет никогда. Как и Белл, или там Бомбардье. Они дают заказ на перевод в
агентство Версаком, а агентство берёт фрилансерами только тех, у кого есть
квалификация, заверенная дипломом. Не ниже бакалавра, а лучше - мастера. У них
там на первой странице написано.
Вообще-то 20 центов за слово - средняя цена. Бывает и 25-30. Когда я учился переводу,
рассказывали, что некоторые асы делают по 10 000 слов в день - переводя
"Систраном", пользуясь "Традосом" и т.д. То есть
зарабатывать можно хорошо этим здесь. Но в основном, конечно, между французским
и англ. языками.praviloman 18 февраля 2012
Ну я тоже
использую и nicetraslator и translate.ru - всё-таки быстрее, чем словари перелистывать. Но они иногда такую чушь
несут, что без опыта можно напороть чуши фееричнейшей... Хотя без всяких
дипломов. А перевод с
французского на английский и наоборот -- ну честно, поражён. Я был уверен, что
живя в Канаде уж можно как-то в разумных пределах нахвататься. Неужели местным
надо чтобы кто-то за них это сделал? Банк -- да, там юристы могут потребовать.
Но вот местным жителям неужели так сложно второй язык освоить? montrealex 18 февраля 2012, 16:54: То, что вы говорите, есть речь не
профессионала, а дилетанта. Переводчик - это профессия, а не
"нахвататься". Ей надо учиться годами, почти как на врача, если
подходить серьёзно. Освоить второй, третий, или, как в Швейцарии, четыре языка
очень просто, если хотеть. Но переводить грамотно - это сложно. Странно, что
приходится это объяснять.
Ну а
теперь вернусь к самому началу. Начиная с задумки.
Эти четвертые
шаги стартовали я не помню точно когда, но думаю, что где-то в середине 2016
года. Я тогда предпринял попытку продолжить моё образование и вступить в Орден переводчиков Квебека. Ни одно из
предприятий не увенчалось успехом. Я уже рассказывал о том, что оставшись без работы, расположенной в
пяти минутах ходьбы от дома, я не шибко настойчиво искал работу в других
местах. Хотя даже ещё до официального увольнения, может быть даже за год до
этого, работа мне гарантировалась примерно в часе езды на своей машине в один
конец. Я попробовал езду и работу и решил, что это не для меня.
Но вся эта
история уже позади.
Сейчас (осень
2025 года), мне 70 с половиной лет и я восстанавливаю по памяти события
примерно января 2017. Я направил тогда свои пенсионные стопы в университет
Монреаля, который окончил вечерним макаром 7 лет назад. Естественно,
предварительно списавшись с представительницей учебного заведения. Свидание
было назначено довольно быстро после того, как я объяснил, что мне от них
нужно.
Нужна была
малость - закончить в каком-то качестве, днём ли вечером ли, унивесиртет, и
добиться степени бакалавра.
Когда я к
университетской даме пришёл и изложил мои планы, она меня огорчила сразу,
сказав, что мой сертификат номер 2 от Монреальского университета уже два года
как не действителен в смысле набора баллов для продолжения учёбы на бакалавра.
То есть, я считал, что мне осталось 10 кредитов, а на самом деле минимум 20
если не все 30 мне нужно набрать, чтобы стать бакалавром.
Я заявил, что
вряд ли пойду на такое мероприятие, тем более, что считаю оскорбительным, что
мои кредиты в их универе пошли коту под хвост.
После этого мадам
спросила, а вообще зачем мне это всё нужно. Я сказал, что степень бакалавра -
это тот минимум, который позволит мне претендовать на должность внештатного
переводчика для Бюро переводов в Оттаве.
Мадам ответила
вопросом, есть ли у меня свидетельство о высшем образовании кроме Монреальского
университета. Я рассказал ей про красный диплом КГПИ. После этого она заявила.
что переводить с русского и обратно, то есть на французский и английский я
смогу и на основе советского образования.
На том мы с ней и
расстались.
Я не помню точно,
что состоялось раньше - мой визит к ней или поход в Орден переводчиков Квебека.
Думаю, что в орден я сходил раньше. Опять же, конечно, условившись о визите по
мейлу.
Орден этот
находится в центре Монреаля, недалеко от какого-то метро. Меня приняла довольно
молодая негритянка. Я показал ей своё резюме и образцы переводов с русского на
французский. Она всё это полувнимательно просмотрела и заявила, что правила
приёма в Орден изменились. Теперь не надо сдавать никаких тестов, как я имел
глупость делать это по приезде в Виннипег. Надо просто показать минимум десяток
переводов с определенным количеством слов, вроде это кол-во равнялось 10 000,
за которые мне ЗАПЛАТИЛИ. И по поводу чего у меня имеется доказательство оплаты
в виде банковского перевода.
Были ещё какие-то
варианты типа менторства, то есть тебе назначат опытного переводчика и он
рассудит, годишься ли ты для професии. Правда свободных русскоязычных менторов
на тот момент не было.
Я задал ещё
несколько вопросов типа можно ли переводить для клиентов в России. Она сказала,
что без разницы. Сохраняй тексты и квитки оплаты и приходи, когда наработаешь
требуемое.
После чего она
посоветовала обратиться в министерство иммиграци и в систему здравоохранения,
где, как она знала, точно есть спрос на русских переводчиков. Правда устных в
основном.
Я намотал это
дело на ус, но вначале решил потренироваться на кошках. На руских переводческих
агентствах. Напоминаю, что дело было в 2017 году, в самом начале года. Международные связи Росии
цвели и пахли. Переводчиков на ниве подвизалось великое множество. Но
конкуренции я не боялся, так как мне не надо было, в отличие от всех остальных,
собственно зарабатывать деньги. То есть пусть, конечно, заплатят, но я возьму
среднюю и ниже цену. Карта Сбербанка пахала очень хорошо, поэтому я, разослав
несколько десятков резюме в российские переводческие агентства, стал получать заказы и пополнять свой портфель
кандидата - орденоносца.
Об этом надо
писать отдельный рассказ и в Живом журнале я широко эту тему освещал. Может
быть пару лет я и попереводил и это был неплохой опыт.
Памятуя о
сказанной négresse фразе по поводу иммиграции и
здравоохранения, я написал и туда и сюда. От иммиграции получил отписку
какого-то тупого клерка типа, если хотите подать заяву на иммиграцию, то вам
надо делать то-то и тот-то. Сразу забил болт.
А из
здравоохранения пришло письмо, что прочитали моё резюме и хотели бы поговорить
по Скайпу. Что и произошло в июне, наверное, 2019 года. Дама на другом конце
экрана нашла мою кандидатуру внушительной и послала на прочтение и подпись
документы типа этического кодекса переводчика, как будет делаться оплата и т.д.
Всё было обстряпано, я думаю, недели за две.
В конце июля я
сделал свою первую работу. Помню её как сейчас. Что интересно, это не был
устный перевод, а справка на русском про вакцинацию, сделанную русскими врачами
в Афганистане. Текст был написан от руки, было очень трудно понять, но я
справился и заказчик остался доволен. Это была какая-то больница в Лавале.
Порадовали и
расценки за перевод - 25 центов слово. То есть 4 слова перевел - доллар в
кармане. Отмечу, что с тех пор, я пишу это в январе 2026 года, расценки не
изменились. Правда письменных переводов практически не стало. Почему - это
отдельный разговор. Может быть найдётся место и для него.
Пока я хочу
рассказать про первый устный перевод. Он состоялся с участием мамы 10-летней
девочки, дочки эмигрантов из одной из бывших республик СССР. С этой семьёй я
буду иметь дело неоднократно вплоть до 2024 года и мог бы много написать, но
пока числюсь в штате переводчиков, то делать этого не буду. Скажу только, что
перевод прошёл очень хорошо и представительница Дирекции по защите молодёжи
спросила в конце сеанса, как долго я этим занимаюсь. Я сказал, что это первый
мой устный перевод с французского и на него за последние 20 лет. Она сильно
удивилась, я пояснил, что был большой перерыв в моём призвании, но я много
работал до иммиграции устным переводчиком тоже.
Потом заказы полились, как из ведра. Я переводил для семьи, где 15-летний
отморозок пырял отца отверткой.
В больнице Верден, где потом не раз я и сам буду
пациентом разных отделений, присутствовал при сообщении пациентке, что ей
осталось жить меньше года.
Я работал с четой, где молодая, даже не за 40 лет женщина страдала от
неоперируемого рака и спрашивала у врача, стоит ли ей делать операцию по
увеличению груди.
Я ходил на визиты, где пациенты проходили тест на вменяемость, где забыл
слова "циркуль" и "мольберт" по-французски.
Но выкрутился.
Всё это законсервировано в четырех папках.
Когда я беру их в руки и начинаю листать, то пациенты встают перед моей
памятью как живые.
Петр, который устранял последствия чернобыльской аварии, был пилотом
вертолёта и в Канаде находился полностью под пятой жены, помыкавшей им почём
зря. Хотя сама тоже была очень нездорова.
Но Петр помер от осложнений на фоне ковида, а она его пережила.
Потом, начиная с лета 2022 года, хлынули беженцы с Украины. Отдельная
история.
Большая часть этих эпизодов находится в моём жж под тэгом Переводы.
Другое дело, что ЖЖ дохнет и полноценной замены ему не предвидится.
Нет похожей платформы.
Как обстоит дело на вторую половину января 2026 года, когда я это пишу?
До середины мая
прошлого года я интенсивно, как и все эти прошлые годы, работал над переводами,
отражая практически каждую поездку на задание во Фликре. Потом меня постиг
диагноз, от которого я отходил все эти месяцы начиная с конца мая, включая
70-летие. Надо сказать, что отошёл не полностью, но отсрочку в гости к богу,
куда не бывает опозданий, вроде получил. А может и нет. The information unavailable to a mortal man, как пел Паша Саймон в одной песне.
======================
В декабре 2025
года я поработал над пятью переводами. Два были с моим личным присутствием и
три по телефону. Вот,
например, рассказ об одной из работ 2 декабря, размещенный в жж.
С головой в работу нырнул сегодня.
О самом сеансе
работы, длившемся почти 2 с половиной часа, говорить не буду. В общих чертах:
речь шла об оценке когнитивных способностей престарелой пациентки. Меня
предупредили, что порой то, что она говорит, не имеет никакого смысла. И это
оказалось правдой. Рассказали, что в заведении есть несколько человек,
говорящих по-русски и по-французски, но, когда они переводили, то персоналу
казалось, что упускается что-то важное, и идёт какая-то отсебятина со стороны
переводящих. То же самое и с дочкой. Поэтому решили пригласить
Что было
интересного, а что-то бывает в каждом переводе? Есть такой тест, называется МОКА. Он разработан в Монреале и переведен
на много языков. Мне дали распечатку перевода на русском. В качестве первого
упражнения пациентке надо было назвать пять слов — лицо, бархат, церковь,
фиалка, красный. Она назвала три или даже четыре, после чего ей сказали, что в
конце серии тестов вернёмся к этому вопросу. Вернулись, наверное, минут через
30-45. Она помнила только два. Следует подсказка со стороны врача, мол, был ещё
цветок — какой из трёх — роза, МАРГАРИТКА или
подсолнух.
Заметьте, что
врач говорит по-французски. Я-то ведь помню все пять и точно знаю, что никакой
маргаритки не было, а была ФИАЛКА. Спрашиваю у
врача, откуда маргаритка-то? Он, такой, так это перевод цветка daisy на французский - margeurite. Я смотрю в его листок, он на английском,
и там и вправду дейзи — маргаритка (ромашка). Bellis
perennis.
А у меня, блин
фиалка. Убедитесь сами, я листок русский умыкнул и сканировал для вас.
Если вы мне не
верите, можете сходить на сайт мокатест.орг и
убедиться, что товарищи Посохин и Смирнова (и на кой ляд на такой короткий
документ два (никудышних) переводчика?), что в английском варианте написано daisy а никак не violet, выглядящая примерно вот так.
Мораль-то где? У
меня на бороде, которую я сбрил. Пиривочики мои,
цветики степныя! Что несёте вы порой, неучи кривыя?
Что с работой
на сегодняшний (25 января 2026 года) день?
Пока поставил
недоступность до конца января, но могу сменить 27 числа на доступность. Поживём
увидим. Ну вот, а пока
вернемся лет на 7 назад. На конец января 2019 года. Этот пост был написан как
воспоминание...
Старый новый
пост про переводческие нравы России. Будет продолжен ЕБЖ.
Этот
пост я написал 8 июня 2019 года. Потом дополнил сильно, после чего он разбух
чуть ли не в два раза, и старый, куцый, просто отпал за ненадобностью, успев,
правда, попасть в топ-25 ЖЖ. Ну да у меня многие посты туда попадают.
Случайные
заметки о переводческом рынке России и СНГ. (которого, то есть Содружества
Независимых давно нет).
Решение влиться в
ряды переводчиков подспудно зрело давно. Можно считать с марта 2016 года, когда
я решил выйти на пенсию вместо того, чтобы искать работу после фактического
закрытия нашего отдела пейджеров в Белл Мобилити. Решение это было на 100%
правильным и я, спокойно осматривая всё с высоты проведенных на «заслуженном
отдыхе» трёх лет, не могу не похвалить себя за то, что не стал ничего тогда
искать. Но уже в ноябре 2016-го, при расставании с шефом и коллегами, я сказал
им, что теперь у меня, наконец, появится возможность получить степень бакалавра
по переводу с английского на французский, и потихоньку я займусь делом, которое
всегда любил и которое, по сути, не прекращал. Ведь даже в Белл Мобилити я
переводил, не так часто, но дело было. Поэтому уже в 2016 или, может через год, в 2017, я
направил стопы в монреальский университет и стал говорить с консультантшей по
поводу того, как осуществить этот план. Она посмотрела на два моих сертификата,
один был от университета Манитобы (2005 год), второй – монреальский от 2010, и
огорошила меня сообщением о том, что примерно года с 2015 монреальский
университет не принимает сертификаты, которым более 5 лет, и что мне надо
проходить снова не 10 кредитов, что я бы сделал легко за год, а 20.
В университетский
колледж Св. Бонифация, (французский филиал университета Манитобы), я поступил в
год приезда, но в силу отсутствия денег, стал учиться только со следующего,
1999 года. Закончил я его онлайн в 2005 году, заплатив более 3500 долларов. Это
был глупый шаг, так как в Квебеке я потратил бы не больше тысячи, а может и
вообще всё оплатила бы работа. На ошибках учатся, чо.
То есть такой
оборот, что мне надо снова набирать кредиты, менял всё. Ездить хотя бы раз в
неделю в самые часы пик в университет в течение года я ещё был согласен, но
больше года – уже нет. Увольте. Поучился в жизни достаточно.
Она предлагала
какие-то другие варианты типа получить сертификат терминолога, которых не
хватает, редактора, что-то ещё. Я вяло соглашался, что да, мысль хорошая, надо
подумать. Потом она вдруг спрашивает, а зачем мне всё это нужно вообще. Я
отвечаю, что хочу переводить, умею это делать и проверено изрядным опытом – у
меня всё получается. Но, конечно, в идеале, хотелось бы работать с родным
русским, может быть в Бюро
переводов Канады. Когда я заканчивал учёбу, нам читали курс про
профессиональные реалии, и выступал представитель этого Бюро в Монреале.
Ну, мне консультантша тогда и говорит: «Слушайте, а у вас ведь есть же университетский
диплом вашей страны?». Я отвечаю, что да, конечно, а как же, есть такой, даже и
красный.
Ну так сделайте
оценку его, наверняка он будет равен канадскому баку, и подавайтесь в Орден
переводчиков Квебека. Получите сертификацию там, рассылайте резюме в том числе
и в БПК.
Да, тут нужно ещё сделать небольшое отступление о том, что до бакалавра я не
докарабкался в том же монреальском университете чисто случайно. Примерно в 2009
году объявили, что будет программа бака по локализации, то есть переводу всех
этих штучек от информационных технологий. Я сразу подписался на это дело. Ведь
за учёбу мне теперь платила работа, а потом я ещё всё это с налогов немного
списывал, что, мол, платил я сам. Выигрыш был небольшой, но долларов 50-100
падало возврата. Потом, правда, в нашем отделе сменился босс, и на смену
лопуху-квебекуа в отдел пришёл начальником педантичный австриец Ролан Бекер.
Его потом турнут вместе с нами, чего он не ожидал, но это другая история.
Порядочная свинья он был вообще-то, так что его судьба меня интересовала меньше
прошлогоднего снега. Он покопался в инструкциях и обнаружил, что за учебники
платить не положено. Ну да там копейки были. В предвкушении занятий по
локализации я не только купил "библию" по этому делу, авторства Берта
Эсселинка, но и начал переводить её на французский. Довольно много перевел.
Страниц 50, может быть. Только вот под конец учебы, может быть и перед самым выпускным экзаменом,
объявили, что народу на курс локализации не набралось, и затея эта отменяется.
Кстати, об
экзамене. Я писал его в
субботу, а в пятницу к нам со Светой в гости и на семинар прилетел мой друг,
сортавалец Саша Изотов. Разумеется, не с пустыми руками, а как водится, с доброй поллитровкой
водочки, которую мы и усидели на старой ещё кухне. Так что сдавать экзамен я
пошёл с некоторого бодуна, или, как ещё говорили в КарГосПедИне, "с
кочерги". Саша
тогда поехал на метро со мной, посетил университет Монреаля, как я потом нанесу
визит в его родной университет в Йоэнсуу, где мой друг в прошлом году стал
доктором наук. Договорились встретиться после экзамена в центре и успешно
"сняли собачью шерсть" с наших голов с помощью поллитровой банки пива
на рыло. Экзамен сдался на "хорошо", кажется, то есть на оценку
"B".
Но вернемся к совету консультантши университета попробовать вначале вступить в
Орден устных и письменных переводчиков и терминологов провинции Квебек (ОТИАК).
Да, у нас считается, что устный переводчик (interprète) и письменный (traducteur, переводчица - traductrice) - это две чуть ли не разных профессии, и учиться каждой надо отдельно.
Думаю, что лишним будет сказать, что всё про Орден я прочитал снова в тот же
день, максимум на следующий после расставания с этой консультантшей. Почитав,
понял, что реально стать членом, но нюансы некоторые, касавшиеся практических
шагов, оставались неясными. Надо было их прояснить. Сайт ОТИАКа я прошерстил
весь, но четкого представления о том, что же делать дальше, у меня не было.
Поэтому, как я всегда стараюсь делать, я воззрел в корень. Написал в Орден,
попросил свидания с ответственным за прием новых членов, и получил это свидание
чуть ли не через день. О чём, естественно, в своём блоге накорябал в конце
января:
Был сегодня в Ордене переводчиков Квебека. Имел непродолжительную, минут 30 беседу с
секретарём Бенедиктой
Асогбой, отвечающей за программу ментората и приём новых членов, эквивалент
дипломов и т.д. Есть
хорошие и чуть менее хорошие новости. Главное, вступить в Орден вполне реально с моим опытом и образованием. Буду работать над этим, начиная, скажем, с
понедельника.
Бенедикта тогда
мне всё и разъяснила. Первое, оказалось, что по программе ментората, то есть
когда тебя кто-то из членов Ордена ведет в твоей деятельности достаточно долгое
время, мне вступить в Орден невозможно, по той простой причине, что ни одного
ментора с русским у них нет. Это, впрочем, не было сюрпризом для меня. Я давно
понял, что те пять или шесть русских переводчиков, что там числятся, получили
свои сертификации чуть ли не в 20 веке, когда для вступления в Орден надо было
писать несложный тест. Я сам такой писал в Манитобе по приезде, летом 1998 года, с первого раза не
написал, но уверен, что подготовившись за год всё сделал бы в следующий раз.
Потом в России случился дефолт, поставивший жирный крест на моих потугах пойти
по переводческой стезе солнцем палимым.
Вторым моментом
она мне разъяснила, когда я ей показал мои переводы, в их числе даже целую
книжку, что всё это, конечно хорошо, но для оценки образцов этих переводов
нужно, чтобы я профессионально работал. То есть получал бы за работу деньги.
Минимум год-два.
Она же мне и
посоветовала тогда обратиться в переводческие агентства повсюду, работающие с
русским языком, в Министерство иммиграции Квебека, в сеть учреждений
здравоохранения и, уже под конец нашего разговора, посоветовала написать в
Россию. Сказала, что да, конечно (я ей разъяснил про тарифы переводчиков после
дефолта ниже минимум в пять раз, чем в Канаде), платить вам будут мало, но
опыт-то будет идти в копилку. Образцы переводов будут накапливаться. А счета за
оплату проделанной работы надо будет сохранять.
Вот, не хвалясь
скажу, что все цели, которые я в жизни перед собой ставил, я поражал в яблочко.
Терпение и труд действительно всё стирают в порошок. Все препоны и рогатки,
препятствия, барьеры и надолбы.
Судите сами. Уже
в начале февраля 2019 года я испустил такой пост:
Отчитываюсь о проделаном и to be done
9 февраля, 13:18
Вошёл как нож
в масло в переводческий рынок России, который, естественно, представляет жалкую
картину по сравнению с канацким по части оплаты труда переводчиков. Даже
наилучшие фирмы, а это всегда агентства с какой-то долей иностранного участия,
платят в пять раз меньше канадского минимума. Но к канадскому рынку так просто
мне сейчас не подступиться, вот я и влезаю в него через российскую, сами
понимаете, что. За годик-другой думаю влезть совсем. Торопиться мне некуда,
надо мной не каплет. Деньги не интересуют почти на данном этапе. Позволяю себе
роскошь выбирать из работодателей и работать, когда мне хочется. Это стоит
дорогого.
=============================
Но о переводах я писал и раньше... Например 20 января, 2019.
Возможно, вы не
знаете, но в 2019 году я надеюсь влиться в нестройные ряды переводчиков между
русским, французским и английским языками. Ровно таким, которым надеялся стать
по прибытии в Канаду в 1998 году, в мае. Я и эмигрировал как переводчик и успел
немного в Канаде поработать по специальности, даже заработать немного, но потом
августовский дефолт положил конец моим честолюбивым устремлениям и мне пришлось
переквалифицироваться, о чём я обильно писал. Только теперь, спустя почти 21
год, надо мной не висит дамоклов меч угрозы безденежья, и я могу входить в этот
рынок бесконечно долго. И даже ничего страшного не случится, если вовсе не
войду. Смогу сказать: at least I tried / J'ai, au moins, essayé или
"попытка - не пытка, не правда ли, Лаврентий Палыч?"
Почему такое длинное вступление, спросите? А вот почему. Когда я стал смотреть
координаты переводческих бюро в Монреале (уже отослал 10 СV и получил 1 ответ), то, вы знаете, как
это бывает - Интернет начал подбрасывать рекламу, исходя из моего предыдущего поиска.
И прислал мне расценки одного переводческого бюро в Москве. Неважно, какого, в
данном случае, я просто скриншот сделал. Смотрите, клиент заплатит 1 рубль, то
есть 2 канадских цента за слово. То есть 20 долларов за 1000 слов, если я
правильно посчитал?
Вот, чтобы не соврать, курс от позавчера, он не изменился пока, думаю.
Внимание, вопрос! Сколько это fucking агентство заплатит толмачу? 1 цент за слово? Или расщедриться на полтора? И кто из приличных переводчиков в здравом
уме возьмётся делать перевод за такие деньги? Даже сообщество Проз, в котором я
состою лет 15 уже как, кстати, проявившее себя как совершенно бесполезное за
все эти годы, рекомендует не опускаться ниже 7 американских центов за слово!
Совсем сдурели там в России? Неужели находятся рабы?
Был сегодня в
Ордене переводчиков Квебека.
29 января, 2019
Имел
непродолжительную, минут 30 беседу с секретарём Бенедиктой Асогбой, отвечающей за программу
ментората и приём новых членов, эквивалент дипломов и т.д.
Есть хорошие и чуть менее хорошие новости.
Главное, вступить в орден вполне реально с моим опытом и
образованием.
Буду работать над этим, начиная, скажем, с понедельника.
Хотя первые шаги уже делались с начала января.
Пятый день
изучаю переводческий рынок России
5 февраля, 2019. Страшно
интересное дело. Можно потом будет книжку написать...
Украина
действительно открылась миру.
19 февраля, 2019
Я направил в
украинские агентства в пять раз меньше резюме, чем в российские, и уже перевожу
текст про стремительный домкрат. Кстати, зря Ильф с Петровым стебались, он
поднимает машину на высоту одного метра, и если его мгновенно ослабить, то
спуск будет не то, что стремительным, а молниеносным. И откликов от украинских
агентств получил в разы больше, чем от российских.
Причём перевожу-то с английского на французский.
Значит кому-то на Украине это надо?
=================
4 марта, 2019
С головой ушел в
переводы так что мой живой журнал отныне будет пока сильно страдать от
отсутствия записей в нём.
Можете меня поздравить!
24 февраля, 2019
Получил первую
оплату за перевод от агентства из Новосибирска. С русского на французский...
Думаю беспробудно запить на все вырученные (600 руб) деньги.
================
12 марта 2019
Перевожу, как из
пушки. Не встаю со стула пятый час. Украина кормит (и поит) уже второй раз. Ну вот, худо-бедно, а 117 канацких долларов за
перевод на французский заколотил. За сегодня с 10 до 17 примерно сидел. Ну обедал, ходил за почтой. Всё равно
6 часов, считай, пахал. Если бы работал по минимальным канадским расценкам,
получил бы 337 долларов. По средним - не меньше 500. Правда такие заказы бывают не чаще раза в две
недели, но и то хлеб...
14 марта 2019
года.
Получил стольник канацких за перевод.
Сделанный 12
февраля. Это был, кстати, первый заказ после тестов. За всё это время я получил
точно не меньше 400 долларов, а может и 500, я не шибко считаю. Плата сыпется
со всех сторон каждый день, как и переводы отправляются мной. Уже, за месяц
работы, репутация есть. Я не ожидал таких результатов, ну да понятно,
переводчиков-то дофига, но хороших, да надёжных по срокам, совсем не до него,
то есть фига с два. Кстати, и в Канаде та же фигня, только ещё грамотных
намного меньше. Одна контора уже просит, чтобы я во Францию звонил и беседовал
насчёт покупки в Париже недвиги за несколько лимонов. Легко позвоню и выпишу
счёт.
Так что, если посмотреть, станичники, то сидя за столом я легко заработал две
российских пенсии...
Вот что я написал в группу Бюро
Переводов, которые плохо платят переводчикам.
30 марта, 2019
Группа находится в ФБ и озаглавлена "Чорный список
бюрперов". Там один член написал:
На мой взгляд,
для медицинского перевода мало хорошо знать иностранный язык - нужно ещё иметь и медицинское образование, чтобы понимать течение патологических
процессов и методику их лечения. Из-за отсутствия медицинского образования я
принципиально не беру медицинские переводы, хотя анатомию более-менее знаю и о
болезнях наслышан.
А вот мой,
исполненный здравого смысла ответ:
Совершенно
необязательно иметь медицинское образование. У нас в университете Монреаля был,
например, семестр фармакологического и медицинского перевода. Достаточно хорошо
подготовили, сдали экзамен. Дальше - сами. Сейчас вообще всё можно узнать. Я с
большим скепсисом читал рекламу какого-то БП в Москве о том, что все их
переводчики имеют медицинское образование. Это нонсенс для Канады, где
переводчик в среднем получает 50 000 в год, а врач 300 000 долларов. Какой из
медиков опустится для того, чтобы переводить?
А вот типичный
образец рекламы одного из бюро. Называется ЛИНГВОМЕД.
Тщательно подобранные переводчики.
Мы доверяем
выполнение перевода только протестированным и зарекомендовавшим себя
переводчикам с медицинским и лингвистическим образованием. Помимо знания терминов важную роль
играет профессиональный кругозор медицинского переводчика. Поэтому, например,
перевод по кардиологии будет сделан специалистом, непосредственно знакомым с
этой областью.
Ну что я должен
сказать? В цивилизованном обществе, которое прилично платит своим гражданам,
такая ситуация представляется совершенно абсурдной. Возьмём, к примеру,
канадского врача, который учился 8 или сколько там в общей сложности лет на
кардиолога.
Получив диплом, он начнет, скажем, получать свои скромные 200 тыщ в год, считай
16 тыс. в месяц. Через несколько лет вырастет до среднего (277,500 в Онтарио).
А начинающий переводчик, если ему повезет и он устроится в кабинет перевода,
начнет с 30 000 в год, то есть 2500 в месяц. А фрилансер пока свою клиентуру
выстроит, ему и вовсе пора на пенсию будет. Шутка.
Кстати, прикол, клиенту впаривают цену за рупь словечко. То есть страница (250
слов), очень легко считать, обойдётся ему в 250 рубликов.
Сколько получит
переводчик с медицинским образованием? Думаю, не больше 150 рублей, т.е. 3
канадских доллара. Целое состояние, да? А ведь в Канаде переводчик если берет
за слово 10 центов, т. е. 25 долларов за страницу, то считается, что он
демпингует. В среднем разговоры начинают вести от 20 центов за слово....
10 мая 2019.
Заказ на англ. яз срок сдачи завтра до 15-00 по
Астане.
Такое письмо
счастья я получил вчера ближе к трём дня. Вернее, оно пришло в это время, а
открыл я его после 5 вечера у меня, то есть у меня оставалось примерно полсуток
до сдачи заказа. Если, конечно, не спать вообще. Тут надо сделать несколько
пояснений. Резюме я им отправлял ещё в январе, я тогда написал 500 штук их и
разослал во все страны СНГ. В том числе и в Казахстан. Из этой страны пришло
меньше всего ответов, кстати. Я тогда написал, что согласен на расценки,
которые они платят своим переводчикам. Ну мне надо было с чего-то начать.
После того, как я начал работать и 12 февраля выполнил первый платный заказ по
500 руб. за страницу (это важно, прошу заметить эту сумму), я, конечно, понял,
что можно вполне работать и с нормальными расценками, о которых ниже. Что меня
убило - так это список файлов. Их было 19! Я пооткрывал файлы, они все примерно
одинаковые, по две странички каждый, но надо вносить туда разные цифирки и
добавлять разные фамилии и т.д.
Сложного вообще ничего, заметьте. Просто это не работа переводчика. Совсем. Они
могли бы вполне заказать перевод одного документа и навставлять разные цифры
сами.
Ну, я просто не ответил на их письмо, конечно.
Да, цена. 600 теньге это чуть больше 100 рублей. 103,06, если быть точным.
Поскольку документы в Word,
то считается легко. В документе 9484 знака, то есть 5,28 условных страниц.
Программа ведь считает за знак и цифры и пустые клеточки. То есть я бы им
выставил счёт по 540 рублей за страницу. Умножаем на 19 документов и получаем
10 300 руб. Неплохо за полсуток, да?
Ага. Замечательно! Только вот нигде не сказано, как будут подсчитываться эти
знаки...
Это всё надо было бы оговаривать в переписке, причём, существенный момент, они
сочти почему-то важным приписать: оплата раз в месяц по выполненному объёму.
Договора никакого у меня с ними нет и не будет, понятно. Всё равно цена этой
бумажке была бы ноль. Попробуй потом судись с Казахстаном. Из-за 10 000 рублей.
В Астану съездить за свой счёт. Мечта, чо.
Но скорее всего вышло бы так: они сказали бы: Там всё повторяется, мы оплатим
вам только текст первого документа. Ну, условно, 3000 знаков. Извольте получить
свои законные 172 рубля!
Может, конечно, я неправ и наговариваю на почтенное Бюро переводов из Астаны.
Я попробую задать этот вопрос в Фейсбуке на переводческом форуме.
Вполне возможно, что не я один такое письмо получил.
===================
18 июня 2019
года.
Продолжение заметок о переводческом рынке России и
СНГ.
Первый заказ,
который я получил, сделал и увидел деньги за него на своем счете, был от одной
конторы из Новосибирска. Это был перевод с русского на французский, кто-то из
молодых, закончивших Новосибирский университет, хотел учиться во Франции и
писал соответствующее письмо. Перевод я сделал за день, три странички, получил свои 600 руб, и стал
потирать потные ручонки. Лиха беда начало!
Но не стоит забывать, что первые работы пришли только после того как я:
а) разослал сотни три резюме и писем
б) ответил на кучу вопросов от тех агентств, которые откликнулись, включая
вопрос о моих ставках, хотя я в письме писал, что согласен на ставки их
БюрПеров и объяснял, почему живя в Канаде, стране-супердержаве переводов,
соглашаюсь на такие смехотворные условия оплаты.
в) выполнил тесты, присланные агентствами.
В 80-90% случаев тесты принимались. Я просто приведу ответы, не указывая
пальцем на конкретные Бюро Переводов. У меня хранится вся переписка, все тесты,
все переводы, мало ли что, где и когда может пригодиться.
Александр,
спасибо за ответ!
Мы готовы предложить Вам 500 рублей за 1 учетную страницу (250 слов) в паре RU-EN, EN-RU.
В какое время Вы доступны для заказов (по Московскому времени)?
Может быть, Вам приходилось работать в Trados?
Во вложении направляем тестовый перевод на английский язык.
То есть ещё до
того, как они послали мне тестовое задание, уже готовы платить по ставке в два
раза превышающую среднюю по России. Хорошо. Стоит ли говорить, что я выполнил
тест, сразу же послал его потенциальному заказчику. Получил ответ:
Александр,
добрый день!
Я – (имя), координатор проектов. Второй координатор – (имя).
Старший переводчик изучил Ваш тест, и он ему понравился. Отметил только, что
вероятно с нефтяной терминологией Вы не очень знакомы. Но у нас много переводов
и из других областей.
1. Отправляю Вам анкету переводчика для заполнения
2. Trados покупать не
надо. Я его упоминула (я сохраняю орфографию корреспондента) в связи с тем, что
работа в MemSource
очень сильно похожа на работу в Trados. Таким образом, опыт работы в Trados для нас показатель того, что
переводчик быстро освоит MemSource. MemSource - бесплатен для переводчиков. Мы просто
предоставим Вам логин и пароль в систему, и Вы сможете работать.
3. Сообщите Ваш skype,
большая часть коммуникации идет через skype
4. В ближайшее время мы попробуем Вас уже на платном, но не очень срочном
проекте. Однако, прежде изучите всю информацию ниже и сообщите, что все усвоили
и готовы работать в соответствии...
Всё хорошо, только вот присланный проект был настолько срочным и большим, что я
сидел на нем сиднем 14 часов, и все равно чуть было не опоздал. Эта программа (MemSource) довольно сильно отличается от Традоса, я
затратил драгоценное время на её освоение, но сделал всё к сроку. Потом мне
прислали правку, кое с чем я был не согласен, но в целом всё было по делу.
То есть работа началась. Настоящая. Потом пошли такие, например, ответы:
Здравствуйте,
Александр!
Спасибо за тест. Результаты теста достойные. Поздравляю!
Просьба подписать и прислать договор (адрес страницы на сайте)
(подпись).
Бывали и такие БП, что обходились без тестовых заданий:
Александр,
приветствую Вас.
Есть возможность принять данный заказ.
Английский – французский.
Стоимость заказа: 9,34 стр. * 380,00 = 3 549,20
380 руб. за страницу - неплохая цена (Прим. моё).
Срок сдачи: 22.02.2019 16:00:00
Ожидаю ваш ответ.
Спасибо!
Или
Александр,
спасибо большое за предложение!
Мы с удовольствием с Вами будем сотрудничать, если Вы работаете с юридической
тематикой. Наш основной заказчик - Генеральная прокуратура РФ. Что касается
ставок, то они, конечно, совсем не высокие по сравнению с европейскими. Тем
более, что мы работаем по Госконтракту. Наши переводчики английского и
французского работают по ставке - 200 руб./стр. (1800 знаков с пробелами) при
переводе с русский и 250 руб./стр. при переводе на английский и французский
язык. Также нужно понять, как мы можем оплачивать Ваши гонорары. Нашим
зарубежным переводчикам мы отправляем деньги через систему ПайПал.
Прекрасно,
условия меня устраивали, я радостно соглашался. На согласие приходили ответы
типа:
Спасибо!
Я вношу Вас в нашу новую базу.
Работа должна начаться с 01.06.2019 г. и продлится 1 год.
Буду держать Вас в курсе.
С уважением, (подпись)
Я отвечал
примерно в таком стиле: 21 апр. 2019 г., в 14:29, ALEXANDRE NIKOLAEV написал:
Добрый день! Я
возьмусь от 200 руб. за страницу. Спасибо.
С первого июня
ничего не началось и, собственно, это было последнее письмо. Больше – ни слуху
ни духу. Но к концу апреля я уже пахал на всех парах на другие агентства и не
парился по поводу отвалившихся.
Не скрою,
радостно было читать, например, такое:
Здравствуйте,
Александр!
Спасибо Вам большое за выполнение тестового задания!
Тест прошел проверку редактором. Ниже направляю Вам комментарий редактора:
"Перевод очень хороший. Видно, что переводчик профессионально
относится.
Тщательные замечания приведены для повышения качества работы. Хороший
перевод на английский. На русский в технических текстах местами очень сложные
предложения. Нужно упрощать изоложение (оставил орфографию) для
пользователей". Пожалуйста, ознакомьтесь с исправлениями редактора, чтобы
не повторять ошибок в будущем.
Добавляем Вас в базу исполнителей нашего бюро.
Как только появятся подходящие заказы с Вами свяжутся наши менеджеры.
Надеемся на плодотворное сотрудничество!
Хорошего Вам дня!
Ну и такие ответы
не могли не радовать:
Добрый день!
Выражаем Вам свою признательность за отлично выполненную тестовую работу. Я
передаю Ваши контакты в отдел переводов. Они скоро с Вами свяжутся.
Убедительная просьба в ближайшее время выслать сканы Ваших дипломов. Если у
Вас меняются телефоны либо электронные адреса, нужно информировать об этом для
исправления данных о Вас в базе. В противном случае в нужный момент связь с
Вами будет невозможна.
Порой путали моё имя,
Добрый день,
Николай!
Но заказ давали без тестов:
У нас для Вас имеется заказ на перевод с английского на французский язык
резюме. Срок сдачи - завтра, 21 мая 09:00.
Надеюсь, это будет первый заказ, который положит начало нашему успешному
сотрудничеству.
Спасибо заранее!
И заплатили
хорошо: 300 руб. за страницу. Там было чуть больше полутора страниц... То есть мораль-то
в чём, спросите? Да ни в чём, собственно. Просто все эти ответы - подлинные,
мне ведь выдумывать ничего не надо, да и зачем? Я получил подтверждение того,
что работать могу, что заказы рано или поздно будут и цели своей - вступить в
Орден переводчиков Квебека я достигну.
Напишу и о нескольких (числом, вроде два), непринятых теста. Постараюсь
показать, что не принявшие их либо: а) были неправы в оценке. б) не страдают от
обилия заказов, а просьбу о тестах вывесили ради проформы. Не знаю, впрочем,
зачем им это было нужно.
20 июня 2019
года.
Мой комментарий на сайте ФБ
"Переводчики о переводах"
Уважаемые
переводчики! Нужно перевести на английский язык документацию к программной
системе, ~2500 слов, ~35 000 знаков. Для получения заказа нужно успешно пройти
оплачиваемое тестовое задание. Ссылка на заказ и тест: https://translatorsauction.com/ru/order/610
мой комментарий (издёвка) - Оплата теста, разумеется, вперед? Ведь степаныч может сказать, что тест сделан неправильно и денег не будет. И так всем 10 дуракам, подписавшимся на тест. Уловка стара как мир, но идиоты всегда находятся.
====================
Ну и, наконец,
началась новая эпоха работы на провинцию Квебек, заставившая меня забить болт
на намерение вступить в Орден переводчиков. Он оказался и нах не нужен. Вот
пост июня 2019 года.
Прошёл
интервью по Скайпу устного переводчика в Монреале.
Больше всего
нравится вот это: 35 $ l’heure – minimum de 2 heures. Si l’établissement ou l’organisme (ci-après
nommé établissement) réserve les services d’un interprète pour plus de deux
heures, l’établissement et l’interprète seront respectivement facturés et payés
au minimum pour le bloc de temps réservé. Les rendez-vous consécutifs confirmés
dans un même établissement sont facturés et payés comme s’il s’agissait d’un
seul rendez-vous sauf dans le cas où la durée de chaque rendez-vous serait de 2
heures et plus. Dans tous les cas, le dernier rendez-vous est facturé et payé
minimalement au tarif minimum de 2 heures.
Компьютерный перевод, чтоб вы
поняли.
35 в час - минимум 2 часа. Если учреждение или организация (далее именуемые
учреждением) резервирует услуги переводчика на срок более двух часов, то им и
устному переводчику выставляются счета и оплачивается, соответственно, по
крайней мере, за зарезервированный ими временной блок. Последовательные
переводы, подтвержденные в одном и том же учреждении, оплачиваются по
счету-фактуре, как если бы они были единичным заданием, за исключением случаев,
когда продолжительность каждого задания составляет 2 часа или более. В любом
случае, последняя встреча оплачивается по счету и оплачивается не менее чем за
2 часа.
То есть даже если я работал полчаса, 70 баксов падут как с куста.
Есть разница с Россией? Налоги, правда, я буду в следующем году платить там и
тут, и в Канаде они заведомо выше. Но что-то ведь и останется... Кроме прочего,
возмещаются расходы на бензин, если на своей машине поеду, на общественный
транспорт и на стоянку своей машины.
Приступлю после отпуска. Терпение и труд всё обосрут перетрут.
=====================
Первого августа я
продолжил:
Успешный дебют-продолжение переводческой карьеры в
Монреале.
Вчера выполнил
первый после 20-летнего перерыва устный перевод за деньги в Монреале, точнее в
округе Ville-Émard, в 15 км от дома. Час работы - 70 долларов в кармане. Плюс
бензин оплатят. Правда на обратной дороге GPS повёл меня в сторону Монреаля по автодороге,
которую всё время, что я живу здесь, ремонтируют. Проехал лишних километров
пять, вернулся и выключил прибор, который всё время пытался вывести меня на
20-ю автодорогу, где был час пик и наверняка пробки. Но это - мелочи. Сегодня
еду переводить в гинекологию в Лавале. Жена любезно подсунула брошюру времен
своего обучения. Называется Systèmes urinaire et reproducteurs. Буду читать перед заданием. Увлекательнейшая штука! И ещё один письменный
перевод для центра беженцев уже почти сделан с русского на французский. Буду
сегодня обсуждать с заказчиком окончательный вариант.
Начинаю на практике познавать проблемы и выгоды работы.
===================
Сегодня сорвался перевод
6 августа 2019. Должен
был работать в центре для трудных детей. Вышел из дому на 2 часа раньше до
назначенного времени, а перевод отменили. Потопал по 30 градусный жаре взад.
Чего-то возместят, конечно, но копейки.
===================
7 августа 2019
вдогонку к посту, что выше.
Нехило так срубил капусту не работая...
Написал про
отмененный перевод. Ну, думаю, пролетел, как фанера над Монреалем. Ан нет. Если
отменили меньше чем за 48 часов, то выплатят всё, и широкую, ясную тоже
выплатят. К посту в ЖЖ был приложен пруф, который потом пропал: 4 оплаты по
8:75 каждая — это звонки по телефону. Итого 105 долларов упало как с куста.
======================
9 августа 2019
года
Разница в оценке труда переводчиков
Второй раз в
жизни делаю письменный перевод для Квебека. Платят 25 центов слово. В тексте 4060 слов. То
есть я получу 1015 долларов за два дня работы. Перевод готов на 60%, я начал
его вчера. Это - больше 50 000 рублей, ребята! Как вы думаете, буду ли я
продолжать работать на Россию, или, свят, свят, на Украину? А вот и неправы вы! С Россией работать все равно буду. Немного
подниму цены и буду привередливее выбирать заказы, но сбербанковскую карточку
надо пополнять тоже. Очень пригождается, когда приезжаю в Россию.
15 августа 2019
года.
Позавчера переводил в институте гериатрии в
Монреале два часа.
Пришёл на улицу
Куин Мэри чуть ли не на 40 минут раньше, поэтому прогулялся до Оратории Св. Иосифа.
А там - сюрприз! Всё разрыто. Мне-то всё равно, я видел эту местность
неразрытой и ещё увижу зарытой, а вот туристу, особенно китайскому, обломчик...
Поднялся и в сам храм. Там как раз служба заканчивалась. И в туалете никого не
было. Так что религия в данном случае, хоть и католическая, сослужила службу
мне. А перевод был интересный. С картинками, которые врач нейропсихолог
показывала русскому пациенту, терявшему память. Я не знал трёх слов на
картинках, но выкрутился, спросив у доктора. Теперь я знаю на всю оставшуюся
жизнь по-французски, например, что циркуль - это компас. Тока "с" не произносится, хотя и
пишется.
===================
16 августа, 2019
года
Завершил пятый по счёту устный перевод
В больнице, В
отделение пульмонологии монреальского университетского госпиталя. Посидели с
пациентом и его женой, ну и врачом, естественно, 20 минут. 70 $ как с куста.
Платят за два часа все равно. Потом пошёл спустился вниз к набережной по пути
пожрал мороженого Джерри Гарсия. (Я думаю, что это была первая встреча с Петром П., который в 2021, кажется,
году, умрёт от КОВИДа, починив глаза и простату. Но я могу и ошибаться)
==================
27 августа 2019
года.
Недавно разговаривали с женой на тему лингвистики.
Я ей сказал, что
в Квебеке не францизируют произношение английских топонимов и имён собственных.
Привёл пример, когда она произнесла название заведения, как Дуглас, что лучше
говорить Даглас. А это такая психлечебница у нас
в Ласале, ехать недалеко. Называют институтом ещё. Открываю сайт зазывов на
перевод - опа! Там, в этой больнице 6 сентября у меня перевод будет. Примерно
десятый по счёту из устных.
Ну хорошо, посмотрим на местных психов... Вообще, конечно, за эти шесть устных
переводов по больницам я уже столько повидал русскоязычных судеб - ведь с
народом же обычно говоришь вначале, чтобы расположить, разрядить атмосферу
напряжённости и т.п. - что уже могу книгу начинать. Первый вопрос - сколько времени живёте в Канаде? Были и по 20 лет
пациенты, но без приличного языка. Вот загадка для меня, как это возможно?
Но не хочу пока писать даже постов. Знаю, что меня читают в Монреале, и кто-то
по деталям, врать я почти не умею, узнает знакомых, а может и сам участник
прочитает. Лет через пять-десять можно будет. Если Альцгеймер самого не хватит.
Последний перевод был как раз переводом теста на болезнь имени этого парня. Кстати,
Алоизом его звали, как папу Шикльгрубера. Как-то так пока. Радует, что все без
исключения сеансы прошли с выражением искренней благодарности ко мне. Пара была
таких, что вначале попробовали без перевода, на основе только лишь языкового
багажа пациента. Так что была возможность сравнить. Со мной лучше. И мне от
этого лучше.
Не только нехилую капусту в карман поклал, но и людям помог.
================
Арифметика переводов в Канаде и России.
30 августа 2019
года. Получил первые квитки оплаты моих переводов в Монреале. 31 июля (в тот день я сделал свой первый
устный перевод). 30 июля мне заслали письменный на 1645 слов. Плюс три страницы были абсолютно
одинаковыми, только фамилии менялись. Посчитали всё. Там по большому счёту едва
1000 слов была. Смотрите на разницу. Из расчёта 25 центов слово я за него
получу в сентябре 413,50 канацких долларов. То есть 20 670 рублей
примерно.Работал день, второй вычитывал. По самой хорошей российской оплате -
300 рублей за переводческую страницу (примерно 250 слов или 1800 знаков) я бы
заработал 1974 рубля. Ну пусть 2000. Разница - ровно в 10 раз.
Второй письменный перевод был 4060 слов.
Работал два дня, на третий с супругой всё вычитали. Делал в Акробате, который
прикупил лицензионный за 20 долларов в месяц. Пусть будет подписка на программу
с годик — это всё же самая крутая программа для редактирования ПДФ.
Брошюрка про вакцинацию с картинками, всё при всём и получилась один к одному. Ну
да чо там говорит, давайте покажу пару страниц. Картинка всегда лучше чем тыща
уродов (a thousand words). Заплатят
мне 1015 канацких. Ну, возьмём для ровного счёта 50 000 рублей. В России, если брать по 300 руб. страница
было бы около 5000. Та же разница. В десять раз. Но проблема в том, что по 300 руб. за
страницу мне пока платит в России один только клиент. С пяток других,
оставшихся в обойме, платили по 200-250.
Тех, кто хотел получить перевод за ниже, чем 200, я послал уже давно. А были и
такие хмыри, особенно в Украине и на Беларуси, что хотели за 150 страничку
заполучить. В Казахстане есть отдельные одаренные пербюры, которые предлагают
по 60 руб. страница. Этим оставшимся в моей обойме написал, что минимум теперь
будет 250 за 1 стр. на английский и французский и между англ. и фр. - 300. Уже
неделю ни от кого из них ни слуху ни духу.
Расстраиваться ли? Не думаю. Тем более что образцов для вступления в Орден
переводчиков я набрал с перебором раз в 5 точно. Да я ещё и подумаю, а нужен ли
мне тот Орден будет...
Если я ещё в Министерство Иммиграции письмо пошлю с предложением своих услуг и
моим резюме, то все заказы и не окучить будет. В общем, поживём-попереводим.
===================
4 сентября
2019
Вчера переводил, завтра и послезавтра снова буду
переводить.
В больнице,
конечно, атмосфера ужасная, когда туда приходишь, хоть и бывал уже раз 10, да и
сам лежал в 2001 году две недели. Зато в конце русская пациентка два раза меня
очень сильно благодарила за перевод, хвалила и всё такое. Нас было пятеро за
круглым столом (там есть специальные конференс-комнаты) и времени практически
не теряли на паузы. Зычным голосом я шпарил прямо поверху то русской, то
французской речи, с листа перевел контракт, по которому её переводят в
заведение собеса и проч.
Собой доволен. Как говорится, получил моральное и материальное удовлетворение.
Если бы ещё соцработник, эмигрантка из Перу, не говорила с ужасным
акцентом...Но ничего, приспособился. А молоденькая врач была по фамилии Возняк
и в какой-то момент сказала, что много слов понимает, потому что знает
польский. Вот ведь псякревь!
==================
7 сентября 2019
года.
Немного про мою новую работу...
Правда она не
такая уж новая... Больше 30 лет назад я ей успешно занимался.
Если пересчитать на траты на жизнь в определенном месте нахождения, то примерно
за ту же капусту. Но она сейчас на другом совершенно витке. Я перевожу не реже
двух раз в неделю для сети здравоохранения Квебека, для госучреждений по охране
здоровья. Езжу по больницам, поликлиникам, по заведениям, где работают с
трудной молодёжью, всякое такое. Пока ещё менее десяти раз работал, в среднем
час-полтора рандеву занимало.
Но уже можно сделать вывод по двум обстоятельствам:
1. Как попереводишь часок-другой, так, по выходу из по-любому гнетущей
атмосферы заведения вдохнёшь полной грудью и скажешь себе: "Боже мой,
какой же я (пока) счастливый человек! У меня ничего (пока) не болит, я ни в чём
не нуждаюсь, наоборот, думаю о том, на что ещё потратить деньги (сегодня купил
аперитив за 35 долларов и вчера - цветной лазерный принтер, профессиональный,
хотя уже есть один, просто чернила там кончились и мне лень было заказывать).
То есть маюсь дурью, если так-то посудить.
2. Волей-неволей я познаю жизнь русскоговорящего "коммьюнити",
которого на самом деле нет в том смысле как есть у нас в Монреале Чайна Таун
или Итальянский район. У русских нет такого района и уже точно не будет. Перед
моим хладным взором проходят сейчас такие судьбы, что, ясен пень, хватит на
книгу. Рассказы совершенно фантасмагорические. Недаром же А. Чехов по первому
занятию был врачом. Там видно (и слышно) столько! Сейчас я ничего не могу, как
уже говорил, писать о подробностях моих переводов. Но буде не смогу больше
бегать по таким заказам, надеюсь, что это ещё не скоро произойдёт, потому что в
целом мне нравится это дело. И ЕБЖ, то тогда точно напишу что-нибудь. Хотя...
может и нет. Qui vivra verra, чо.
==================
8 сентября 2019
года
О переводах для России.
Я не раз уже
писал, почему сеял, как Малый Робер, свои резюме, по кочковатым полям
российских переводческих бюро. Дело уже, считай, прошлое, сейчас я, собственно,
сотрудничаю с тремя из них, чего для меня более чем достаточно.
======================
13 сентября 2019
года
Но иногда
проявляются такие взбрыки, что просто диву даёшься. Пришло тут надысь письмецо.
От компании Неотык. Где-то читал, давненько ужо, что одна из крутейших на
расейском рынке. Напоминаю, что идёт у нас сентябрь, а тест я выполнил, скорее
всего в феврале или марте. Ну, если в апреле, то это уже в крайнем случае.
Естественно, никто в ближайшее время не связался, и, думаю, не свяжется. Ну а
если вдруг, то будем посмотреть на их расценки...
Кто о чём, а я о переводах.
Получил первую капусту.
Её начислили
больше недели назад, и я видел это дело на сайте, где размещаются мои задания. Но вчера денюжки появились на моём счете. Ну
что сказать? За 4 работы - 2 письменных перевода (в общей сложности работал над
всеми двумя дня три не полностью, это с редактурой, собственно перевод делался
за 1 день на каждый) и 2 устных по часу примерно каждый (минимальная оплата -
два часа), я получил почти 1700 долларов.
Это - 85000 руб. приблизительно. За всё время, что я сотрудничаю в сфере переводов с Россией,
то есть примерно с середины февраля, я получил 82 000 рублей. Ну ещё в работе
тысяч на 5 два перевода.
Такие пироги, станичники....
=====================
21 сентября 2019
года.
Тот момент, когда работа начинает
давать отдачу. Моральную в том числе.
Вчера я работал
недолго, больше времени добирался до работы, чем пахал. Я, как всегда это
делаю, пришёл на рабочее место заранее, минимум за полчаса. Нашёл точное место, где буду работать,
заметил даже в зале своих клиентов, терпеливо сидящих там, может, уже и час. Виду
не подал, сел в свободное кресло и стал смотреть, когда их позовут. Решал
кроссворд из бесплатной газеты мимоходом. Ровно минута в минуту с назначенным
рандеву встал и подошёл к ним. Пожилая чета. Ну как? Я и сам пожилой, только им ещё больше. Лет 150 на
двоих. Поговорили перед вызовом врача. Женщина сразу же пустилась в откровенные
признания моих заслуг. Сказала,
что в прошлый раз была настолько довольна моей работой, что дальше некуда. Заявила,
что до этого им помогали две-три переводчицы... потом спохватилась, что, вроде
бы не надо плохого говорить ни о ком, и сказала, что они "тоже были
хороши, но вы так знаете медицинскую терминологию!" Ну чо, скрывать не
стану, бальзам ну душу.
Прошли к врачу. Такого чучела я ещё не видел. Ему под 80. Весь седой обрюзгший
квебекуа. Очень немногословен.
У него перед столом было два стула. Пациент с женой сели в них, я остался
стоять. У квака даже поползновения не обнаружилось взять, например, стул из
коридора для меня. Как это делал врач на прошлом приёме с этой же парой.
На крайняк мог бы сказать, что, мол, пойди да возьми сам. Нет, ноль
обходительности.
Но я не гордый, постою. В какой-то момент он роняет два листа на пол рядом со
своим столом.
У меня в мозгу встаёт торчком мысль не шевелиться, пусть сам поднимает. Но я же
не так воспитан!
Поднимаю листки с пола. Думаете я дождался "мерси"? Хрена с два! Короче,
визит закончился, я всё перевел.
Мадам мне говорит: "Я хотела бы вас представить тут персоналу, чтоб все
знали!"
Ну ладно, думаю, представляй.
Вместе идём к какой-то администраторше, знакомимся, я говорю, что всегда готов,
если что, но нужно действовать вот так и вот так. Делать заяву туда-то и писать
в ней моё имя Туда то-то посылать затем. Минут пять-семь обмениваемся
любезностями. Потом мадам администраторша спрашивает, на французском, с
которого пока не переключилась, у мадам жены пациента, довольна ли та моей
работой. Та отвечает на очень плохом английском, что ничего не поняла. Я
перевожу: "Вы-то сама довольны работой переводчика?" И тут дама берет
меня за руку и прислоняется к моему плечу, как пожилая кошка к теплому столбу. Мадам
администраторша говорит: ОК, мне всё ясно теперь! Не скрою, был тронут. Потом жена пациента говорит: We had
two womens before, but he is the best!" Она так и сказала: "ту вименз". В общем, я с той больницы вышел
окрылён. Вот они, moments on the sun.
Да ещё и заплатиль 70 долларов, чо.
====================
1 ноября 2019. Вчера
славно поохотился на работе. Во-первых клиент был - песня! Я словил кайф (и
соточку денюх).
Мужик на три года младше меня, с 2006 года в Канаде, ни слова по-французски
(нет, клевещу, два по меньшей мере знает: бонжур и мерси). Во-вторых, на
встречу с психологом-воспитателем пришёл подшофе. Чтобы не пахло спиртным,
сожрал во время встречи коробочку мятных таблеток. В результате психолог
попросил его через две недели прийти, по возможности, трезвым, чего клиент, как
честный человек, простосердечно не обещал.
Когда мы остались со специалистом наедине, он сказал, что запретить-то не
может... Я согласился. Свободный чек в свободной стране. Потом, когда ехал к
своей машине, припаркованной на улице у парка Ангриньон, ещё на синей линии
стали объявлять, что на зеленой, где на конечной Angrignon, там у парка стоит моя машина, - перерыв в
движении поездов из-за "вмешательства медиков". Потом из твитов,
которые настрочили прямо из метро очевидцы, выяснилось, что кто-то бросился под
поезд на станции Лионель-Гру и всех со станции эвакуировали, а поезда на ней
часа три не останавливались. До оранжевой, впрочем, довезли. Вот на ней-то всё
и началось. Я вот тут для вас, дорогие читатели, пользуясь выходным и хорошим
настроением, а также предстоящим визитом в бассейн с последующим, возможно,
распитием бутылочки пинца нуарца или зинфандельца (не решено на семсовете),
начертил в Фотошопе схемку. То есть от Сноудона до Вандома я доехал. За
полчаса, наверное, хотя обычно пять минут требуется. А дальше был гоп-стоп.
Русской прострации цветы
эмиграции. Заметки о работе и людских судьбах.
14 декабря, 2019.
Как я не раз уже писал, сейчас я активно перевожу для русскоговорящих выходцев
из СССР, волею судьбы, беженства, спонсорской эмиграции и проч., оказавшихся в
Монреале. Эмигрировавших по профессии среди моей клиентуры почти нет, потому
что они изначально должны знать какой-то из двух языков.
Языки дают баллы для иммиграции в Канаду. Французский, в частности, необходим
для приезда в Квебек.
Но не о том речь, как русскоговорящие попали сюда. Я хочу сказать, что среди
моих клиентов вообще нет даже средне довольных жизнью клиентов. Я даже не заикаюсь о таком абстрактном понятии, как
"счастье". Это понятие где-то в астрале для моих подопечных. Понятно
почему. Я же работаю от организации здравоохранения и соцобеспечения, включая,
натурально, организмы, занимающиеся вопросами молодёжи. И зовут меня на
разговоры к врачам, порой тяжёлые, когда мне приходится переводить пациенту,
что жить ему осталось с гулькин нос, да и то, такой жизнью, от которой выпадут
волосы везде, даже на бровях и просыпаться каждое оставшееся утро будет пыткой.
И физической и душевной. Так что не до счастья тут...
За одним исключением. Когда я провёл одну логопедическую оценку ученика в школе
с романтическим названием "Снежная сова", кстати, когда иностранцы
начали ездить и плотно контактировать с нами с весны 1986 года в моём случае,
они удивлялись, почему школам в СССР не давали названий, а лишь присваивали
номера, и провёл, надо полагать, успешно, то оставил свою визитку моему первому
логопеду. Логопед переправила мои координаты куда-то по команде в своей сети, и
меня пригласили ещё два раза.
До первого опыта я недоумевал, зачем нужна оценка способностей ребенка говорить
на родном языке, если он, как правило, так или иначе учит французский. Я не
работаю с устными переводами с английским вообще. Только хардкор, только
Мольер. Так вот. Этот народ очень благодарный. Они такие клёвые! Мы играем в
игры, составляем рассказы, надо видеть их реакцию. Один был трёхлетний и дал
фору шестилетнему. Сейчас расскажу. Это не секрет, потому что имен я не называю
и тайны тут никакой нет. Шестилетний не знал слова "слон". Только
французское "элефант". Как не знал "зебру", и мог назвать
только французский аналог "зебр". Трёхлетний сразу выпалил радостно:
слон! И тут же добавил: "Живёт в саванне". Зебру поименовал опять же
без запинки и указал её прописку в той же саванне. Динозавров он различал
сортов шесть, за что ему логопед подарила маленького динозаврика.
Вот с такими клиентами я получаю кайф.
И, похоже, в новом году у меня будет их с избытком. Потому что на основе
тестов, выполняемых детьми на русском, которые потом записываются на телефон и
анализируются, когда ребята уже ушли, мной и логопедом, появляются подсказки,
на что обратить внимание при обучении французскому. Там у них куча таблиц, аналогий,
фонетических каких-то анализаторов. Я не вникаю во всё. Но интересно работать.
Никогда не думал, что на старости лет заживу так полно. Но и то правда, ты
никогда не знаешь, где найдёшь и где потеряешь, если не будешь пробовать.
Соваться во все дырки был мой девиз всегда. Если бы я не лез без мыла во все
щели, конечно, с предосторожностями, хватило ума в 1990е не связываться с
сомнительными делишками и людьми, хотя возможности и были, и звали, то
неизвестно, что бы со мной было. Что-то было бы, конечно. Как говорил бравый
Швейк: "Ещё никогда не было так, чтобы никак не было. Всегда ведь как-то да было". Глубокая мысль, если её думать.
Ещё несколько строчек про
поравалителей.
24 января, 2020
Последний
"тезис" в вопле души эмигранта, сообщество которого в анабиозе,
звучит так.
Эмиграция - единственный способ получить человеческую жизнь при жизни.
Ну глупость же. Чушь несусветная.
Во-первых, не все те, кто хотят эмигрировать, могут это сделать. Вот буквально
сегодня Трамп прикрыл ещё одну лазейку в США, запретив ехать рожать в Америку.
Во Францию, куда каким-то мутным способом проник этот янсон, практически не
попасть из России. В Черногорию какую-нибудь? Зачем туда ехать навсегда ещё кто
бы объяснил.
Во-вторых, большинство россиян и не хочет никуда дёргаться, а уже давно и
успешно живут этой
самой человеческой жизнью. Не только в Москве и Питере. Мы вот, в отличие от янсонов, да и в Канаде
есть тут один такой поравалитель, мой бывший френд китаец, тот поумнее первого
мудака, но всё равно мудак, с женой бываем в Петрозаводске каждый год. Бывает и
не по разу. Ну нет эмигрантских настроений особенных сейчас в народе. И в
молодой поросли тоже.
У очень многих родителей детки уже выучились или учатся в Финляндии, в Англии,
в США (немногие, но есть).
Один знакомый ездит по свету на круизных лайнерах, играет на контрабасе,
гитаре, да и вообще он на всём может лабать. Пили пиво с ним. Даже и мысли нет
такой. Всегда возвращается домой.
С другой стороны, я теперь почти каждый день встречаюсь в Монреале и провожу
часы с людьми, которым эмиграция не пошла на пользу. Отнюдь и даже наоборот.
У меня уже рассказов на книжку сломанных эмиграцией судеб набралось, но я пока
не могу ничего конкретного писать, так как блог у меня популярный и в Монреале
читаемый. Люди сразу себя узнают.
Но один обобщающий вывод, на основании встреч с десятком примерно семей я могу
сделать.
Лозунг "мы эмигрируем ради детей, чтобы они выросли в приличном
обществе" не катит на все случаи!
Если вы не будете их опекать и заниматься ими с рождения, неотступно и
неустанно, до и даже после того, как они поступят в приличный колледж или
закончат университет, то риск того, что они попадут в плохую компанию и
покатятся вниз, по моим наблюдениям, пока ещё не ведущим к окончательным
выводам, очень высок.
Вот так и просятся уже на клавиатуру примеры... Их есть у меня, но Заратустра
не позволяет.
И этот риск выше, чем в России. Опять же, в силу беспристрастного сравнения из
первых рук ситуации там и тут.
Вот почему я считаю, что поравалители не только мудаки, но пытаются делать
подленькое, в общем-то дело, выкрикивая подобные лозунги. И хорошо, что у них
вообще-то ничего не получается. А если какие-то дураки и проникнутся их
воззваниями, то туда им и дорога. Не будь мудаком.
Вчера заслал в Банк переводчиков
формуляры на 10 выполненных работ.
25 января, 2020. Просто
надо к 26 сдать формы за текущий месяц, чтобы к 10 числа следующего получить
капусту.
Это мой личный рекорд. Причём с понедельника 27 января по пятницу 31 у меня
расписаны все дни, кроме четверга.
И меня радует то, что однажды получив моё обслуживание, народ садится на иглу и
зовёт меня снова и снова.
Так что перспективы радуют, поют и звенят. Как там в песне пелось:
Мы мастера перевода
Деньги - превыше всего!
Вышли мы все из народа
Но не вернемся в него.
Как меняются
жизненные позиции даже и у одного человека. 25 января, 2020. Вот я случайно
попал на свой пост от 2010 года. Тогда я ещё штатно работал в Белл Мобилити.
Излагаю его с редактурой и апдейтами, выделенными жирным и косым шрифтом.
=====================================
Как-то раз
перешёл от комментария одного квебекского френда на блог другой
шапочно-виртуально знакомой иммигрантки в Квебек. Девушку на самом деле зовут
Яна Денисова, но по каким-то непонятным мотивам она стесняется своей полной
фамилии и переделала её на французский манер. Теперь она - Яна Дени. Мне в этой связи всегда вспоминается
"электротехник Жан" от Маяковского. Когда-то, не так давно, впрочем,
когда я ещё активно выступал на иммигрантских форумах, мы с ней общались, пару
раз даже и по телефону, когда она была ещё в Москве. Я тогда был холостой, но
уже гражданин Канады с неплохим доходом, и она закидывала удочку про свою маму
и меня на предмет сами понимаете чего. Потом приехала в Монреаль, нашла работу
в городе Квебеке, где работала вроде переводчицей с русского и на русский, о
чём и пишет в своём блоге. Потом она вроде эту работу потеряла (я не вчитывался
во все перипетии), а вот совсем недавно вроде снова нашла, но пока непонятно,
связана ли эта новая работа с русскими переводами. Если не связана, то я могу
её только поздравить, если да, то посочувствовать. Поскольку мне не совсем безразлична эта профессия
и опыт переводчика у меня как-никак немалый, хотя в основном и не канадский - апдейт от сегодня 25 января 2020 - уже и
канадский есть -,
то её сообщение нашло в моей душе некоторый отклик и, даже, в некотором смысле,
отзвук. Я решил не то
чтобы вдаться в полемику, потому что мысли-то совпадают, а просто отталкиваясь от её, в целом очень
здравого сообщения, прокомментировать некоторые моменты и заодно повспоминать,
как это было в моём случае и как это хорошо, что я раз и навсегда сошёл с
русской переводческой стези в нормальное русло
(апдейт от сегодня 25 января 2020 - на стезю вступил снова).
Потому что эмигрировал я как раз как переводчик. И, понятное дело, таковым не
работаю, ( апдейт 2018 года - а сейчас я вообще не работаю - лафа! ), хотя и куснул
этого чёрствого хлеба, и, повторюсь, слаба богу, что только небольшой кусочек,
и здесь в Канаде.
Но пора уже
цитировать. Значит так, Яна пишет:
Итак, русские
переводчики. С этим всё печально. Найти работу штатным переводчиком - это
утопия.
За все 3 года я видела всего 2 оффера на всю провинцию - один в Монреале(но там надо
было знать ещё обязательно английский, французский и испанский),и один в
Квебеке - который и был упразднён пару месяцев назад.
С этим всегда
было печально. И в принципе, рассчитывать в здравом уме на работу в штате с русскими переводами нельзя было никогда, потому
что, собственно говоря, "штата" такого нигде и не было. Во всяком
случае, я о таковом никогда не слышал и на работу переводчиком в штате
какого-нибудь агентства или предприятия не рассчитывал.
Да, в перечне
профессий, нужных в Канаде, стояли - а я сейчас говорю о времени, когда
иммигрировал сам - три переводческие позиции: переводчик письменный (translator), переводчик устный (interpreter) и переводчик научных документов (scientific documents translator). Причём о том, что последняя позиция
существует и ценится на два балла дороже в канадской иммигрантской табели о
рангах я тогда, когда оформлял свои документы (1997 год) не ведал ни сном ни
духом. Интернет тогда был практически недоступен в личном пользовании, о
широкополосном даже и не слышали, да и самого списка профессий, нужных в Канаде
в интернете не было. Бумажный вариант списка мне показала одна девушка - музыкантка, которая была
на гастролях в Лондоне, и там зашла в канадское посольство, где такие списки
раздавались свободно. Когда
я заполучил этот список из нескольких сотен профессий, хотя моя анкета уже была
отправлена в посольство Канады в Москве, я сразу же стал консультировать народ,
не бесплатно, но за очень скромную сумму рублей в сто на предмет оценки шансов
эмигрировать. Даже, помню, ходил к двум юристам, чтобы открыть нечто вроде
консультационного отдела, но это дело не обломилось, потому что юристы не
хотели консультировать за столь смехотворные суммы, что понятно - у них и офис
и столы со стульями и факсами-телефонами-секретутками. В общем, не сошлись, да
и не очень-то я и рассчитывал-настаивал. Получив канадскую визу без всякого собеседования
лишь по совокупности документов (отдельная история, достойная пера) мы прибыли
в Канаду с моей экс 23 мая 1998 года. Пару недель обустраивались и начали
поиски работы, потому как на счёте оставалась ровно тысяча, то есть заплатить
за два месяца за квартиру. Я разослал по интернету примерно 500 резюме переводчика с английского на русский,
французского на русский и указал примерно такие же языковые пары для перевода
обратно. Через пару
недель стали поступать отзывы, потом пошли тесты, после тестов - заказы. Один
перевод потянул на семьсот долларов, остальные были мелкие: по сотне-другой. Но
на полторы тысячи в месяц это уже явно тянуло: и важно было, что это только
начало, без работы я не сидел и начал уже думать, что снова ухватил жар-птицу
может быть хотя пока и не за хвост, но хотя бы за одно перо. При этом для страховки я устроился
работать охранником на минимум зарплаты, но недалеко от дома и посменно. Такая лафа продолжалась до середины
августа. В один
прекрасный августовский день, а именно числа 15 августа 1998 года я был на
проводе с каким-то переводческим бюро из Сан-Франциско, которому только что
отправил по электронной почте тест. Мы беседовали о результатах теста, и на
другом конце провода человек поделился своей озабоченностью по поводу того, что русские переводы
внезапно обрезало - уже второй день нет ни факсов ни и-мэйлов с заказами.
Тогда-то мы и узнали, что Россия объявила дефолт по своим долгам. Рухнуло в одночасье всё. Особенно доллар.
Когда мы приехали в Канаду, рубль стоил 6 долларов. После дефолта - 21 доллар
(официально). Дефолт
положил конец надежде прожить в Канаде занимаясь любимым делом, переводами с
русского и на него, и одновременно, как всякое худо, не бывающее без добра,
заставил меня забить болт на это бесперспективное занятие и влиться в стройные
ряды наёмных работников, которым я и остаюсь по сей день и чему очень рад. Повторяю, что ко времени дефолта я уже
работал - на минимум зарплаты в 6,32 в час - служил, по вечерам в основном,
охранником в "Спорт Манитоба". Но отсутствие заказов на переводы подтолкнуло меня
к поискам более если не более перспективной, то хотя бы постоянной и спокойной
работы, которую я и нашёл к октябрю того же 1998 года в американской компании
"Уоткинз", что требует опять же отдельного рассказа.
Что случилось с русской переводческой сферой после дефолта? "Она
утонула", как скажет новый президент России по другому поводу.
Переводческая активность пошла на дно и там лежит, о чём мы с Яной Дени(совой)
будем говорить ниже. Дело в том, что Интернет в этому времени стал худо-бедно
развиваться и в России, где осталась масса переводчиков, готовых демпинговать и
брать за перевод слова не только 3 цента, но и 2 и меньше одного! (для
сравнения - в Канаде в то время брали 12-15 центов за слово). Другая масса, и совсем не инертная,
готовая делать то же самое примерно за такие же деньги, была сосредоточена за
пределами России, в основном в Северной Америке: переводы не были для них
основным занятием, они могли сидеть на велфере, на содержании у супруга, на
временной работе и проч. поэтому тоже позволяли себе демпинг.
Но перейдём к возможности рассчитывать на штатную должность переводчика в
языковой паре английский-французский. Такая возможность остаётся, но для
опытных переводчиков, да и она съёживается буквально каждый месяц, как
шагреневая кожа.
Как раз сейчас, то бишь в конце осени (2010 года), я закончил в Монреальском
университете курс, который называется "Реальности работы
переводчиком" (Réalités professionnelles). Его вела суперактивная и такая забавная
с виду, поджарая и активно тренирующаяся в джиме, весьма толковая англофонка
Нэнси Лок. По-французски она говорила хорошо, с лёгким акцентом, ошибок почти
не делала, была весела и приветлива, что совсем не всегда характерно для
преподавателей факультета продолженного образования. Курс у неё был не только
приятным и лёгким, но и чрезвычайно полезным. Полезным в том плане, что на
встречу с нами, со студентами, она приглашала людей, работавших в Федеральном
Бюро Переводов в Оттаве, в фирмах, которые содержат свой штат переводчиков,
типа "Версаком" и "СДЛ". Выступал перед нами и один из
шефов Ордена
переводчиков Квебека, и всякий другой разный переводческий народец из
заматеревших в этом деле: был дядечка с опытом работы чуть ли не 50 лет, а
может и вправду 50. На него поглядеть - легко может быть. Так вот: вывод
совершенно однозначен - forget about it! О "постоянке" в агентстве,
бюро, на предприятии и проч. можно успешно забыть на всё грядущее будущее.
Мне за примером и вовсе ходить не надо: в "Белл" когда-то, то есть
ещё 10-15 лет назад был свой отдел переводчиков: все ушли скопом в
"Версаком". Недавно беседовали с шефом нашего отдела - он помнит, что
только в отделе пейджеров 15 лет назад были два штатных переводчика! То же
самое случилось с "Бомбардье" и десятками, если не сотнями других
переводческих отделов при предприятиях. Всю малину изгадил, вы догадались, не
кто иной как его паскудство Интернет. Как только стало возможно работать на
расстоянии, так боссы прикинули кое-что кое к чему и быстро смекнули, что, если
переводчики уйдут от них, они же никуда не денутся, потому что ничего другого
делать они не умеют, как правило. Только вот страховые и пенсионные им платить
будет не надо. Экономия колоссальная. Причём, когда я говорю, что ушли в
"Версаком", то это надо понимать так, что туда ушло только несколько десятков человек, а те несколько
сотен, что туда не взяли, стали фрилансерами. То бишь попрошайками заказов.
Когда я слушал этот курс у Нэнси Лок я вспомнил, что незадолго до этого видел в
журнале "Лактюалитэ" список профессий, у которых в Квебеке (Канаде)
есть будущее. Там было написано, что годовой доход переводчика в Квебеке
начинается от 50 000 в год. Принёс этот журнал и ей показал. Она сказала, что
это всё туфта, что на самом деле годовой доход начинается с 25-30 тысяч, а
цифру эту, по всей видимости, журналисту дали в Ордене переводчиков Квебека, где, конечно, народ получает в
среднем и побольше, потому как явно не первый год в профессии. Да и сам я видел
предложения о найме переводчиков, гарантирующие зарплату в 30 000.
Заметьте, что я
пока веду речь о переводчиках англо-французских. А вот, что Яна продолжает про
фрилансеров русских.
Найти работу
фрилансером можно, но жить на это нельзя. Если у вас уже есть наработанная база
клиентов, которые вас ежемесячно снабжают работой эдак на 3000 долларов (вы же
собираетесь честно платить 30% налогов родному государству), то перемена места
жительства на вас не скажется. Если же базы клиентов как таковой нет, то надо
иметь солидные финансовые запасы либо работающего в другой области супруга,
чтобы кидаться во фриланс.
Ну как тут не
согласиться? Всё верно, только ещё надо добавить, что когда ты работаешь на
предприятии на постоянной работе, то платишь, конечно, налоги, но и предприятие
платит за тебя в пенсионный фонд, платит фонд страховки от безработицы, ты
можешь снижать налоги чуть ли не до 5 процентов вместо 30 - что я исправно
делаю каждый год, одновременно откладывая деньги в накопительный пенсионный
фонд. Все эти хитрости быстро познаются и используются, когда у тебя есть
постоянная работа. Фрилансер же должен откладывать всё это сам, ни пенсионных
фондов ни страховки от безработицы ему никто платить не будет. Да и медицинской
и стоматологической страховки тоже. Я уж не говорю о таких приятных мелочах,
как бесплатный сотовый телефон и пейджер в Белл, к примеру, или там 35% скидка
на спутниковое ТВ и наземную телефонную линию и Интернет. То есть реально твоя
зарплата на постоянной должности на пару тысяч долларов в год выше, чем то, что
пишут в твоём "расчётном листке". При том, что эта зарплата ещё и
повышается каждый год на
сумму, превышающую инфляцию. Да, и про годовую премию забыл - тоже две-три
штуки. Ясно, что это всё в больших и успешно работающих корпорациях, как моя
кормилица - Белл Канада Энтерпрайзис, банки, и прочие "Бомбардье" с
"Гидро-Квебеками".
Ну, про "наработанную базу клиентов", которая осталась в Москве,
Питере или в Петрозаводске говорить смешно - эта "база" забудет о
тебе если не через месяц, то через два. Потому что там под боком всегда есть куча
выпускников местных инязов, которые переведут за три копейки слово. И вот тут
Яна попадает не в бровь, а прямо в глаз:
Если кто уже
работал переводчиком в экс-СССР, знает, что расценки там весьма плачевные - от
2 до 7 центов за слово. 10 центов за слово считаются золотой жилой. Есть,
конечно, и более щедрые клиенты, но они имеют дело с небожителями -
переводчиками с 20-30-летней практикой. Не знаю, насколько оправданы такие
расценки соотносимо с российско-украинскими ценами, но переводчиков,
предлагающих свои услуги по 4 цента, определённо больше, чем потенциальных
заказчиков (по моим ощущениям).
И ощущения не
обманывают. Если ты живёшь в России, то ты можешь работать по таким расценкам.
Я успешно работал по три цента за слово на русский, и по шесть на английский,
но у меня была фантастическая производительность. В самый плохой месяц не
выходило меньше тысячи долларов. Напомню, что это было в 1996-98 годах, когда 1
доллар стоил 6 рублей. Кроме письменных переводов были устные: семинары,
переговоры - я работал с норвежцем, который подрядился поставить в Карелию котельные,
сжигавшие всё, кроме воды. Он шутил на переговорах: "Если на меня нажать,
я сделаю так, что в моих котельных и вода будет гореть". Я был у него и
секретарём и агентом путешествий и всем прочим, я переводил на семинарах ТАСИС
(Technical Assistance to the Commonwealth of Independent States) и на их банкетах, на ЦБК в Кондопоге и т.д и т.п. Я насобачился говорить, одновременно жуя обед.
Это всё оплачивалось аккордно и с чаевыми и выходило куда больше, чем если бы
ты корпел над бумагами. При этом экс тогда работала в коммерческом банке, поэтому
от нужды мы были далеки и переводы были скорее хобби и совмещение приятного с
полезным. Причём, как я уже сказал, производительность была термоядерной - один раз я
пахал по 12-14 часов в день, надо было подготовиться к приезду американских
юристов, за что получил больше 700 долларов дня за три. Этот заказ мне дала
бывшая декан нашего иняза, американка Мейми Севандер, царство ей небесное!
Но это было давно
и по другую сторону океана. Теперь, и это верно, основная масса
фрилансеров-переводчиков кучкуется на сайте Proz.com. Кстати, недавно получил электронку от Аквариуса - другого некогда
популярного сайта того же уклона, что и Проз, но совсем было одно время
сошедшего с арены, а тут, видать, он снова оживился - ловит клиентов. Так вот
на этом Прозе годами идут совершенно одинаковые вопли и сопли о том, что работать с
заказчиками совершенно невозможно за такую плату. Вот, пишет один переводчик:
Посмотрел
сегодняшние предложения работы. Меня поразило одно из них. Не столько предложенным тарифом (0.015
(полтора цента - примечание Монреалекса) за слово, сколько количеством откликов на него - 27! Надеюсь, что хотя бы половина из них, это
объяснения заказчику, мягко говоря, неуместности его предложения. Но даже, если
13 человек готовы работать за такую оплату, даже на больших, пусть даже
супербольших объемах, то они отдают себя просто в рабство!
Другой вторит
ему:
Я, например,
знаю как факт, что SDL Russia платит даже очень квалифицированным
переводчикам максимум 4 цента за слово. Но они об этом тоже не кричат на всех
перекрестках, а на всех семинарах они будут уверять, что это очень хорошая
цена, а на самом деле нормальная рыночная цена для пары "английский -
русский" максимум 3 цента.
Ну и если кто
хочет получить полную картину маслом, пусть читает дальше тут же, где и сама
Яна Дени вносит свои три копейки тоже, кстати, добавляя:
В Канаде же
стандартной ставкой англо-французских переводчиков считается 15 центов, (апдейт от сегодня - 20-25 центов) и даже на 12 многие морщат носик. Просто
потому, что это не выгодно. Но ладно, когда у тебя есть 10-12-центовая работа
хотя бы на 30 часов в неделю - на это хоть как-то прожить можно,
но вот прожить в Канаде на 4 цента - это надо работать денно и нощно, усиленно
строча переводы, если конечно, вам их дают. А если не дают?
Это верно на
100%, хотя я и знаю лично переводчиков в этой языковой паре, которые не берутся
за переводы с предложениями меньше 20 центов слово. Но это всё переводчики со
стажем. По меньшей мере в 5 лет. Начинающие же готовы бы взяться и за меньше
10, но, как справедливо подмечено: "Съесть-то он съест, но кто ж ему
даст?" Кроме того, не так-то просто "строчить" переводы. В иной
упрёшься рогом так, что провозишься изрядное время над парой страниц. Ну и
дальше идёт ещё несколько страниц стенаний в этом же стиле, всё целиком можно
прочитать у Яны на блоге (апдейт 2018 года - она все блоги позакрывала, надеюсь
не умерла), но мне цитировать уже изрядно поднадоело.
И тем не менее сам я не
бросаю пока учёбу на переводчика с английского на французский в Юниверсите де
Монреаль и только что в январе приступил к финальному обязательному курсу
"Технический и научный перевод", хотя и не собираюсь в обозримом будущем
заниматься переводами. Почему? Хороший вопрос. Ответ на первую часть этого
вопроса очень прост: фирма "Белл" возмещает 100% расходов на учёбу,
плюс часть я списываю с налогов. Да и потом - раз начал, значит надо закончить
этот несчастный Сертификат II, да и повесить копию в своём кабинете рядом с Сертификатом I от Университета Манитобы.
Ответ на вторую часть вопроса: почему не собираюсь заниматься переводами в
обозримом будущем таков (апдейт от сегодня 25 января 2020 года - тогда я не обозревал будущее на 10 лет вперёд и не
мог предвидеть, что в ноябре 2016 года наш отдел закроют): если я сейчас начну даже и в штате
какого-нибудь переводческого бюро, что вряд ли, я буду получать минимум на 10 и
максимум на 5 тысяч в год меньше, чем сейчас. Если стану фрилансером - то, во-первых,
смотри выше про все недостатки "свободного плавания" в мутном море
перевода. Не говоря уже о громадной конкуренции, отсутствии базы заказчиков,
которая нарабатывается годами при ненормированном рабочем дне. Я знаю одного
успешного переводчика, который сам на меня вышел в Интернете, назовём его по
инициалам БЦ. Он закончил дневное отделение Университета города Монреаль за два
года, получил степень мастера, и вот уже скоро будет около десяти лет как
работает на один и тот же Роял Бэнк ов Канада фрилансером. Использует в работе
"переводческую память Традос от СДЛ. Знакомы мы лет пять уже, (апдейт
от сегодня 25 января 2020 года - знакомство примерно тогда и сошло на нет), хотя последние два года он из моего поля
зрения подисчез малёхо. Есть и-мэйл и телефоны, но нужды особой разыскивать человека и узнавать, как
дела нет. Когда мы общались, я рассказывал о том, что меня в моём сегодняшнем
положении привлекает ещё и такой аспект: в пять вечера я встал с рабочего
места, через 6 минут пешего хода я уже дома и я думать забыл о своей кормилице.
Я знаю, что она будет в порядке, раз уж 130 лет была до этого. И БЦ ответил,
что он тоже мечтает о такой работе, где можно отвлечься от переводов и
связанной с ними обязанностью сдавать работу в срок. Иначе ему приходится
работать по ночам, чтобы не отвлекаться на звонки и быт, работать очень плотно
и в состоянии стресса порой, когда поджимает время. БЦ посмотрел мои переводы
от Университета Манитобы, потом помогал мне корректировать контрольную работу
когда я брал ещё только первый курс Монреальского Университета (сейчас беру
десятый). Говорил, что если я хочу, то может меня порекомендовать в Роял Бэнк
своему шефу, но надо быть готовым выполнять заказы, когда они подоспеют. Это
значило бы только одно, что пришлось бы оставить работу в Белл. Что было бы
верхом глупости. Впрочем, я об этом уже говорил выше.
И последнее. На самом деле в Канаде есть одно место в штате предприятия и с
русскими переводами. Это Бюро переводов при
федеральном правительстве. Говорю это со слов человека, который выступал перед
нами в университете и работает там уже 12 лет с гаком. Дело это недавнее,
пару-тройку лет существуют отделения внутри Бюро, работающие с 7 крупнейшими
языками мира, в который входит и русский. Минимальное требование по образованию
для поступления туда - бакалавр по переводу. Не просто бакалавр - мы все, кто с
университетским образованием, тут бакалавры, а именно по специальности.
Желательно, конечно, чтобы эта степень была получена в Канаде. Впрочем, может
быть выпускник переводческого фака типа Горьковского пединститута им.
Добролюбова, куда я сдуру поступал в 1972 году тоже приравнивается к таковому,
об этом я знать не могу, да и не очень стремлюсь. (апдейт от сегодня 25
января 2020 года - я всё разузнал, моё образование и опыт дают мне реальный
шанс там работать, но я не буду грузить читателя деталями)
Когда-то меня
грела мысль поступить на должность визового чиновника в Оттаве с последующей
работой в России, и я даже сдавал в 2002 году экзамены для попадания на
госслужбу. Недобрал трёх баллов в разделе где математические всякие штучки,
можно было бы с годик потренироваться и наверняка сдать и поступить, но тут как
раз случилась постоянная работа в Белл, и я уже никуда не рыпаюсь с этого
места. Да и возраст уже не тот. До пенсии ровно 10 лет. (Апдейт 2018 года - на
пенсии я уже два года считай).
Аминь, переводческая деятельность, одним словом.
Апдейт
от 21 сентября 2018. Е...сь оно всё конём! Иду пить с женой французский Пино
нуар 2016 года.
На такой оптимистической ноте я закончил тогда этот текст. Какой можно
сварганить итожец сейчас? Промежуточный, конечно, помирать нам рановато. Я
по-прежнему на пенсии от фирмы, которую к маю этого года вычерпаю до конца
почти. Но подключатся правительства Канады и Квебека. Страны Квебек, между
прочим, с некоторых пор. Плюс я начал работать переводчиком фрилансером, о чём
пишу в блоге чуть ли не ежедневно.
Отрывок из воспоминаний. Навеяно
возвратом к профессии переводчика.
21 февраля, 2020. Рассказ о том, как
я пытался устроиться работать в Канадскую зерновую комиссию, в Виннипеге.
Объявление о том, что им требуется переводчик с английского на французский (это
государственное учреждение, и все документы должны быть на двух языках) я
увидел в той же «Виннипег Фри Пресс», наверное, в июле.
Зашёл на их сайт, и внимательно прочитал и... распечатал почти целиком. Их
предложение, даже без указания годовой зарплаты, выглядело очень солидно, в
рамочке, с гербом-колосками, как положено. Потом мне сказали, что это 40 000 в
год, что для Манитобы, как я уже говорил, просто сказочная зарплата при том,
что средняя по провинции была в то время, наверное, тысяч 20 за год.
Я послал им резюме и даже, не получив пока ответа с приглашением на интервью,
стал готовиться к нему. Изучил всё, что было написано про Канадскую зерновую
комиссию на всех сайтах, а через некоторое время получил и вызов на интервью.
Пришёл, и мы стали разговаривать. Я произвёл на них неизгладимое впечатление,
рассказав в мельчайших подробностях, чем занимается их комиссия, почему
крестьянам-фермерам выгодно иметь с ней дело, сколько они зерна экспортируют, а
сколько оставляют на нужды страны и и т.п.
Рассказал даже анекдот про Хрущёва, который совершил чудо: посадил пшеницу в
СССР, а урожай собрал в Канаде – намёк на то, что Советский Союз не мог себя
обеспечить зерном и импортировал из Канады и Америки. Интервьюирующие –
молодой, лет 30 человек и женщина, которая почти ничего не сказала в ходе всего
интервью, были в восторге. Парень мне так и сказал, что никогда не слышал на
интервью такого глубокого знания о предприятии. А потом был тест. Надо было
перевести текст с английского на французский. На компьютере набрать, что-то в
зерновую тему. Мои не
занятия переводами
на французский в течение последних 20 лет, конечно, сказались. В одном месте я
заменил глагол décrocher на accrocher, что, в принципе, антонимично.
В другом что-то ещё, то есть, честно сказать, тест я завалил with flying colors.
Иначе и быть не могло, потому что всякая работа требует практики, а для того,
чтобы эту практику получить, надо этой работой заниматься, то есть для начала
на неё поступить. Замкнутый круг. Что было первее: курица или яйцо? Так и ходят
по этому кругу миллионы вновь прибывающих в Канаду, пока всё как-то не
образуется.
Ни в какую пшеничную комиссию я не поступил, расстроился, конечно, но не шибко.
Я всегда был человеком реальности и сознавал, что этот прыжок был бы plus haut que mon cul, что в принципе невозможно, потому что ты
не можешь прыгнуть выше своей жопы. По той простой причине, что она прыгает с
тобой.
Нельзя также упустить из виду и эпизода моего знакомства с ангелом. Самым
настоящим. Во плоти и крови. Так звали болгарина – Ангел Штерев, лет ему было
до сорока, может 35, и мы познакомились с ним по телефону. Как я уже говорил,
по приезде использовались все возможности где-то что-то заработать, и мы
увидели как-то раз в газете объявление от компании CanTalk, где было написано, что «приветствуются
все языки». У них и сейчас такой лозунг: Any language. Компания эта была как бы посредником,
когда кто-то не мог прямо или по телефонной карточке набрать номер из страны в
страну, он обращался к оператору за помощью, обычно не говоря ни на каком
языке, кроме родного. Оператор каким-то образом угадывал, не всегда, впрочем,
точно, что говорят, к примеру, на русском, и звонил по имеющемуся у него списку
переводчиков на русский. А мы, как переводчики, давали оператору своё
расписание, время, когда нам можно было звонить. Этот распорядок сплошь и рядом
нарушался, и оператор мог позвонить и когда ты был на работе, понятно, что
тогда ему никто не отвечал, и он переходил на следующего, и ближе к полуночи,
скажем. Ну, выругаешься, бывало, возьмёшь и переведёшь как кто-то в Оттаве
потерял ключи и жалуется на это своему сыну, который в Москве. За время в эфире
платили какие-то смешные копейки типа 60 долларов в месяц, когда складывали всё
телефонное время, вычитали из него свои проценты и т.д.
Я ещё почему вспомнил про это?
Недавно около часа говорил с Москвой...
21 февраля, 2020.
Однажды, ещё до знакомства с Ангелом, был интересный случай, когда меня
попросили переговорить из Торонто с Новосибирском. Дело касалось какой-то
тёмной истории с порнографией, снимаемой в гараже, с бандами, вымогательством и
прочей дрянью. Герой сидел в тюрьме в Торонто, как он туда попал, мне было
неинтересно знать, просто мне сообщили минимум нужной для переговоров
информации, и на него собирался материал для суда, высылки из страны и чёрта в
ступе, надо было звонить в милицию Новосибирска или Екатеринбурга, что для меня
совершенно один чёрт, и попытаться выжать из них какую-то информацию. Они
пробовали и до меня, с каким-то переводчиком, который знал русский, но не знал
реалий свежей жизни России, иммигрировав, может, 20 лет назад, ещё при советах.
Поэтому им милиция ничего не сказала и была права. Я начал как-то сбоку, вроде
даже сначала и не сказал, что из Канады звоню, представился как-то хитро,
деталей, конечно, не помню. Но помню, что главное мне удалось узнать, что
уголовное дело было заведено на чувака, но он пропал и они не знают где он, ну
тут я им и сообщил. что он сидит в канацкой тюряге, что вызвало интерес и с
другой стороны, и мы хорошо поболтали. Моя оплата зависела от длины разговора,
потом я всё перевёл адвокату этого бандита, которая меня долго благодарила, а
потом я получил чуть ли не сто долларов за этот разговор только и хорошую
репутацию в этой компании.
Как-то раз мне позвонил мужик и на русском, который мне показался очень
ломаным, объяснил, что его зовут Ангел, что он болгарин, но представился в
компании КянТок как русский Иван Штырев, хотя на само деле он Ангел Штерев, мы
разговорились, проболтали несколько минут и договорились до того, что надо
встретиться в реале, что и сделали незамедлив. Штеревы оказались очень приятной
парой. Супруга Ангела Штефи, которую Ангел неизменно называл Штефкой, говорила
по-русски совсем плохо, зато на английском великолепно, с британским акцентом.
Мы сразу же были приглашены к ним, потом ещё на новый год, 1999й, потом дружили
до самого моего отъезда в Монреаль и Ангел даже написал мне электронное письмо
уже в Монреаль – они к тому времени уже переехали в Торонто.
На машине Ангела, которую ему подарили, вместе со страховкой, его какие-то
канадские друзья, я восстанавливал утраченные с 17 летнего возраста «навыки»
вождения – мы ездили по паркингу университета Манитобы. Машина была «Дженерал
Моторз», грузовик пикап года примерно 1972, с проржавевшим кузовом и корпусом,
но мотор работал как часы и почти бесшумно, автоматическая коробка передач была
на пикапе. На нём же мы перевозили те немногие вещи, что у нас были, с одной
квартиры на другую, причём новую мы нашли благодаря Ангелу, то есть пришли к
ним в гости, и нам жутко понравилось.
Он и вещи помогал носить до лифта. В общем, парню цены не было. Мы его
спрашивали как-то полушутя о том, что очень трудно ведь соответствовать такому
имени - Ангел, на что он, скромно потупив взор, ответил, что он старается. И,
надо сказать. у него получалось. Сколько потом болгар я не встречал в Монреале
(немного встречал), все они были очень дружелюбны и настроены к русским как к
«братушкам», чего не скажешь, к примеру, про румын. Ну, мы румынам на Шипках не
помогали, понятно.
В эту компанию CanTalk я даже как-то раз ходил на интервью, им нужны были работники, чтобы
постоянно сидеть на работе и отвечать, мои три языка им явно очень бы подошли,
но что-то вроде меня самого не устроило в их предложении тогда, скорее всего оплата вкупе с
ненормированным днём.
Помню ещё, что однажды они же меня позвали поправить текст для автоответчика
или какая-то длинная инструкция была. Тест был уже переведён, видимо, каким-то
русскоязычным «носителем языка», давным – давно утратившим связь с современным
состоянием русской мовы. Так, хорошо помню, что слово «изменить» стояло как-то
причудливо там, на месте, где нужно было сказать «заменить» и выглядело
сплошным адюльтером, то есть супружеской изменой в том контексте вместо
операции по изменению опции автоответчика. И это было далеко не самое страшное
и смешное – текст был словно сделан гуглевским переводчиком, которого, кстати,
тогда ещё не было, или он бы в зачаточном состоянии, как и сам Гугль.
Так что с компанией я этой дружил и в тот день, когда меня пригласили на
интервью, я пошёл в каких-то ботинках, которые для такого случае были куплены за долларов пять
где-то в Value Village, но выглядели внешне прилично – мне они
нужны были только и исключительно для таких «парадных» выходов, а так я
прелестно обходился кроссовками и сандалиями. Соответственно, был в костюме с
галстуком (оба висят и по сей день в шкафу и надеваются теперь раз в пять-семь
лет – последний раз это было на свадьбу в 2006 году в Петрозаводске), и был я в
белой рубашке. Как дэнди лондонский одет, так сказать. После интервью я в таком
виде зашагал гордо по Бродвею и прошагал уже с пару кварталов. как вдруг
внезапно передо мной нарисовалась пьяная индейка-аборигенка-инуитка или какого
она была племени, я их никогда не различал и не собираюсь, и потребовала, а не
попросила, доллар. Я просто обошёл её и прошествовал дальше, в спокойствии
чинном. Вдруг слышу сзади ругань и слабые удары по спине! Индейка семенит за
мной и размахивает кулачонками! Понятно, что можно было бы врезать, но понятно
и то, что как раз этого делать категорически нельзя – это же первая нация!
Потом грехов не оберёшься, ещё и в прессу можешь попасть, а оно мне надо в
первые недели в Канаде? Не надо. Ситуация фиговая. Я ей говорю, что вызову
полицию, осознавая, что это блеф – мобильника у меня нет, тогда они были
страшно дороги ещё (как, впрочем, и сейчас в Канаде они недешёвы, а тогда
стоили сотни долларов в месяц), а в телефонной будке она меня ещё проще достала
бы, да и не видно таковой в поле обзора. К тому же бабенция верещит что-то вроде: а давай, мол, звони
в полицию, мне ничего не будет, я беременная. Попробовал прибавить хода –
проклятые ступни выпрыгивают из ботинок, потому как оказались шузы на полтора
размера больше, что нормально для ходьбы, но совсем плохо для бега. В общем так
я метров двадцать или все пятьдесят, наверное, ковылял и отмахивался от
полупьяной, что исключение, конечно, обычно они просто пьяны, представительницы
коренного канацкого населения. Но как только её территория кончилась и
обозначился перекрёсток улицы на которой стояла Легислатура, она сразу же
свернула вбок, в свой квартал, продолжая ругаться и плюясь. Стало отчётливо
ясно, что надо скорее зарабатывать на машину, что, впрочем, понятно было и так.
Кстати, потом Ангел, когда я ему рассказал о случае, поделился сходным опытом,
когда он остановился на велосипеде на светофоре на красный свет, а двое пьяных
индейцев стали тоже вымогать деньги, делая вид, что боксируют. Перед самым
лицом машут, дорогу загородили, полиции поблизости нет, конечно. Так что ездить
надо в крайнем случае на автобусах. Хотя тоже не панацея. В той же Манитобе, в
Портидж Ла Прери, один
китаец отрезал в 2008
году голову канадцу в автобусе «Грейхаунд». В том самом, в котором я за 8 лет до этого, в сентябре 2000 года
поеду жить в Монреаль, что будет уже другой историей. Потом Ангел со Штефкой
переедут поближе к университетскому городку, чтобы последней было ближе – она
нашла пост преподавателя в Манитобском университете, он будет работать на
разных бухгалтерских должностях, но не постоянных, постоянного ничего так и не найдёт
за три года, что они в Виннипеге были. Потом опять же Штеффи найдёт по
Интернету работу а Торонто, с хорошей оплатой, и они двинут туда. Так
получалось, что Ангел всегда следовал за супругой, ну что же, раз у той была
квалификация получше, да и училась она в университете в Лондоне. Не в нашем,
канацком, Лондоне, Онтарио, а в главном.
Вот уже и февраль скончался.
29 февраля, 2020.
Чо сказать? Плодотворный месяц был для меня. Во-первых выпивать стали
значительно меньше. Просто неинтересно в середине недели даже стакан, пусть и
хорошего вина, даже среднего качества мы не пьём, только из
"погреба", проглатывать или смаковать. Пьём теперь по субботам и
(если есть желание) воскресеньям.
Днём. Так что к утру следующего дня - как огурцы. Во-вторых, репутация меня как
переводчика прокатилась за полгода снежным комом по Монреалю и всяк теперь
норовит разодрать на части заявками. До такой степени, что позволяю себе
привередничать. Когда в системе Jerome появляется свежая заява, то смотрю, как добираться
до места перевода и сколько времени это займёт. Если больше часа, то
отказываюсь. Пусть другие подхватывают. Нас там штук пять.
По-прежнему масса смешных случаев во время работы происходит. Коплю материал
для книги.
Переводческая деятельность даёт как бы срез русскоязычного общества нашего
города.
Кто только не предстаёт со своими судьбами во время сеансов!
Меня приятно поразила семья из Таджикистана. Детей у молодой женщины, ну, то
есть для меня, с высоты моих лет молодой, ей нет сорока, всего пятеро, но на
беседу с соцработником пришли втроём. Сын 13 лет, дочь 17 и совсем мелкий двух
лет нет ещё. Ему дали цветные карандаши и бумагу - и его не слышно и не видно
было. Потом предъявил картину не хуже, чем у Глазунова. По-французски уже
понимает и говорит.
А дети оба говорят уже очень хорошо (три года тут) на языке Мольера. Причём
именно по-французски, не по-квебекски. В школе-то учат правильному языку. Мама
тоже говорит, но иногда слов недостаёт, поэтому вопросительно смотрит на меня,
я её нахожу, она употребит. Это было в начале встречи.
В какой-то момент поняла, что тут не тот случай, чтобы практиковать
французский, что нужна от неё конкретная информация, причём побольше, и стала
говорить только по-русски.
Так тоже сплошь и рядом бывает, я уже привык. Люди хотят щегольнуть вначале
своим французским перед врачом или соцработником. Я им не мешаю, они минут пять
общаются, потом - бац, утык и понимают, что, возможно, до работника в их
интерпретации не всё доходит как надо. Переходят окончательно, как Балаганов у
Ильфа с Петровым, на русский и не парятся. Тем более что сейчас я поднатыркался
синхронно это всё делать - время остаётся то же самое и народ забывает, что я
есть вообще. Для меня это высшая награда, когда люди говорят, как в обычной
обстановке.
Дети из Таджикистана воспитаны, выдержаны, одеты со вкусом. К старшим, и это
видно, относятся с почтением.
Вообще все красивые внешне. Парень, статный, черноокий, много девчонок сведёт с
ума в школе и далее, если уже не свёл. Спортсмен, бегает паркуры, знает, чего
хочет от жизни, кем станет. И ведь станет.
А девушка составит кому-то очень хорошую пару и сделает мужа счастливым.
Пиетета перед страной приезда нет, они отдают должное хорошим сторонам Канады,
но видят чётко и все её недостатки. Держатся с достоинством. Это мне душу
греет. Я не поравалитель ни разу.
Когда соцработник спросила, нужно ли, чтобы Александр, то есть я, пришёл на
следующий сеанс, то не мешкая ни секунды сказали хром "да!" все трое.
Девушка при выходе протянула руку и поблагодарила.
Я вышел с очень хорошим впечатлением от встречи.
Шестого марта назначена ещё одна с ними. (Она не состоялась почему-то, возможно
КОВИД разросся уже)
Переводчиком себя возомнить (и
назвать себя) могут очень многие. Имеют ли право?
4 марта, 2020. То
есть, опять же, право имеют, запретить никто не может. У меня был в 1990х
приятель в Петрозаводске. Вместе в качалку ходили, в два велопробега ездили. Ему
пришла в голову идея назвать себя врачом на основании того, что он выучил
наизусть названия всех мышц человека и костей человеческого скелета.
Даже припёрся в медучилище и попросил, чтобы его на этом основании туда приняли
без экзаменов.
Там на него посмотрели, как на ... того, кто заслуживает такого взгляда. Он
вообще был с прибабахом, хотя хороший парень. Позавчера одна из френдов по
фейсбуку опубликовала патрет одного
типчика, знакомого мне ещё с работы на Карельском ТВ. Он уже и тогда
"переводил". Ну как переводил? Шекспира. Оказывается, в мире есть
куча таких фриков, которые, не зная английского, "переводят" Уильяма
нашего. Улучшайзингом Барда занимаются. Меня зацепило то, что она назвала его
не только "писателем", но и переводчиком. Собственно, о чём я? Ах,
да, где критерий того, может ли человек считаться, не в собственных глазах, а в
глазах других, переводчиком и когда, в каком случае? А ведь это всё очень
просто. И ответ на этот вопрос мне лично был дан в январе 2019 года, когда я
предпринял конкретные шаги для вступления в Орден переводчиков Квебека, самую крупную
профессиональную ассоциацию переводчиков Канады. На встречу с представителем
ордена я взял образцы своих переводов, 4 диплома, книжку с моим переводом
романа Анжа Бастиани, изданную в 1990е в Карелии. Разложил всё. Она
впечатлилась, но сказала просто и со вкусом: "Вы должны зашибать за это
дело деньгу по крайней мере с годик". Потом показать квитанции об оплате
своих услуг. Только после этого можете представить на ваш выбор образцы, по
которым мы оценим, умеете ли вы это делать. И довод был железный на самом деле.
Пока ты не начал получать капусту за свою работу по данной профессии, ты -
никто. В кожаном пальто. Или даже в твидовом. Поэтому подожди, пока
переводчиком тебя не назовут другие. И не подкрепят название своими кровными.
Ну вот, первый пошёл! Отменили перевод.
16 марта, 2020. В
четверг должен был ехать переводить. Только что позвонила подательница заявки
(она была сделана ещё на прошлой неделе) и сказала, что всему их заведению
подсказали ограничить физические контакты с клиентами. Спросила, можно ли будет
по телефону. Я сказал, что вполне и рассказал, как переводил разговор с Москвой
в течение 50 минут. Ну, буду сидеть дома и ждать звонков. Пока есть две заявы
на апрель и одна на май.
И это всё. Может и к лучшему. Тут сделал
налоги и прослезился. Провинции остался даже должен долларов 120, хотя у меня
очень небольшой доход в целом. Я же пенсионер. А тут пенсионеру крайне
невыгодно работать - налоги конские. Кое-что списал как расходы на надомника,
но это - слёзы. Вот так отбивают охоту вносить свой вклад в экономику
провинции.
Переводчик-надомник я теперь.
Вот!
24 марта, 2020. Это
уже далеко не первый перевод по телефону, но первый записанный на видео. Ещё и
потому, что я купил новый микрофон для озвучки и его испытываю. Вроде хороший
микрофончик, я правда сильно задрал уровень записи, поставив на максимум.
https://youtu.be/QF9R_oqcURs
Вирус-в жопу!
9 апреля, 2020. Народ
оживился и приспособился к новым условиям карантина. Только что зазвонил
телефон - перевод в режиме конференции на два часа дня (сейчас 10:25). Потом
сразу же пришёл переводик письменный на 14 апреля, который я сделаю сегодня. Завтра
проверю и отошлю. Может, послезавтра или в понедельник 13. Баловать-то их тоже
не надо. По прикидкам долларов на 500 этот письменный. И плановые телефонные
переводы тоже есть. Как это происходит, я показывал уже. Так что выживем и
выйдем ещё краше из этого кризиса!
Отчитываюсь за прошедший период
10 апреля, 2020. Перевод
по телефону вчера провёл. Причём с новой организацией, имеющей отношение к
юриспруденции, что очень важно. Дама, с которой я работал со стороны этой
организации, осталась очень довольна, русскоговорящая клиентка была одна из
самых благодарных в моей истории. Уверен, что все переводы на будущее с этой
конторой замётаны. Ведь кончится когда-то эта хвороба, можно будет снова, как
писал Некрасов, "в судах, в больницах кочумать". Письменный перевод
только что завершил. Так что, считай, 600 канацких в кармане. Неплохо за два
дня. Подачу налоговой декларации отложили до конца июня, но я пошлю в конце
апреля.
Там супруге будет возврат кой какой. Я-то останусь должен Квебеку, но совсем
мало. Примерно 10-ю часть того, что заработал в прошлом году за период с
августа по декабрь. Невыгодно тут работать на пенсии, конечно. Но и не
смертельно с точки зрения налогов. За окном плюс три градуса, сыпет какой-то
мокрый снег. Эта штука у нас нразывается grésil (грезиль), но я всегда думал, что слово пишется, как grésille, потому что в Квебеке произносят именно так, "грезий". Мы об
этом говорили с женой в машине, когда я вёз её на работу. Она быстренько
посмотрела в свой айфон, как правильно, а потом, когда я один возвращался, по
радио опять сказали неправильно, то есть грезий. Пришлось, как человеку
дотошному, залезть в Гугль, откуда меня послали в ... банк. Правда денег там не
дали, но как правильно произносить, рассказали.
Grésil. La
prononciation de certains mots qui se terminent par -il peut
parfois poser problème, étant donné que cette finale se prononce tantôt [i] (i),
tantôt [il] (il). Le mot grésil en est un exemple.Le
grésil est une précipitation de petits cristaux de glace, plus fins que les
grêlons. La prononciation la plus courante de ce mot est [gʀezil] (gré-zil) : grésil rime
donc avec asile.
Ce mot est apparu dans la langue française vers le XIe siècle.
Il est probablement issu du verbe grésiller, lui-même emprunté au
moyen néerlandais grîselen, qui signifie « tomber » en
parlant du grésil.
La finale de ce mot pose depuis longtemps problème : si elle s’est déjà
prononcée [ij] (ille), comme dans bille (prononciation
que l’on entend encore souvent au Québec), la plupart des ouvrages recommandent
aujourd’hui de dire [gʀezil] (gré-zil), ou plus rarement [gʀezi] (gré-zi).
Il est à noter que le mot grésiller se prononce [gʀezije] (gré-zi-ié),
comme dans nasiller ou dans fusiller.
Трудо выебудни.
21 апреля, 2020. Продолжаю
трудиться, несмотря ни на никакие короновирусы и прочие шпанские мушки. Почти
каждую неделю хотя бы одна заява выполняется. В прошлый понедельник провёл
конференцию по Майкрософт Тим. Больше часа беседовали с социальным работником и
клиенткой с Украины. В смысле она приехала оттуда, живёт здесь. Прикольно, что
у меня на десктопе нет вебкамеры, потому что года 4 я пользуюсь для видеосвязи
исключительно эппловским айпэдом. Спросил у соц работника, которая подала
заяву, будет ли работать пэд, она меня заверила, что никаких проблем, прислала
ссылку за пару часов до перевода. Хорошо что я сразу проверил!
Фиг там, Эппл мне сказал, что браузер Сафари несовместим с MS Team. Я торкался с час, наверное, сгрузил Модзиллу на айпэд. Ничего не
поменялось. Написал соцработнику, что не могу видео обеспечить, она сказала,
что не страшно, хватит аудио. В результате я видел двоих участников, слышно
было неплохо, хотя у клиентки была, видать, медленная таблетка, звук немного
отставал, иногда фрагменты просто пропадали, но тема простая, да и просил
повторить, если что. Все остались довольны. В конце сеанса пообещал быть с
камерой к сегодняшнему дню. В 2 часа дня у меня работа - сейчас 9:30 утра -
ринулся в Амазон ещё в понедельник, там у меня Прайм, думаю, закажу камеру
попроще, без звука, микрофон-то у меня студийный. Фигушки. Во-первых сейчас
почти все камеры с микрофонами делают, и они дорогие, а зачем мне на один раз? А
те что без микрофона высылаются не по Прайму и придут в мае. В общем сегодня
меня они видеть не будут. Вставлю им патрет, пусть любуются.
Блин, еле дышу. Два часа оттрубил
на связи, переводя.
21 апреля, 2020. Забились
и на следующую неделю. Так победим! Всем привет!
И про работу.
11 мая, 2020. Пока
в планах один перевод по видеоконференции в четверг. С марта или даже февраля
торчала до сегодняшнего дня подтверждённая мной заявка на перевод в больнице в
центре. Сегодня с утра я её отменил.
Пока всё окончательно не уляжется и не будет совсем безопасно, ходить на
"живые" переводы я не буду.
Нефиг баловать. Ведь в принципе даже врач может набрать на консультации меня,
предварительно разместив заявку, и я переведу. Уже с десяток таких работ
сделал. Да, они дешевле получаются, но зато не надо никуда тащиться.
Вчера написал в Орден
переводчиков.
12 мая, 2020. Буду
вступать. Предварительных условий для этого накоплено с лихвой - почти полтора
года профессиональной работы, то есть оплаченной заказчиком, соответствующее
образование. Диплом с отличием из СССР равен канадскому бакалавру - я его
подтвердил в прошлом году в Мин. иммиграции за 117 долларов.
Ну и два местных сертификата не помешают.
Ситуация с работой помаленьку
восстанавливается.
22 июля, 2020. Наверное,
июль будет самым провальным месяцем в этом плане. Пока только 9 числа у меня
был перевод по Zoom и пара
звонков и будет ещё один, первый с выездом, 30 числа. Но на август уже есть две
заявы.
Обе с выездом. Мог бы отказаться, но, право, соскучился по живому общению. Да
надо и в Монреаль выбраться, посмотреть, как живёт метрополия.
Бывают в жизни совпаденья!
31 июля, 2020. Вчера
после долгого перерыва, наверное, с марта, снова работал живьём переводчиком. В
Вердене, в центре защиты молодёжи. Это нечто вроде комиссии по делам
несовершеннолетних. Они занимаются защитой детей от злоупотреблений в семье со
стороны родителей и ближайших родственников (я уже переводил про то, как один
брат побил другого и мамашу пытали насчёт этого). В данном случае, скорее, надо
родительницу было защищать от ребёнка. Но деталей давать не могу. Совпадение в
том, что ровно год назад я начал свою карьеру пенсионера-переводчика именно с
этой семьёй! Хорошо помню, что в конце работы, подписывая ведомость на мои
первые 70 долларов (я работал меньше часа, но порядок такой, что мне платят
минимум за 2 часа, и то же самое, если происходит отмена встречи не по моей
вине), соцработник меня спросила, давно ли я работаю переводчиком, на что я
честно ответил, что это моя первая работа в Квебеке. 20 лет назад в Манитобе я
переводил, но немного совсем. Она была ОЧЕНЬ удивлена. Пришлось добавить, что я
вообще-то лет десять до приезда в Канаду переводил. Навыки ведь не
утрачиваются, это как езда на велосипеде. Один раз научился, через 20 лет сел и
поехал.
С той работницей мы проработали в течение всего года так плотно, что она вышла
в декрет. Последний раз, 9 июля, она уже была с заметным животом. Видел на
телеконференции по Zoom -
приложению.
Так вот. Я так соскучился по живой работе, что через некоторое время перестал
останавливать говорящих после нескольких предложений, чтобы не тратить время, а
стал переводить синхронно. Тем более всю историю, за которую я положил в
карман, наверное, тысячи две долларов, я знаю назубок. 20 переводов устных и
пара письменных было сделано за это время только для этой семьи. В конце
работница центра по защите молодёжи сказала, что моя помощь была исключительно
ценной. Ну, приятно, чо.
Тем более что забились на через неделю дома у мамаши, потом будут ещё встречи.
Тока подъехал к дому - звонят из банка переводчиков и просят подтвердить работу
по телефону на завтра. Это было часов в 5 вечера уже. Подтвердил. В 10 утра
попереводил по телефону.
Ещё две заявки лежат на август. Сейчас распечатаю календарь и занесу туда все
необходимые данные. 6 и 13 августа. Уверен, что будут ещё заказы. Так что
красиво переводить не запретишь!
Сегодня с утра прямо свечусь
радостью.
28 августа, 2020.
Как Чебурашка в песне. А всего-то от того, что помог женщине. Реально.
Бесплатно. Вовремя.
Моя клиентка уже год, я раза два в месяц перевожу для неё на официальных
встречах и её телефон записан у меня, а у неё - мой. Она очень слабо говорит
по-французски, понимает ещё слабее, так сложилась жизнь, что всё время за
мужем, который объясняется свободно, но работает на Севере вахтовым методом. Приедет
через неделю.
Я знал, что она должна сегодня идти в "Комисьён сколер" - это что-то
типа РОНО записывать 10-летнюю дочь в школу. Сам подсказывал ей до этого нужные термины,
разъяснил, какие бумаги брать.
Со всем согласилась. Всё поняла. В 9:30 утра - звонок. В панике - я в школьной
комиссии сижу, меня спрашивают, а я не понимаю. Говорю: давай трубку тому, кого
не понимаешь. Дала. Тот сказал, что от неё нужен табель успеваемости за
последнюю четверть, что она была в школе. Потом передаёт трубку ей она говорит,
что табеля не выдавали, я перевожу. Мужик отвечает - не беда, мы сами запросим
у школы (уточнили школу) и заполним за неё все бумаги.
Тётенька (моложе меня в два раза, что сейчас стало правилом, увы), довольна и
счастлива, благодарит.
А мне очень приятно тоже. Трудов - с гулькин нос, разговор 10 минут, а сколько
радости. Дочка в школу в понедельник пойдёт! Как мало чеку нужно для бонёра.
В выходные о работе.
6 сентября, 2020
Во время вируса
моё сотрудничество с российскими заказчиками переводов сжалось как la peau de chagrin. До неприличия. К тому же одно бюро из
Еревана с конторой и в Питере тоже осталось должно пару тыщонок рублей,
пропавши с концами. Я даже не стал напоминать - хрен с ними. Но с одним бюро
удалось поработать в августе. Немного, несколько часов занял перевод. Это
заведение - самое приличное из всех штук 50-ти, с кем я сотрудничал с начала
2019 года. Всегда платит вовремя, в целом чётко организует работу.
В начале сентября прислали эл. сообщение:
Ну чо, сверились. Вот результат сверки, справа. Курс канадского к рублю сейчас
57,69, так что заработал я 42 доллара. Поясняю, что перевод 1 страницы (250
слов или 1800 знаков) на иностранный стоит в России 300 руб. (5 долларов) - на
русский 250 (4,4 доллара). Всего было переведено 8,5 страниц. Я даже не смотрел
в Сбере, капнули уже деньги или нет. С этой конторой проблем не бывает. Капнут
ещё, если нет. Но я к чему разговор веду?
В то же самое эпидемическое время я активно работал с устными и письменными переводами
здесь.
С мая по август - дистанционно, по телефону, Скайпу, Зуму, Майкрософт тим -
сейчас нет с этим проблем, как организовать дистанционную работу по всему
свету. Потихоньку стал ездить на живые переводы. И я вам покажу теперь, как
ценится труд переводчика в Канаде. Вот один из моих расчётных листков (они
приходят каждый месяц) за работу, сделанную в 2019 году, когда я только начал.
За 1654 (6,6 стр) слова из расчёта 25 центов слово я получил 413,50. Потом
сделал брошюрку о детских прививках в формате ПДФ один к одному с французской. В
ней было 4060 слов, то есть 16 страниц. Имейте в виду, что переводческая
страница может быть в два или даже три раза меньше обычной страницы формата А4
или Леттер, набранной мелким шрифтом и без абзацев. Это, повторю, примерно 250
слов с пробелами.
Как бы то ни было, мне отвалили тогда 1015 долларов, по курсу того года,
наверное, возьмём для округлости 50 долл. рубль - 50 000. В России бы
расщедрились на 4000 ровно.
Мораль? А нет тут
морали. Такой рынок сложился там и тут на переводы. Не хочешь брать, найдётся
кто-то, кто возьмётся переводить и за 200 рублей стр. и за 150 на Украине и в
Белоруссии - норма. Почему я не прерываю совсем отношений с российскими
переводческими агентствами и довольствуюсь такими расценками?
Кстати, тема вступления в Орден переводчиков Квебека отпала пока, не актуальна,
может напишу отдельную постяру. Во-первых потому, что местные переводы не так
уж часты и разнообразны по тематике, как в России в лучшие времена, и я
надеюсь, они вернутся.
А во-вторых потому что, как мы не раз обсуждали с моим другом Сашей Изотовым,
когда киряли с ним водочку в Сортавала, и ели обед из четырёх блюд с десертом и
всё это за 20 - 25 евро на двоих: "В России деньги считаешь совсем не
так, как на Западе - в Финляндии и в Канаде". Там они воспринимаются
как нечто эфемерное. И отчасти нескончаемое. Ну, кончатся на счёте в Сбере,
пойдёшь засунешь канадскую дебитку в пасть автомату, возьмёшь 10 000 рублей.
Заплатишь комиссию в 500 рублей правда. Ну, заплатили и заплатили. В головах
песни поют соловьями-разбойниками. Потом пошли, купили совейского шампусика,
стаканчики пластиковые, икорки красной и полезли на гору Кухавуори полировать
воспоминания детства - юношества. Прекрасней времени нет. Понимаешь это уже,
"когда постранствуешь, воротишься домой". Там дальше у Грибоедова про
дым отечества, и да, оно навеки в России, а дом у нас уже на Западах. У меня, по крайней мере. У Саши ещё
в Сортавала есть дом и дачный участок.
Шоб порой от жызни получать
радости скупые криптограммы
22 сентября, 2020.
Получил письмецо от криминолога ДПЖ в Вердене (район, соседний с Ласалем) мадам Пеллерен.
Bonjour,
Voici une demande d'interprétation déjà effectuée. J'aimerais souligner le
professionnalisme de monsieur Nikolaev et sa grande disponibilité. Il est d'une aide précieuse dans mes dossiers!
Сбацал на машине перевод, сам-то я перевожу плохо, тока умное лицо делаю:
Здравствуйте,
Вот запрос на услуги переводчика, который уже был сделан. Я хотела бы
подчеркнуть профессионализм г-на Николаева и его большую готовность к работе.
Он - драгоценная помощь в моих файлах!
Вот так то! И капусту нехилую начислили. За один перевод в Лавале, вместе с
возмещением расходов на бензин и на транспорт (да, за пределами о-ва Монреаль
плотют сепаратно за километраж и время, проведённое в пути) получил чуть ли не
200 канацких тугриков. За два письменных перевода в сумме заплатили 800+. В
начале октября капуста упадёт на щот, когда я уже буду в Рассее. Скромно скажу,
что за месяц заработал больше, чем получаю пенсию.
Причом доволен собой в том смысле, шо утолковал мадам заказать письменные
переводы. Она и не знала, что их тоже делают. Удивилась и согласилась. И платят мне за них доллар за 4 слова. Ещё
бы Ревеню Канада подвзорвать бы нанять кого, так и вообще бы ляпота была.
На ту же тему скупых похвал
22 октября, 2020.
Чертовски приятный разговор состоялся минуту назад. У меня с некоторыми, не
скажу, чтобы со многими моими клиентами по переводам завязались самые настоящие
дружеские отношения. Они могут мне звонить и без заявки на перевод, пущенной по
официальным каналам, за разговоры такие я ничего не получаю, но никогда их
быстро не сворачиваю, порой и по полчаса говорим в том числе и на темы, не
имеющие прямого отношения к делу. Я знаю, что этот хлеб, пущенный вниз по воде,
вернётся ко мне с маслом, как говорили Хо-Ши-Мин и бухгалтеры Вотруба и
Берлага. Так вот, как я уже радостно сообщал, я нахожусь на карантине до вечера
28 октября. Могу тока на балкон ходить по нужде если. Но в Банк переводов я
написал, что доступен для разговоров на расстоянии и для письменных работ. Одна
заява уже лежит на 28 в полдень. Будем работать.
А только что позвонила жена пациента, у которого рандеву 26 числа.
Я для этой четы переводил раза три-четыре в больницах в центре города. Я
извинился, сказал, что могу только по телефону, на что жена сказала, что со
мной, она уверена, разговор по телефону пройдёт в сто раз лучше (её слова), чем
вживую с другими переводчиками. Потом, обрадовавшись, что я жив-здоров,
рассказала мне, что за время моего отсутствия у неё с мужем было два случая
опыта работы с другими переводчиками и она осталась очень недовольная этим
опытом. Последняя из переводчиц (мужчин на этом поприще практически нет)
говорила по-русски даже и с акцентом! В общем, я взбодрел. Приятно сознавать,
что ты кому-то нужон, пижон.
Письменный перевод прислали
28 октября, 2020.
Сижу, тружусь. Начал час назад. Завтра сделаю всё. По прикидкам долларов на
400.
Был свидетелем крушения мифа о
том, что врачи не приходят домой к пациенту.
3 ноября, 2020. Развенчание
произошло при моём непосредственном участии и на моих глазах.
Врач опоздала минут на пять, потом мы вместе поднялись в крохотную квартирку
двух пенсионеров. Хозяйке 80, хозяину 84. Масса болячек, диабет, сердечники
оба, даме трудно ходить, дюжина склянок с лекарствами, весь набор. Но врач,
которая ехала и Валлейфилда, где у неё основная практика, провела почти полтора
часа с ними.
Старушка меня потом, когда врач приступила к осмотру их, уже без меня, и
занялась стариком, проводила меня до дверей, минут пять благодарила, сказала,
что теперь только со мной будут визиты осуществляться (она выкручивается в быту
на вполне пристойном французском). Я, конечно, не против. На метро очень удобно
ехать.
Главное правильно парковаться во избежание штрафа. Так что приходят врачи с
визитом, неправда ваша.
Верно и то, что за 21 год в Канаде я стал свидетелем такого визита в первый
раз.
Оттрубил два часа 15 минут на
переводе по Зуму. Жутко устал.
3 ноября, 2020. Качество
звука было отвратительным. Три человека сидели вокруг какого-то лэптопа или
планшетника. Сказал, что в следующий раз приду лично. Согласились. Там работы,
вероятно, на год будет.
Не знаю, куда деньги буду складывать. Ага, придумал, в налоги! Буду
переплачивать. Пусть Канада богатеет!
Как вам идея?
Сегодня в 9 утра заколотил самую
лёгкую капусту в истории
10 ноября, 2020. Говорил
по телефону 2 минуты. Записал 9 долларов на счёт. Там очень большая работа,
похоже, по устному переводу грядёт. В центре города. Будем посмотреть. Клиент
попёр косяком. Перевожу в поте лица.
19 ноября, 2020.
Только что
отправил клиенту 7 файлов переводов про Ковид и школьников. Получил во вторник
заказ. Мог бы тянуть до 30 ноября, как указано в сроке сдачи, но я не могу так.
Делаю всё добросовестно, хорошо и как можно быстрее.
В 15:30 буду переводить по телефону и на следующей неделе два заказа. Уверен,
будет и больше. Куда деньги складывать буду, ума не приложу. Кому-нибудь надо?
Приехал с работы. В самом центре
города, в новой больнице.
8 декабря, 2020. Вышел
из дому в 11:20, сел за аперитив ровно в 16. Да, на автобусе и метро долго,
зато ни о чём думать не надо и нервничать в трафике. После трёх в Монреале -
ад. Всё время кроме собственно перевода, юзал новый айфон 12. Покажу фото и
видео. Надо поесть вначале. У меня на обед - китайские пельмени со свиньёй.
Подводя итоги года. Отталкиваясь
от отрывка из поста более чем 10-летней давности.
28 декабря, 2020.
В мае 2010 я опубликовал пост, где, кроме прочего, были и такие строчки.
И ещё одна,
чрезвычайно важная новость о прошедшей неделе: написал последнюю контрольную
работу по переводу. Из-за стачки преподов семестр продлили на три недели, зато
сделали на одну контрольную меньше. Через пару месяцев надеюсь получить
Сертификат II переводчика
с английского на французский от Университета Монреаля. Не хухры-мухры. Повешу
на работе копию рядом с копией первого сертификата от университета Манитобы. На
бакалавра продолжать не буду, хотя можно было бы за пару лет получить. Надоело
до отвращения. Святая правда – когда нет цели работать переводчиком, то учёба
превращается в обузу, в оброк с барщиной. А оно мне это нужно на шестом десятке
годиков? Вот если дотяну на своей прекрасной работе (сегодня три часа бил
баклуши и читал Интернет) до пенсии, тогда можно будет сразу и мастера получить
за годик-другой. Правда придётся заплатить из своего кармана – сейчас-то фирма
платит. Но, по большому счёту, переводить можно и без этих
дипломов-сертификатов. Только не очень хочется.
Тогда мне без
малого было 55. На работе я протянул ещё 6 лет и в ноябре 2016 года наш отдел
успешно разогнали.
После чего, поскольку мне уже было за 60, я взял на работе пенсию и проел её
всю к 65 годам, после чего подключились Канада и Квебек и немного от работы
капает тоже. Решение не искать работу было одним из самых лучших в моей жизни. Без
преувеличения скажу, что период с момента ухода на пенсию в феврале 2017 (три
месяца были даны с полной оплатой) был самым счастливым в моей жизни и таким
(тьфу-тьфу-тьфу) имеет продолжение быть и по сю пору.
Переводчиком я таки стал, с августа 2019 года, причём без ложной скромности
скажу, что самым востребованным в Монреале (и порой, правда очень редко) за его
пределами. Уже сейчас у меня расписаны три перевода на январь и, уверен, штук
пять ещё нарисуется по ходу дела. Один из таких переводов имеет перспективу в
8-10 сеансов в течение 2021 года. Бакалавр никакой, как оказалось, не нужен.
Орден переводчиков тоже. Те ещё говнюки, как выяснилось. Шесть месяцев назад получил
от них последний мейл: "Мы с вами скоро свяжемся". Причём писал чуть
ли не глава ордена этих тамплиеров хЕровых. Такие вот представления у них о
скорости.
Я думаю, что за 2020 год заработал практически столько же на переводах, сколько
мне платят пенсии. Квиток для налоговой (форма Т4) пока не прислан. Благодаря
тому, что подсуетился и рекламировал письменные переводы (клиенты часто не
знали, что такие возможны), traduction, которая не есть interprétation, принесла мне
нехилую капусту. Слово, как-никак, стоит 25 центов... Думаю, что в будущем году
я сделаю портфолио, который буду чаще показывать клиентам. Это очень хорошо
работает и, проверено, производит впечатление. Для моих заказчиков цена не
имеет никакого значения. Деньги налогоплательщиков перекладываются из одного
провинциального кармана в другой, только и всего.
Приехал поработать.
8 января, 2021. Сижу
внутри клиники в Розмоне Переводить буду часа полтора максимум два
Тема перевода : Психологические проблемы взрослого человека. Я уже работал с
этой женщиной в декабре.
Ну вот как тут удержишься как честный человек, если в двух шагах от поликлиники
расположен винный магазин нашего алкоголического общества а сегодня тяпница? Да
и стоит ли удерживаться ? в нашей жизни так мало хороших моментов особенно
сейчас, что я боюсь ножки мои автоматически туда приведут. Ну как бы просто
посмотреть а глаза - то завидущие и руки загребущие. Как устроен прием в
поликлинике могу показать.
Народа почти нет, но если кто и есть, те сидят все строго за перегородками
пластиковыми. Контакт практически невозможен
Чем ещё мне нравится переводить
для русскоязычной публики Монреаля.
8 января, 2021. Тем, что делаешь удивительные открытия. Например, одну
клиентку, прожившую до переезда в Монреаль 5 лет в США, спросили:
"А чем вы там занимались?"
Она, посмотрев на меня, говорит:
"Ну, вы же знаете, чем эмигранты занимаются первое время! Прибиралась,
мыла там и сям, дворы подметала".
Ради бога, ваш выбор, мадам, но зачем же обобщать? Не все эмигранты этим
занимаются.
И я сразу же вспомнил, как по приезде из Виннипега в Монреаль в сентябре 2000
года, на форуме "Кафе квебекуа", тогда ещё вполне приличном в
отсутствии соцсетей и вменяемом модераторстве Юрмона (Георгия Бабаскина),
кто-то ляпнул: "Ну, мы же все по церквям питались!"
Пааазвольте!!!, тогда возопил я. Ни разу не питался по церквям. Более того, по
приезду в Канаду работать стал чуть ли не через недели две и то же самое
сделал, сменив провинцию с англоязычной на франкоязычную. Пошёл на ярмарку
работ и устроился в Ив Роше. Как и во всём, надо говорить за себя: "я
занимался тем-то, я побирался по церковным фудбанкам". В этом нет ничего предосудительного.
Ведь теперь, в момент этого заявления, уже того, что делал тогда, не делаешь.
Значит жизнь если и не удалась, то сложилась как-то.
Сегодня еду на работу. Первый раз
на неделе. Зато поставил рекорд.
22 января, 2021. В
середине недели получил заказ на письменный перевод. Письмо надо было сделать
на русском с французского. Работал минут 15. В карман упали 50 долларов. Самый
прибыльный перевод за всю историю моей карьеры. Порадуйтесь за меня. Сделал
второй укол прививки от пневмонии.
От Ковида пока очередь не дошла. Я слишком молод. Делают тем, кому за 80. Ну
или за 70. А я пока зелёный.
Из плохого - хотел пойти постричься. Фиг там, всё закрыто. Все магазы в нашем
торговом центре в Дорвале на замке.
Но винный исправно работает. Это ведь жизненно необходимое лекарство. Взял
бутылочку Зинфанделя "Клайн" и употребил её с лососиным филе,
приготовленным в духовочке. Песня, чо.
Вчера
переводил во Дворце Правосудия в Монреале.
30 января, 2021. Всего
больше четырёх часов провёл там.
Интересно, что когда подходил к нему, меня остановила молодая женщина на улице
Нотр Дам, чтобы спросить, где находится какой-то суд. На правильном, но сильно
акцентированном французском.
Я не знал, где такой суд, но спросил её, была ли она уже во Дворце. Она
сказала, что была, её отправили куда - то вбок по улице всё той же богоматери.
Я спросил её, не говорит ли она случайно по-русски. Говорит. Не подвело меня
чутьё частного детектива*. Мы перешли на язык Пушкина. После чего я спросил, на
какое время ей назначено. На 9:15. Мне на 9:00 было, но имени клиента я не
знал, о чём и сказал, пояснив, что я переводчик. Она спросила, не Ольга ли мой
клиент, я повторил, что не знаю, и вдруг она резко поблагодарила и пошла искать
свой суд.
Чего - то испугалась. Думаю, что вируса. В фойе Дворца установлены три
пропускных пункта, как в аэропортах, всё просвечивают, снимаешь даже пояс,
слава богу не надо обувь зимнюю снимать - на полу грязь от растаявшего снега и
песка с солью, приносимых посетителями. Мне понравилось то, что в кабинете, где
я работал с экспертом, готовившем отчёт для мартовского суда, стояли
пластиковые экраны. Мне моё забрало даже не понадобилось.
Заработал 150 долларов.
* Про детектива не шутка. Когда я работал, по приезде в
Канаду, охранником, у меня было удостоверение, позволявшее заниматься такой
деятельностью. То есть я мог бы стать private eye, sleuth, gumshoe, shamus, sherlock, hawkshaw, sleuthhound, peeper, snoop, bloodhound, bird dog, private dick, shadow, snooper, eavesdropper или flatfoot. И это ещё не все синонимы для
обозначения профессии.
Через 20 минут выдвигаюсь на
работу. Во дворец Правосудия в Монреале.
4 февраля, 2021. На
машине я в город не езжу принципиально. Не припарковаться и вообще автодороги
не люблю.
Приблизительно час буду пахать. Заплатят за два - минимум у нас такой.
Вчера переводчики Монреаля на нашем сайте Jérôme выдвинули
предложение, раз мы работаем на систему здравоохранения (в основном, но не
только), то нас надо срочно привить, так как рискуем. А ещё раз во время
перевода меня русская клиентка спросила, не знаю ли я, можно ли привиться
гражданам России Спутником в Генконсульстве России в Монреале. Я не знал. Ну да
я там и на учёте не состою. Пока можно не состоять.
Стою на остановке напротив своей
бывшей работы
5 февраля, 2021. Жду
автобуса чтобы поехать на новую работу. Значительно более интересную и
значительно лучше оплачиваемую. Наблюдал за паркингом на старой работе, машин
практически нет, одна проехала какая-то. Здание в котором могло разместиться, и
наверняка размещалась когда-то одновременно 3000 человек стоит практически
пустым. Я знаю, что всех работников почти всех перевели в разные другие точки
пункте компании Белл. Ну а отдельные счастливчики вышли на пенсию и кайфуют не
будем на них указывать грязным пальцем.
8 февраля, 2021. Работал
три дня подряд.
А в пятницу сначала делал перевод в поликлинике на востоке Монреаля, а потом
ещё по телефону после обеда из дома. Заколотил где-то 150 долларов за тот день.
Вчера работал во Дворце
правосудия в Монреале. Третий раз уже.
9 февраля, 2021. И
третий раз прихожу на место сильно заранее. Минимум за полчаса. У меня такой
жизненный принцип. За 15 лет работы в Белл я ни разу не опоздал. За всё время
работы в Канаде опоздал один раз. В Манитобе. Из-за гололёда. Это было,
наверное, в первые месяцы моей работы в Уоткинз. Я был тогда наивный такой и
сказал начальнице, что те полчаса, на которые я опоздал, могу отработать,
остаться после 5 вечера.
Она посмотрела на меня, как на умственно больного и сказала, что не надо. Причина
более чем уважительная и день будет засчитан полностью. Кстати, ещё в России я
коллег приучал тоже не опаздывать.
Один раз работал, уже на вольных хлебах, на другую фирму, по контракту и ждал съёмочную
группу в назначенном месте. Через 15 минут их не подъехало. Я ушёл. Потом
звонят: мы же приехали, как назначено! Я говорю - когда? Ну, на 20 (30 минут
позже). Я сказал, что так больше не будет, разорву нахер контракт (я знал, что
там большие деньги потеряет фирма). Я тоже терял, мой гонорар был три миллиона
рублей, но они - десятки.
Потом приезжали и заранее даже. Я выходил, машина уже ждала. Ну вот сейчас
мемуары про это пишу.
Вот и вчера припёрся на полчаса раньше и чуток поснимал, так, в округе. У
выхода из метро "Марсово поле".
Пришел попереводить немножко
2 марта, 2021. Пришел
по переводить немножко В больницу Нотр-Дам павильон Ц ура ура логия. Клиент
пока не пришел. Сижу читаю книжку над пропастью ворожи ржи.
Недавно совсем говорил с часок с
Москвой. Переводил
9 марта, 2021. На
проводе нас было трое - психолог из Москвы, я и соц работник от монреальской
"комиссии по делам несовершеннолетних". Детали раскрывать не могу, но
было приятно, когда в конце работы, спустя 1 час 7 минут, меня назвали
"виртуозом перевода". Сразу стало радостно жить.
Прозвища, чо
12 марта, 2021. Ага.
Переводил я вчера в одной школе. Доехал до метро Лорье и 10 минут пешочком по
прекрасной погоде. Так вот, чо я начал ранее. Всё прекрасно. Говорили про
мальчика в "дошкольной" школе. У нас это называется "материнская
школа". То есть до 1го класса. Преподавательница в какой-то момент стала
его хвалить за то, что он упражняется в рифмовании прозвищ товарищей. Говорит,
например, я не запомнил точно, но скажем, Margotte - carotte типа Маргоша - маркоша (морковка). Но когда он рифмует её с crotte - какашка, то это уже не так кул. Я был в
ударе, сразу же нашёл
эквивалент в русском. Вовка - морковка, Машка - какашка. Все смеялись. Под
конец преподы сказали, что это было "гениально". Я не возражал.
Полтора часа назад вернулся с
работы. Из больницы, где лежал 20 лет назад.
18 марта, 2021. Дело
было по весне 2001 года. Больница - Нотр Дам на улице Шербрук. С тех пор,
тьфу-тьфу-тьфу, не лёживал. Диагноза мне тогда не поставили. Одно
предположение, что за болячка была, у меня есть, но это дело личное, моим
читателям никак не интересное, да и в данном случае я не об этом. Я выехал из
дому в 11:40 и вернулся ровно в 5 вечера. Собственно перевода было мало, долго
делали пациентке рентген, потом беседовали с техником, ждали врача. Я даже
вызывал ей спецтакси. Всё время запишу в оплату - я не прогадаю.
Я, собственно, о чём? Да, очень жалко, конечно, видеть страдания, боль, слышать
практически суицидальные высказывания людей. Я всемерно, без пафоса, сочувствую
таким больным и отчасти переживаю вместе с ними. Часто и отработав, думаю, а
вот как они там, как добралась эта дама, как приедет домой (пока ждали, она
много рассказывала интересного. Про Крым, например, откуда они уехали в Канаду).
Особенно, когда встречаюсь с тем же пациентом, может быть уже пятый раз со
второй половины 2019 года, когда начал работать на систему собеса и минздрава
Монреаля. Я уже говорил, что если кто со мной имел дело, то потом будет
требовать только меня. И это я тоже ценю.
Но вместе с тем, я выхожу с таких встреч по-своему окрылённым, что ли. Поясняю.
Пациенты, для которых я перевожу, часто не сильно старше меня. Бывает, что и
сильно моложе. В два раза моложе уже была смертельно больная. Метастазы шли по
всему телу и доктор при мне дал ей макс полтора-два года. И когда я сравниваю
свои пустяковые болячки, ну я не буду перечислять, но они есть, их всего три,
скажем, то говорю себе: "Боже (хоть тебя и нет), как же я счастлив, что
дожил до таких седин и у меня ТОЛЬКО это!"
Несомненно и даже наверняка вылезет ещё что-то. (апдейт от 1 июня 2026 – уже
вылезло в начале прошлого года, да ещё как!)
Как там в песне Пинка с Флойдом.
The sun is the same in a relative way but you're older
Shorter of breath and one day closer to death
Или, как шпрахт Заратустра:
Быстры, как
волны, дни нашей жизни
Что день, то короче к могиле наш путь
Так что закончу я, пожалуй, вот так:
Some hae meat and canna eat,
And some wad eat that want it;
But we hae meat, and we can eat,
And sae let the Lord be thankit.
Как говорится,
Курт Воннегут намного лучше выглядит в переводе Риты Райт-Черномырдик. А Роберт
Бернс - Самуила Яковлевича Маршака. Хоть и вдвое длиннее.
У которых есть
что есть
Те подчас не могут есть
А другие могут есть
Да сидят без хлеба
А у нас тут есть, что есть
Да при этом есть чем есть
Значит, нам благодарить останется небо!
У меня сегодня была премьера.
Только что вернулся с работы.
26 апреля, 2021. Я
заработал первые деньги благодаря моему сайту на Бизнес Гугль. Сайт идёт вкупе
с покупкой бизнес-сайта на WordPress. Переводил в американском консульстве в Монреале.
Провёл там три часа, работал, может быть, минут тридцать, но получил,
естественно, за три.
Узнал много нового об эмиграции в Америку и о жизни на Украине, в Мариуполе.
Так как в данном случае я не связан никакими обязательствами, в отличие от
работы с моими клиентами в Монреале, то, может быть, расскажу. Естественно, без
упоминания конкретики - имён и т.д.
А может быть и лень будет. Как бы то ни было, впечатление от консульства - не
самое благоприятное.
А над сайтом в Гугле теперь можно будет поработать. Раскрасить. Дело стоит
того.
В принципе уже четыре раза мне поступали звонки, просто народа не устраивали
мои расценки
35 канадских долларов в час (минимум оплаты - два часа, т.е. 70 даже если я
пришёл, а перевод не состоялся) и 1 доллар за 4 слова. Так мне платят в системе
CIUSSS в Монреале.
Пашу, как пчёлка.
30 апреля, 2021. Вчера
жахнул 3 часа 45 минут перевода. Начало работы было в 16 часов, закончил в
19:45. Ехал уже, считай, по ночному, комендантско-часовому городу из района
Верден. Получается, что на этой неделе вкалывал все пять дней. Как начал в
понедельник с американского консульства, так сегодня в 15:30 ещё поперевожу
часок-другой по телефону из дома. Доволен, как слон. К тому же и письменный
перевод на тысчонку долларов корячится в отдалении. Но о нём пока не говорю -
боюсь спугнуть.
Просто прикольно, что народ не знал, что так можно.
Когда я стал с листа переводить клиенту отчёт, то сразу сказал, что ему нужен
письменный вариант - дело юридическое, серьёзное.
Он и говорит-то очень плохо, а уж понять такую простыню ему три дня со словарём
понадобится.
Народ обрадовался и заверил, что закажет.
Деньги-то провинциальные, налогоплательщиковые.
Ещё одни лёгкие деньги за всю
историю моей переводческой работы. Плюс некоторые размышления.
20 мая, 2021. Вчера
я срубил самую лёгкую и быструю капусту за всё время, когда с июля 2019 года
занялся переводами в Монреале. Перевёл Отчёт об ориентации для квебекского
аналога русской Комиссии по делам несовершеннолетних. Я не засекал точное время
работы над переводом, так как занимался им, одновременно тренируясь на балконе
с гантелями. Вчера у меня по плану была грудь. Думаю, что максимум чистого
времени был часа три. Сегодня с утра, как всегда это делаю, вычитал и отправил.
Всего было неполных 4 страницы плотным шрифтом 12 кегля. Всего в тексте было 2
397 слов.
За эту нехитрую работёнку, шедшую к тому же по шаблону уже выполненного до
этого отчёта, ваш непокорный слуга срубил 600 долларов без 75 центов.
Вчера же я получил вот это от одного Бюро переводов из России, судя по всему
самарского, с которым не контактировал, может быть года два уже.
De : Бюро переводов Intellectum <zakaz@perevodvsamare.ru>
Envoyé : May 19, 2021 4:01 AM
À : a@s
Objet : Заказ на перевод анг-рус
Добрый день, Александр!
Сможете взять заказ на
перевод статьи с английского языка на русский язык?
Время сдачи: 19.05 17:00 МСК.
С уважением,
Анастасия Орлова,
менеджер проектов
Бюро переводов Intellectum
8-927-207-25-50
277-25-50
perevodvsamare.ru
Обратите внимание, оно отправлено из Самары в 4 утра по нашему времени. И
прочекайте время сдачи - 17 часов по Москве, то есть 2 часа дня по Монреалю. Текст
был приложен. Юридическая международная тематика 1534 слова. То есть 6 переводческих
страниц. В принципе сделать за это время реально, но надо шибко торопиться.
Я открыл письмо сразу, как проснулся, в половине седьмого утра. Сразу же и
написал ответ...19.05.2021, 14:25, "an@:
Добрый день, Анастасия.
Какие у вас ставки за перевод?
Есть ли надбавка за срочность?
Я открыл сообщение в 13:25 по вашему времени (у нас 6:30 утра) - потом увидел, что на самом деле 14:25 уже
было, разница между Монреалем и Самарой - 8 часов, а не семь. Очень мало для такого количества слов.
Спасибо.
Сразу же получаю ответ:
Александр, спасибо за ответ, этот заказ уже пристроили.
Сейчас отмечу для себя разницу во времени с Вами.
У нас в базе указана ставка 250р/1800зсп. Вы сейчас по этой ставке работаете?
То есть, давайте посчитаем. За эту срочную работу я получил бы 6х250 = 1500
рублей
Курс канадского доллара сейчас чуть больше 60 руб, делим на 600 = 25 долларов.
За те же 6 страниц, переведенных в Канаде получил бы 375 каксов.
Как вам разница в оплате труда в 15 ПЯТНАДЦАТЬ раз?
Естественно, я написал в Искусственный Самарский Интеллект, что по таким
расценкам не работаю, и указал минимум в 500 рублей за страницу. Обещали
исправить в "базе данных", но я на 100% уверен, что весточки от них я
не получу года два. А скорее всего in a blue moon. (покупайте книжку про идиомы!)
Теперь. Я всё же время от времени сотрудничаю с российскими бюро переводов,
конечно не по 250 рублей за страницу, что было бы опуститься ниже плинтуса, но
пара заказчиков всё-таки платит мне по 500 рублей. И от одного бюро в Питере я
беру заказы и по 300 на русский и по 400 с русского на фр. и анг. Почему?
Да по той простой причине, что мне платят за работу на карточку Сбера и там
копится капуста, которую я потом спускаю в России.
Там совсем другие цены и другое ощущение траты денег. Когда ты в ресторане на
двоих с водкой и 4мя блюдами оставляешь 25 евро, то русский мир кажется весьма
привлекательным, да? К тому же важно упомянуть, что письменные переводы в
Монреале не так часты, как устные, почти ежедневные. Например, на этой неделе у
меня было их пять. Многие клиенты не знают даже, что они существуют. Но раз в
месяц таки заказывают. Пару раз я проявлял инициативу и говорил, что могу
сделать письменный перевод. Удивлялись, типа, а что, можно? Но потом
заказывали. Деньги - то не свои, а правительские провинциальные.
Один раз клиента спросили, нужен ли ему письменный перевод документа или
достаточно французского оригинала. Вместо перевода, поскольку он уже было
раскрыл рот, чтобы сказать, что не нужен, я ему сказал: "Скажите, что
нужен. Я заработаю". Мужик, бизнесмен, у которого в Монреале несколько
доходных домов и гостиница, быстро смекнул что к чему и сказал, что перевод
желателен. По-моему, сотни три я срубил тогда.
Еще чуток про переводческие
чуйства
22 июня, 2021. Я
время от времени пишу о своей работе, которую очень люблю и иногда испытываю ни
с чем не сравнимую радость, когда удаётся (всегда практически) хорошо её
сделать. Это, конечно, не оргазм, но чувство хорошее. Глубокого удовлетворения,
как говорил Эрик Хоннекер после засоса с глубоким петтингом с автором Малой
Земли (если забыли -
Брежневым). Что ещё очень хорошо в этой работе, кроме того момента, что я
абсолютно независим в выборе клиентов и сам решаю, кому оказать честь, а кого
нах послать? (Неделю назад отказал одному клиенту - ехать далеко, в трафике,
общественный транспорт плохой - на Южный берег Монреаля - Лонгёй надо было
пилить через мост). А хорошо то, что видишь часто чужие проблемы, болезни, горе
и думаешь: "Как же я, блять, щастлив, что здоров, (на данный момент) и что
в моей большой семье самой крупной ссорой является разногласие по поводу того,
что намазывать на круасан - фуа гра или нутеллу!"
Или там, что предпочесть - Зинфандель, Бордо или Пино нуар сегодня на ужин. Или
к аперитиву Пино де Шарант улитки аль лососинка Нанук будут? Или запеканчики с
клюквой? Короче, как говорила мама Наполеона с
корсиканским акцентом Pourvu que ça dure. То есть - главное, шоб всё длилось и не прекращалось, иначе писец всему,
блин. Ещё шиздато то, что узнаёшь кучу нового. Всегда что-то есть. В любой
встрече. Перед тобой как на ладони проходят судьбы эмигрантских семей. Из
России, Украины, Беларуси, Израиля, Таджикистана. Все несчастны по-разному.
В большинстве случаев хотелось бы спросить: "Нах вы сюда ехали?! За
щастем? Вот и хлебаете его полной ложкой..."
Но есть люди, с которыми и сходишься, хотя я лично совсем не стремлюсь к
сближению с одноязычными со мной, ничто не мешает мне испытывать симпатию, как
и антипатию. Есть
пациенты и клиенты, которых я веду уже третий год, например. И я порой делаю
бесплатно работу, которую мне никто не заказывал. Вот сейчас сижу и делаю
перевод брошюры по радиоактивному лечению простаты. Оригинал одной страницы из
шести.
Я его сделаю один к одному. С макетированием, подбором шрифтов. Картинками. Всего примерно 2000 слов. То есть
считай 500 канацких рублей было бы мне заплачено. А я её делаю задарма. Неужели
я дурак? Теперь немного о работе. 31 июля исполняется ровно два года с тех пор,
как я начал работать на вот эту контору.
По-французски все знают и употребляют сокращение, которое звучит как
"сиюс".
Если расшифровать -
Centre
intégré universitaire
de santé et de services
sociaux du Centre-Sud-de-l'Île-de-Montréal
Ну а если перевести, то
Интегрированный
Университетский центр
здоровья и социальных служб
Центра и Юга острова
Монреаль
Как я нашёл эту
работу - отдельная история. Можно сказать, что благодаря Ордену переводчиков,
куда я ходил и пока так и не вступил, хотя возможность на 100% реальная туда
зачислиться и, возможно, осенью уже я это сделаю.
Хорошо помню мой первый заказ и мою первую клиентку. Я её потом вёл года полтора и бывал раз 10 у
них дома, в других местах, связанных с этой семьёй, и один раз даже она звонила
мне в экстренной ситуации.
Я помог, и такие моменты дают очень клёвую моральную отдачу. Ты ощущаешь, что
реально помогаешь людям, они тебе признательны и благодарят, плюс к тому тебе
за это дело очень неплохо платят. Кстати, государство, сегодня открыл сайт с
пенсией, снизило мне вспомоществование долларов на 60 в месяц (две бутылки
вина) из-за того, что я заколотил нехило в прошлом финансовом году. Я не
расстроился.
Помню ещё и такой момент. Когда я закончил работу, соцработница меня деловито
так спросила: "А сколько лет вы работаете переводчиком". Я скромно
ответил, что это мой первый перевод. Сказать, что она удивилась, было бы
неправдой. Она была сражена. Потом мы как-то с ней ехали минут 30 с одного
задания на севере Монреаля, и я ей рассказал, что переводил синхронно в своё
время для десятка человек, которые общались как на родном языке, забыв о
переводчике - что являлось и тогда и является сейчас высшей наградой для
профессионала.
Кстати вчера была та же история - я понял, что если буду ждать, пока человек
сделает паузу, то удлинню сильно время своей работы и врач рискует не всё
понять. Не потому, что я плохо перевожу, а потому что пациент нёс
совершеннейшую ахинею, пропитанную "теориями заговора". Ну так это и
было в психотделении больницы.
Поэтому я просто переводил одновременно её бред про то, например, что
определенное лекарство "убивает людей и 10 лет как уже было запрещено в
США (я, мол, много об этом читала и на русском и на английском) а в Канаде все
тупые и коррумпированные, поэтому продолжают пичкать пациентов этим
препаратом"). На этом, кстати, врач прекратила общение, поняв, что тут всё
запущено так, что помочь уже нельзя НИЧЕМ. Остаётся махнуть рукой.
Потом я пришёл домой и почитал про этот медикамент. Информация была, только
ровно противоположная. Препарат, естественно, одобрен американской FDA и, более того, в 2016 году рекомендован
аутистам - детям и подросткам. То есть "поциэнт" читал книгу, а
воспринял фигу. Это был второй эпизод в моей жизни, когда я переводил для
кого-то, у кого "поехала кукуха".
Первая дама, уже больше года тому, утверждала, что на противоположной стороне
улицы на столбе установили власти громкоговоритель и вещают на каких-то
слышимых только ей волнах, причём по-русски. Когда в уголках моего рта едва
наметилась улыбка сомнения, она стала орать на меня: "Зачем вы смеётесь
надо мной!? Издеваетесь, да!?"
Так что работа, как видите, не скучная.
Два эпизода прошлых двух недель, когда я ходил на переводы КАЖДЫЙ день и два
раза было по два перевода и один раз я получил за три. Когда заявку отменяют
менее чем за 48 часов, то переводчик получает по полной, то есть 70 долларов.
Я ждал в коридорчике, пока пациента облучат. Мне туда было нельзя, так как там
радиация. Процедура длится минут тридцать. Консъерж, который собирает
использованные халаты, такой розовощёкий полненький, но крепенький квебекуа
очень простого вида, слышал до этого, как мы разговариваем с моим клиентом и
спросил меня, а на каком языке мы общались.
Я сказал, что на русском. И тут он меня сразил. Он рассказал, что прочитал на
французском всего Достоевского, а «Преступление и наказание» с Братьями
Карамазовыми и не по разу. Естественно, разговор состоялся такой, что мы
оба сильно превысили допустимый в таком учреждении уровень тона и нам даже
замечание сделали.
Чувак ничего не выдумывал - он действительно знал все произведения и биографию
Достоевского, и что он был на каторге - тут мы осудили значение слова bagne и вспомнили «Мотылька».
Потом он силился вспомнить название одного произведения Фёдора Михалыча как раз
про каторгу, на французском опять же, и я, точно зная его, тоже забыл на
русском. Никак оба не могли вспомнить. Потом я, такой, говорю: "Ладно, в
четверг я снова приду. Тебе задание - найти название, можешь посмотреть на
книги дома". Он согласился.
Делать мне было нечего, в больнице вайфай пашет хорошо и быстро, я сел
посмотреть в сети, что же за роман такой и как он называется по-русски. Не
успел открыть Wiki, как,
слышу, товарищ мой новый бежит по коридору и рожа у него светится, как туня (двухдолларовая канадская монета). Вспомнил, -
кричит. Называется: Sovenirs de la maison des morts! - "Записки из мёртвого дома". Спрашивает
меня, правильно ли перевели название. Я сказал, что верно в целом, только у
Михалыча не "Воспоминания" (о доме мёртвых), а Notes de la maison morte.
Потом посмотрел,
оказывается было ещё заглавие "Рассказы из дома мёртвых". Это даже
поближе будет к смыслу оригинала (справа). Потом я стал думать, что ведь у
Достоевского сама это каторга "мёртвая", а люди-то на ней живые!
Может быть, пока живые. Ведь если бы он хотел, то озаглавил бы "Записки из
дома мёртвых". Но нет, первоначально рассказ был
о "Заживо Мёртвом доме". Ну да ладно. Не суть.
Второй случай из приятных был там же, но уже с другим мужиком. Пока я ждал
своего клиента в коридорчике, вышел мужичок под 70, с которым мы уже
перебрасывались фразами о том, что да как, в силу его дружелюбности и явной
предрасположенности к общению. Таких людей я сразу вижу и знаю, что у них много
чего можно спросить, они только рады будут. И сами всё охотно расскажут. Так и
этот мужичок, облучавшийся по поводу простаты раз, примерно, 15. И оставалось
ему раз 10 это всё терпеть.
Кстати, отвлекусь. Цимес моей работы ещё и в том, что я узнаю кучу новых
полезных сведений, которые имеют порой самое что ни на есть практическое
значение для меня самого, этой простатой, например, успешно обладающего и
регулярно у врача-уролога по этому поводу наблюдающегося. Причём узнаю-то, как
говорится, из самого, что называется, "лошадиного рта" (straight from the horse's mouth). Потому что специалисты, работающие в больнице CHUM, они же не зря получают свои 20 000 и
больше долларов в месяц. Они следят за передовой наукой и в Канаде очень
многое, как бы мы ни ругали здешнюю медицину, внедряется в практику быстро.
Ровно на прошлой неделе, в пятницу 23 июля я переводил для пациента, говорить
не буду о подробностях - могут себя узнать люди, и понял, что врач находится на
острие современной науки и дело своё знает туго. В Монреале всего два доктора,
специализирующихся по этим направлениям и она, будучи одним из них, сказала,
что да, такой-то метод был открыт чуть ли не год только назад в мире, вроде в
Австралии, но вот уже три месяца им лечат определённый вид рака в Монреале.
Но вернёмся к этому мужичку, похожему на Ролана Быкова, только с шевелюрой Лёхи
Венедиктова. Где-то в разгаре оживлённой беседы, потому как мужик в молодости
два раза ездил в СССР и сохранил незабываемые впечатления о Ленинграде и
Эрмитаже, он меня
спрашивает: "А вы родились здесь?".
Конечно, я бы предпочёл, чтобы он спросил, не во Франции ли я родился, потому
что уж что-что, а на квебекском я не говорю из принципа. Но, как я не раз
рассказывал уже, квебекуа практически все способны говорить на хорошем
французском Франции. Это между собой они могут такое заряжать, что уши вянут. Хотя
есть на жоале несколько слов, которые я не отвергаю совсем-то уж. Одно из них,
глагол pogner. Он очень ёмкий
и заменяет сразу кучу синонимов. Ну да ладно. Пока сделаем перерыв в моих
переводческих байках.
Кстати, пока писал пост, получил звонок из Банка переводчиков и теперь у меня
уже три работы на следующей неделе и я точно выяснил в разговоре с сотрудницей
банка, что нужда в русских переводчиках, особенно перемещающихся живьём, в
Монреале и окрестностях просто адская. Две или три женщины, работающие в этом
банке, видимо расслабились за период пандемии, поняли, что по Майкрософт Тимз
или по Зуму хлеб полегче, и на вызовы больше не ездят. Ну а то чо, я молодой жи
и лёгок на подъём.
Напишу-ка я ещё про некоторые
моменты в моей блестящей ( в некоторых местах) карьере переводчика.
10 августа, 2021.
Иначе могу забыть. Моменты, надо сказать в моей работе бывают как забавные, так
и менее забавные, а порой даже граничащее с трагизмом как я уже говорил в
предыдущих постах с этим тэгом. Если я перевожу тяжелобольному человеку,
допустим, больному раком, что ему осталось жить пару лет или меньше то в этом
ничего нет приятного, естественно, в первую очередь для того, кому я сообщаю
эту новость выданную не мной, я всего лишь гонец, а врачом, так и мне, как
переводчику. Но забавные моменты, конечно они куда более интересные и таковых
на прошлых неделях с тех пор, как я что-либо писал вообще про переводы было
несколько адо сказать. Вспоминаю один такой.
Мы с моим
пациентом входим с медсестрой для того, чтобы его осмотрели на предмет
офтальмологии, ну, надо было сделать анализ зрения. И через некоторое время
сестра, при виде меня, она ничего не понимает потому что пациент должен быть
один по идее, и говорит:
"Вы его сын?"
Я, такой отвечаю: "Нет я переводчик".
А сам про себя думаю: "Ну да, если предположить, что он меня зачал в 10
лет, то тогда конечно, я мог бы сойти за сына. Ему 76 - мне 66. Но, понятно,
что оба в масках, да я, смею надеяться, намного поспортивнее фигурой всё-таки.
Дальше значит идём мы по коридору приходим На место где человека осматривают на
предмет его зрения.
В какой-то момент медсестра говорит чтобы я перевёл для пациента, что нужно
моргать. Я, естественно, и говорю, моргай, мол. Мы с ним давно уже на
"ты", потому
что я виду пациента полтора года и по другим поводам тоже.
И вдруг эта медсестра говорит:
"О, "моргай", я знаю это слово!" - и начинает рассказывать
что её родители были из Бессарабии, что сама она румынка родилась тут или в
очень маленьком возрасте приехала сюда в Монреаль.
Так что поговорили. А потом мы пошли к врачу уже офтальмологу, который всё
рассказал как будет проходить операция по удалению катаракты, я узнал очень
много нового и полезного но не в этом дело. Врач оказалась полячкой, и в
какой-то момент она тоже понимала многие слова, потому что ну, естественно, они
просто похожи в наших языках, в польском и русском.
По расставанию с ней я сказал ей Do widzenia! и dziękuję bardzo. Но не стал говорить „Jeszcze Polska nie zginęła“, конечно. Это было бы фамильярно и неуместно.
Тут у меня
наметился перерывчик в обычно адской загруженности переводами до пятницы.
25 августа, 2021. Я не скорблю по этому
поводу, потому что в понедельник сдал письменный перевод на 750 долларов, над
которым работал от силы часа три, да и то с перерывами, ну и на двухкратную
проверку ушло два часа макс. Материал ответственный, про вакцинацию детей в 4м
классе, из него будет делаться брошюра. Плюс лежит с полдюжины законченных уже
работ, каждая от 70 до 120 долларов.
Такие переводы (3000 слов х 0,25 цента слово) я страстно люблю, но они не так
часты, как хотелось бы. Но всё же случаются, хотя раз в три месяца, точно. Если
не одним куском, то отдельными небольшими 3 - 5 тысяч слов набирается. Умножайте
на 25 центов и получите представление, какая это золотая жила. Перевод на эту
тему я делал в 2019 году и вам показывал (в сентябре
2020 года, когда был сильный спад в силу коронавируса в переводах с физическим
моим присутствием на месте). Теперь они мне прислали текст для брошюры
2021-2022 гг. С
дополнениями. Я быстренько его сбацал, всё сделал по - новой, потому что как-то
весной стёр весь жёсткий диск и все старые работы пропали, написал заказчику,
что готово, но заказчик, с которым я имел дело уже пару-тройку раз, был в
отпуске. Его замещала какая-то женщина, для неё всё было в новинку. Она
прислала мне ПДФ-файл с переводом от 2019 года, надо полагать, чтобы я
переведённый текст впихнул в ПДФ тем же форматом, что и присланный файл. Когда
я посмотрел на файл, то дико ужаснулся. На второй странице, причём первая,
заглавная, которую вы видите выше, не была переведена совсем и имела другую картинку,
без детей, торчит вот такое:
Ясно, что даже если бы я был сильно пьян, то не мог бы оставить эту палку перед
словами - "лучшая защита" . И вы видите, что в моём переводе ничего
подобного после тире нет. Стал смотреть дальше - батюшки-светы! Формат в
нескольких местах пошёл коту под хвост. Прикол, сделал опечатку и получилось
"коиту" :) Вот принт-скрин, то есть снимок с экрана конечного
продукта - брошюры, которую получат родители! Нет уж, я помню, поскольку это
был один из моих первых больших письменных переводов, что не только я выверял
эту брошюру несколько раз, но давал это делать супруге, имеющей большой стаж
учителя русского языка. Её орлиный молодой взор ну никак бы не смог такое
пропустить.
Пришлось накарябать заказчику отпор керзону. Хотя опыт показывает, что
это всё пройдёт мимо вельможных ушей ведомства, я должен был чист перед собой.
Мне моя репутация переводчика в Монреале ой как дорога. Это в ЖЖ мне "нас
рать (кричал Мамай и с раной побежал в сарай)", кто что подумает, а в
профессии - увольте.
Написал (ну это
для тех, кто французский знает): PS. Je ne suis pas sûr que la
traduction de 2019 soit faite par moi. Il y a trop d’erreurs. Je n’aurais
jamais pu les faire passer. Sur la deuxième page, et je cite :
lлучшая защита – il faut écrire «лучшая защита» (sans «I» qui n’existe pas en russe)
Sur le formulaire de consentement au lieu de «отказываетиесь» il faut dire «отказываетесь». Je doute que je puisse ne pas
remarquer une pareille énormité.
Il y a eu d’autres comme «привика» au lieu de «прививка», «гаправлены» au lieu de «направлены» et pour «половоых» on doit mettre «половых».
Je comprends que cela n’a rien dire pour un francophone, mais pour ceux qui
parlent et lisent le russe, les fautes comme ça sautent aux yeux. Ensuite les
mots se collent l’un à l’autre, (распространенныесрединих – c’est 3 mots et pas 1), ce
qui rend le document difficile à lire.
Donc, il serait préférable de réviser le dépliant finale…
====
Короче, для тех,
кто не знает языка Макрона, я пишу, что мопед 2019 года не мой, так как там
много ошибок, которые я не мог бы пропустить. И подробно разобрал несколько из
них.
Сказал, что для русскоязычного читателя это будет стремно, и хотелось бы, чтобы
вариант окончательный мне послали на сверку. Что вряд ли сделают - 90% шансов,
что снова перекосоёпят и запустят в печать. Поставят себе галочку. Шансов, что
их работу будет оценивать кто-то русскоязычный - много ниже чем bubkes.
Ну вот как - то так. А вчера я уже третий раз подряд был на переводе с одной
семьёй с Украины и получил большой фан от работы с ними. О чём могу рассказать.
Если попросите, конечно.
Ну и на совсем оптимистичной ноте - на прошедшей и этой неделе было выпито 5
бутылок вина.
Две последних - Мёдок (посредственный) и Бонтерра (превосходный и на 7 долларов
дешевле Мёдка) были заквашены уже на этой, правда вчера мы Зинфандель не
допили, уже я поздно с работы приехал, к полвосьмому вечера, а вставать в 6:15,
зарядка и всё прочее.
Давненько чота не писал про
переводы.
2 сентября, 2021.
А между тем их у меня было и есть. Другое дело, что ничего примечательного
на этих сеансах не происходит. Как говорят англичане и американцы, неча
"писать домой эбаут". Но тем не менее, интересное можно найти даже в
самой захудалой повседневности. Вот уже три раза я ходил работать с одной мамой
с Украины и её дочкой по поводу ортофонии. Так по-французски называется
«логопедия». Слово, впрочем, знакомое всем врачам-ортофонистам. Просто оно идёт
из греческого, а логопедия – из латыни.
На этих сеансах я скорее отдыхаю, чем работаю, на первом, правда потрудился
немного над чтением и спонтанным переводом фраз на русский с французского,
потому что девочка двуязычна и дефекты есть у неё как в русском, так и во
французском. Которые успешно устраняются, благодаря энтузиазму врача.
Кстати, логопед не раз и не два говорила о том, что ни в коем случае нельзя
отказываться от родного, в данном случае русского, языка в такой ситуации,
когда ребёнок вступил в пору активного усвоения иностранного в среде обитания.
Это – настоящее сокровище, родной язык, никогда не нужно им жертвовать. Придёт
момент, когда ребёнок поблагодарит маму с папой за то, что в семье говорили
по-русски. Усилий особых это не требует, затрат совсем нет. И тут я
всецело с ней, но это – отдельная тема. А почему отдыхаю? Потому что мама,
приехавшая пару лет назад, практически овладела французским в пределах её
потребностей и поля функционирования (она учится на бухгалтера) и изъясняется
совершенно свободно. Путая род существительных и плохо спрягая, говорит с
сильным акцентом, но кого это волнует?
Точно не меня. Врач её понимает на 100%, редко-редко она совсем не знает
какого-нибудь слова, типа «капризничать» или «божья коровка», тогда я прихожу
на помощь. Работа-то ведётся не с мамой, а с дочкой. Кстати, о возрасте. На
одном сеансе я запомнил, что ей четыре годика, а встретились через
неделю-полторы, она и говорит: “J’ai cinq ans!” (Мне - пять лет!) Я, такой, как так, тебе же четыре? Нет, говорит, у меня день рождения был!
Как раз на прошлой неделе. Мама купила новый рюкзачок и много чего ещё.
Но на лаврах я не почиваю, стараюсь работу всё же делать добросовестно. Ухо
держу востро. В
какой-то момент вижу, что ортофонист увлеклась и затараторила как из пушки,
выдав фраз пять. Мама по инерции хотя и кивала и соглашалась, но по контексту
было видно, что что-то её смущает. Врач и говорит: «Je vois que vous êtes un peu réticente à cela» (Я вижу, что вы чуть этому противитесь). Она опять кивает, но я вижу и,
главное, из опыта знаю, что никак она не может знать слова, выделенного жирным
шрифтом.
Спрашиваю её: «Вы поняли значение слова réticente?». Она честно отвечает, что нет, и я объясняю, что это означает, что она
не принимает полностью какой-то момент, не склонна к его принятию, не
заинтересована. Так проблема решается, снимается и устраняется.
Я уже писал, что люблю свою работу за то, что учусь каждый день. В устном
переводе ты никогда не уложишь в башку все французские слова. И даже русские
бывают незнакомы или забываются с течением времени и старением серого вещества.
В какой-то момент мама говорит, что дочке «подрезали уздечку». Из контекста
понятно, что уздечка имеется в виду не та, что у лошади, а та, что у ребёнка во
рту. Переводчик не обязан и физически не может всё знать, поэтому я перевожу
про операцию, которую ей сделали, подрезав что-то в ротовой полости (мама
показывает жестом, открыв рот) под языком.
Но переводчик просто обязан запомнить слово-преткновение и потом посмотреть в словаре. Я, как правило, это
делаю уже по пути домой, идя к метро, или сев в свою машину, не то, чтобы не
забыть, потому что я никогда не забуду, что именно мне надо улучшить в работе,
а просто хочется поскорей это сделать. И тут не всё так просто.
Если уздечку эту забить в словарь, скажем Яндекса, то мы получим bride de langue.
То есть он тупо переведёт дословно тем словом, которое и означает уздечку для
лошади.
Я недоволен. Чувствую, что не катит. То, да не совсем. Калькой шмонит.
Правильный термин будет frein de langue (тормоз языка). Когда уздечка у ребёнка под языком
очень короткая, то язык не может высунуться за пределы нижней губы, что мешает
произношению некоторых звуков. Это явление называется по-научному «анкилоглоссия»
(фр - ankyloglossie). Поэтому уздечку подрезают, и называется такая операция «френэктомия» или «френотомия», а можно и
«френулэктомия» и «френулотомия» назвать, а на языке Мольера frénectomie или frénotomie.
То есть, когда пороешься в сети, то становишься умным, почти как идиот Карл
Маркс.
Дальше всё с той же парой был момент, когда мама, спрошенная врачом, нет ли у
папы «фефектов фикции», ответила, что нет, кроме того, что он картавит. Тут
получается вообще полная фигня, потому что по-французски «картавость» это
«грассирование».
Грассируют, кстати, и немцы, но иначе, чем галлы и сенегалы. По-французски я знал, что тут применим глагол grasseyer и все остались довольны, потому что то,
что в русском является недостатком и роднит с Ульяновым (Наденька, там у меня в
кабинете была пхипхятана четвехтинка за томиком Махкса), во французском – самое
то.
Я всегда любил ходить на логопедические переводы и даже жаль, что примерно с
апреля этого года отпали заказы на это дело из школ. Остались только те, что
поступают из поликлиник CLSC
(Сentre local de services communautaires – местный центр общественных услуг).
И да, я уже встречал переведённое на русский прилагательное communautaire как «общинный», потому что так говорит
словарь. А на самом деле такой перевод абсурден, потому что никаких «общин» в
Монреале нет, а если где-то и есть, то никак не в поликлиниках.
И я видел очень разных специалистов-логопедов. Были и такие, что относились к
своим обязанностям спустя рукава, но узнать это можно только тогда, когда
попадёшь на энтузиаста, любящего своё дело, как та молодая врач, с которой я
работал три раза и на следующей неделе пойду ещё. Она что только не делала,
чтобы для ребёнка была и польза и не было бы напряжения и принуждения. Она и
прыгала, и лаяла и мяукала и по полу ползала с ней. В результате ребёнок,
повторив 15 раз артикль женского рода «ля», вместо которого неправильно до
этого говорил «ня», произносит теперь чётко – ля жираф (он женского рода во
французском), ляренье (паук – тоже женщина), ля бросс – (щётка) и так далее.
А в конце позапрошлого сеанса девочка достала из своего рюкзачка две конфетки и
дала врачу и мне. Я был тронут до слёз. Но скупую мужскую соплю утёр, не подав
вида.
Вот за что я люблю свою работу. За такие радости скупые телеграммы.
Бывает…
8 октября, 2021. Бывает
так, что на неделе поступает два-три заказа, чтобы был один - исключение,
выпадающее редко, а бывает, что и семь за пять дней, как было на уходящей
неделе. Это когда заказывают очень выгодный письменный, доллар за 4 слова с
пробелами, перевод или два случаются в один день, один утром, другой вечером.
Или один с моим физическим присутствием, а другой - по телефону или
видеоконференция.
Я по-прежнему работаю с удовольствием, получаю большое удовлетворение от удачно
сделанной работы, а натыркался я так, что все 100% переводов удачные. Особенно
радует, когда в заяве на переводчика заказчик пишет "хочу только Алекса
Николаева". Не могу себя не похвалить за скрупулёзность.
Всегда сижу с блокнотом и, буде встретится какой-нибудь заковыристый термин,
которого я не знаю, то пытаюсь объяснить, дать описание, и специалист - врач
или медсестра - подсказывает точный, после чего я его помечаю в блокноте. Например,
я на прошлой неделе забыл, как называется "желчный пузырь" и, по
интерференции с русским, в котором и желчный и мочевой определаются одним
словом "пузырь" употребил la vessie biliaire вместо la vésicule biliaire. (Во французском, кроме прочего, слово la vessie не нуждается в дополнении другим словом. Оно одно
это самое и означает. Явление называется "языковая лакуна", о
чём я писал много раз. Врач поправила, я запомнил навсегда. Таких примеров у
меня - вагон и маленькая тележка. Я твёрдо знаю одно - потом термин
автоматически впрыгнет в башку в нужное время и второй раз мне надо уже будет
уточнять. Кроме материального (за период с 8 сентября по 7 октября за переводы
я получил в полтора раза больше, чем три моих пенсии - от Канады, Квебека и
прошлой работы) и гносеологического удовлетворения я получаю ещё и
удовлетворение моральное. Сейчас поясню, в каком смысле, и можете после этого
считать меня нехорошим человеком.
Как будто у меня самого на этот счёт были какие-то сомнения....
Приходил я как-то в одну еврейскую семью. В очень хорошем квартале Кот Сен Люк.
Я, кстати, по приезде в Монреаль из Виннипега там несколько месяцев пожил, на
улице Вестминстер. Прикалывался моей тогдашней подруге, что раз есть, мол Кот
Сен Люк, значит должна быть и кошка Санта Лючия. Ну я люблю со словами играть,
с русскими, английскими и французскими, как убеждённый con vaincu.
Дом нашёл быстро, пришёл, как водится, заранее, может на полчаса. Погулял по
окрестностям. Сразила невиданная прежде картинка. Джогер поднял с мостовой
брошенную кем-то банку из-под сладкого напитка и побежал с ней до ближайшей
урны. Пубели по-французски. Нигде и никогда такого не видел.
Минут за пять подошёл к их дому и позвонил. Мне открыла мадам, показавшаяся мне
в возрасте за 70, выдала бахилы (первый раз такое случается) и проводила в
салон с огромным телевизором и домашним кинотеатром в смысле звука. Я обратил
внимание на то, что при входе было написано shalom, висела звезда Давида и в салоне стояла менора.
Сомнений быть не могло, что семья еврейская.
Мы поговорили с хозяйкой немного по поводу кто откуда и когда приехал в Канаду,
выяснили, что мы ровесники даже и по месяцу, не только по году, а потом пришла
сестра-эргономист и мы начали перевод. Потом пришёл ещё брат нашего пациента, который
младше хозяйки года на четыре. Он был приглашён уже на первую встречу в
качестве переводчика с английского (мадам знала только бытовой франсэ, а сам
пациент только русский). Брат пытался переводить и пояснять, английский его был
скуден, произношение ужасное, но я не мешал. Пусть его, мне меньше работы. Но в
какие-то моменты они с мадам хозяйкой обменивались на языке, похожем на
арабский и я, конечно, решил, что это иврит. Логично же. Явно не идиш был, тот
бы я распознал. И я спросил между делом, мол, вы на иврите сейчас разговаривали.
Ответ был, и мне показалось, несколько даже отрывисто-раздражённым: "Фарси".
Пояснений откуда взялся этот язык в доме, украшенном еврейскими письменами, не
последовало. Я, естественно, не расспрашивал более. Мне был ещё один урок того,
что мир не так прост. Да, а почему удовлетворение моральное? Об этом надо чуть
пространнее, а тогда пост удлинится. Лучше отдельно напишу как-нибудь. Короче,
салям-алейкум и саёнара.
Совсем коротко про переводы
14 октября, 2021. Я уже писал, что основную часть моей
переводческой работы составляют несчастья. Болезни, недомогания, проблемы
родители-дети и т.п. Радости практически не бывает, кроме как от сознания
хорошо сделанной работы и от удовлетворения неплохим, по сравнению с
большинством ровесников, здоровьем. Об этом я тоже писал. Кстати, вспомнил в
этой связи о забавном эпизоде. Счастливые (пенсионеры) часов не наблюдают. В
четверг 7 числа у меня был визит к врачу по телефону. Мне предлагала секретарь
моего семейного врача и личную встречу, но я отклонил пока. Вот сделаю второй
скан, тогда уже запрошу личную встречу. Пока я очень доволен своей молодой
врачихой. Она практиковала у нас в Дорвале, в деревянном доме, которому лет сто
и куда пешком 15 минут от силы идти, а сейчас переехала в медицинский центр на
Атуотер.
Ну, тоже недалеко. 25 минут на автобусе. Так вот она обеспокоилась повышенным
содержанием PSA - агента,
определяющего работу простаты. Оно не было зашкаливавшим, я даже знаю, почему
оно повышенное, но умолчу.
Это неважно. Короче, она прислала по мейлу направление на сдачу крови и
сказала, что надо сделать "срочно" и меня пустят без очереди. Сейчас
ведь надо записываться, и ближайшие неделя - две всегда забиты желающими
пролить кровь за родину.
Зато и очереди нет. В течение получаса тебя уколют и свободен. Я, такой, в
пятницу решил не ехать, да может и не работала лаборатория, даже смотреть не
стал, думаю, спокойно в понедельник сдам.
В 7 утра выехал на машине, проехал километра три, по авторадио говорят: "Bonne action de grâce!" - Счастливого
Дня благодарения! Ё моё! Выходной жи сёдня 11 октября!
Но я уже полпути проехал. Думаю, а, чем чёрт не шутит, может и работают сегодня
в больнице. Приехал. Стоянка пуста, плохой знак. Зашёл внутрь, персонал струёй
на работу идёт по проходу рядом. Хороший знак. Клиент впереди один только.
Ругается про что-то на квебекском наречии, потом, недовольный разворачивается и
уходит. Я объясняю на входе, что так мол и так, может быть примете толику крови
от right upstanding ситуайена?
И, на моё удивление, меня не посылают взад, а дают новую маску и приглашают
посидеть и подождать. Мол, врач выйдет. Сижу 5 минут, выходит либо сестра либо
врач. Объясняю. Она смотрит на направление и говорит: "Эта срочность, мол,
не та срочность. В течение недели надо сделать. Приходите завтра". То
есть, как я понимаю, если бы речь шла о чём-то действительно серьёзном, то
кровушку, может и взяли бы. Назавтра приехал, сдал без проблем.
Но я отвлёкся.
Хотя нельзя сказать, что радостных моментов в моей переводческой деятельности
нет совсем. Есть. Недавно я провёл несколько сеансов с очень хорошими клиентами
с Украины, мамой, за три года выучившей язык до свободного, практически
владения, хотя и с сильным акцентом говорит, но абсолютно всем понятного что
говорит, французским и дочкой 5 лет с логопедическими лёгкими проблемами.
Опять же мама молодец, что заметила и повела. Я сразу скажу, что логопедические
проблемы девочки - ничто по сравнению с теми, что я уже видел у детей её
возраста. Конечно, у неё всё выправится, но лучше, если на самых ранних стадиях
она получит квалифицированную помощь.
Так вот, у неё плохо получалось произношение артиклей. Вместо определённого
женского рода la она говорила na. Поэтому логопед, ортофонист по-французски, хотя слово "логопед"
тоже известно, но менее употребительно, показывала книжку с разными животными,
и задавала один и тот же вопрос: "Что ест, то есть чем питается, то или иное
животное".
Надо было ответит с определенным артиклем le, les или la.
В зависимости от числа и рода съедаемого. И вот логопед дошла до крокодила и
спрашивает, кого он ест:
Qu'est-ce qui le crocodile mange?
Ответом должно быть либо la grenouille либо les grenouilles. То есть
лягушками. И они тут же нарисованы, а у крокодила двигается челюсть. Прикольная
книжка такая, с выдвижными картонными фигурками.
И девочка говорит: Il mange les enfants! - Он есть детей!
Врач-логопед выпадает в осадок. Мама смеётся и объясняет, мне, в основном, на
русском, ачто ей дома читали книжку на русском про Айболита! Про крокодила,
который бегает по Африке и закусывает детишками...
Ну, там Бармалей как бы их ел, но и крокодил покусывал слегонца.
Я коротко ортофонистке пояснил, что есть такие книжки в России. Уверен она
сильно подивилась загадочным аспектам российской педагогики, но политкорректно
вслух ничего не сказала....
О канацкой системе
здравоохранения
21 ноября, 2021. Что имею сказать? Жизнь моя складывается
(пока) нехуёвенько. Она
- размеренная, спокойная, и я даже теперь не сигналю на шоссе особо оборзевшим
нарушителям правил дорожного движения.
Тем, что меня подрезают, например. Раньше сигналил. Берегу нервы. Я ежедневно
наблюдаю такие крутые людские судьбы и вижу такие повороты жизни людей, что
никакой Харлен Кобэн, сколько бы он не кобенился, не опишет.
Я научился мысленно и эмоционально абстрагироваться от конкретных случаев за
эти два с половиной года. Наблюдаю одновременно и страшную хрупкость
человеческой жизни, и её стойкость и невероятную выносливость. Иногда и в одном
человеке. Делаю в уме наблюдения в пользу канадской системы здравоохранения. Я
сталкивался с такими пациентами, что будь они в США, то либо они сами, либо их
родственники вылетели бы в трубу давно. При какой угодно страховке. Ведь ни
одна их них не покрывает, к примеру, на 100%, возьмём конкретный случай,
который я веду и сделал уже 4 сеанса перевода и в понедельник 22 числа иду на
пятый, пребывание пациента в больнице в течение ДВУХ С ПОЛОВИНОЙ МЕСЯЦЕВ при уходе и процедурах, которые только
приснится могли бы, к примеру, моей маме, ушедшей в лучший мир в 2014 году в
возрасте почти 90 лет. Её выпихнули из сортавальской больницы недолечив, да что
там, даже анализы не сделав качественно. Старая, доживает, кому нужна? Но
ладно, та рана зарубцевалась, и мама прожила неплохую жизнь, пережив моего отца
на 54 года...
Я имею в виду современнейшую больницу центра университета Монреаля CHUM (Le Centre Hospitalier de l'Université de Montréal) в центре города. Станция метро "Марсово поле".
Когда я прихожу, то вижу современнейшее оборудование и такой уход, что
переполняюсь гордостью за Канаду, за Монреаль, как бы пошло эти откровения ни
звучали. При этом человек лежит в отдельной палате. В обстановке, в которой
снимаются голливудские фильмы - мониторы, трубки, говна пирога.
Случаются забавнейшие совпадения. Во время перевода всплывает фамилия хирурга
Лётурно. Он оперировал человека, которому я перевожу. И я сразу же вспоминаю,
что лет семь назад я ходил на приём к нему по поводу блямбы на моей
поджелудочной железе. Тогда он мне сказал, что видел таких доброкачественных
прыщиков на внутренних органов десятки, если не сотни. Заверил, что если эта
херовина будет расти, а чтобы не упустить момент, надо делать скан МРТ раз в
год, то он её отрежет к свиньям собачьим. Потом, поскольку блямба не росла,
частоту скана уменьшили до одного раза в два года, и вот 16 декабря я буду
снова делать его в Лашинской больнице.
Я воспользовался случаем, чтобы поговорить со специалистами про доктора
Лётурно, они все как один говорили про него только хорошее. Для себя решил -
если что, иду к нему.
Не хвалясь, не рисуясь, не будучи таким уж пьяным, чтобы что-то придумывать,
докладываю вам как на духу- Rakastan, блин, elämä
Знаю, знаю, есть и более новая и круче версия.
Смысл-то тот же: "Я люблю тебя, жысть. Потому что ты - жесть!"
Что бы я не делал, я испытываю это чувство. Направляясь на устный перевод,
пусть даже и в сквернейшую погоду и не на машине, то есть трясясь в автобусе и
встречая одних и тех же бомжей месяцами на станции метро Лионель Гру, делая перевод письменный, тренируясь в
джиме, плавая в бассейне, создавая пост вроде этого в ЖЖ, с которым не
расстаюсь ни на день последние 10+ лет. Пися воспоминания. Обрабатывая
фотографии. Можете меня поздравить, я сделал октябрь 2021 года уже. Почти. Всё
теперь, около 300 000 фото есть на облаке и переживут меня. Пия хорошие вина и
смотря хорошие сериалы. Ну и так далее. Кстати, собираюсь выучить наизусть
повесть Майю Лассила Tulitikkuja lainaamassa на
финском и русском. Не в зощенковском переводе, разумеется. Зачем это мне? Так
вам и скажи!
26 ноября 2021
года.
Вчера был на переводе в той же
больнице, что и в понедельники прошлый и будущий.
На этой неделе я
опять пахал, как пчёлка. Но и заработал хорошо, само собой. Был и смешной
момент. Собираюсь я на перевод в центр города, погода хорошая, решил пойти
пешком 2 км до вокзала, там сесть в автобус, который домчит за 15 минут макс до
метро, после чего надо проехать остановок пять на метро - расстояния между
станциями у нас очень маленькие, поезд идёт минуту-две между ними, то есть в
общей сложности через полчаса - максимум 40 минут я на месте. Вот тут я работал
и посреди снимка виден выход из станции метро "Марсово поле". До
входа в больницу метров 50. И вот я уже практически на выходе из дома стою
такой, как вдруг звонок из нашего Банка переводчиков. Звонит хорошая знакомая
Роза и говорит, что есть срочный заказ на перевод в 14:15 в той же больнице,
только в другом павильоне. Первый у меня в 11:30, я знаю из опыта, что займёт
он не больше часа (мне оплатят два), потом у меня будет часок на перекусить-погулять,
после чего сделаю другой перевод. Тоже оплатят два часа. Лёгкий хлеб, кто ж его
не хочет?
Спрашиваю, кто пациент, и мне называют фамилию человека, с которым у меня было
уже штук 20 переводов. Говорю Розе, что давай, мол выставляй заявку, а я пока
пациента предупрежу.
Звоню ему ещё из дома и говорю, что так и так, ты в курсе, что у тебя визит к
врачу? Он не в курсе. Ну вот, я тебя в него ввожу. Всё пучком. Заяву
распечатываю, бегу бегом на станцию.
По пути, поскольку в заявке написано, что нужно подтвердить у Марселя и дан
номер телефона, звоню этому Марселю и попадаю на молодой женский голос. Спрашиваю
Марселя (он с латинской фамилией) и получаю ответ, что фамилия правильная, а
зовут девушку Мабель. Очепятка вкралась. Ну мне-то фиолетово. Объясняю. Она говорит, что
да, заявку писала лично, но на... 25 января 2022 года! ОК, я сразу понял, что
кто-то спутал месяц
первый с одиннадцатым, ну а год, видимо, автоматически выскочил. Говорю этой
Мабель, что я уже в пути к другому пациенту, но позвоню в банк переводчиков
отменить.
После чего звоню пациенту и даю отбой. Мы оба весело смеемся и вспоминаем, что
да, мы же были у это доктора неделю назад и он сказал, что увидимся через 2
месяца. Потом делаю первый перевод, как
назначено.
После обычного
перевода было нечто вроде консилиума с врачом, соц. работником, женой пациента
и на проводе была его внучка, живущая в США. Она прекрасно говорила
по-французски, и я переводил для её бабушки. Суть разговора не так важна, как
важна разница в медобслуживании в США и Канаде. И я вспомнил, что несколько
дней назад прочитал на Эхе Москвы заметки какого-то
Бобрышева про американскую медицину.
Вот что он пишет:
В этом году
обсуждали вопрос почему американцы задолжали $ 140 миллиардов за медицину, и
что делать в этой ситуации. Если коротко, нахватать в США астрономических
счетов за медицину, это пара пустяков. Простенькая операция обойдётся вам в
круглую сумму - 40-100 тысяч долларов это довольно обычный счёт, а если это
сложное и комплексное лечение, то сумма может быть и с пятью и даже с шестью
нулями. Все об этом знают, и лишний раз под нож или лазер не лягут. Ну а если
попал, тогда держись – разденут и глазом не моргнут. Справедливости ради скажу,
что лечат, в основном, хорошо. Затем мы дружно согласились, что медицина в США
на высоком уровне, но система буксует, и требует кардинального
совершенствования. Тут у собеседников мнения разошлись. Моё мнение, что следует
усиливать роль государства на примере Канады или скандинавских стран. Лиза,
наоборот, привела пример, как в Канаде многие долго ждут очереди к специалисту
и возможности попасть на операцию. «Хочешь дёшево умереть – езжай в Канаду!»,
ходит такая шутка… В Канаде я был, и с канадцами беседовал, проблемы там тоже
существуют, но миллионы канадцев пользуются своей «социалистической» медициной,
и, кажется, это не самая большая проблема. Кто из читателей из Канады –
поделитесь в комментариях о плюсах и минусах вашей медицины.
Само собой, в Эхо я писать не стал, туда я не писюк, тем более не стану
делиться чем-то с тем, кто распространяет заранее мифы о канадской медицине.
Я-то знаю из самых первых рук, что это враньё. Срочную операцию сделают тут же.
Я же теперь очень часто вижу таких пациентов, да и другой опыт есть, тут не
место распространяться. Несрочную прождёшь, может и месяцы, может год. На то
она и несрочная, типа удаление камней из почек.
К специалисту попадёшь в течение месяца точно, если у тебя есть семейный врач.
Если не озаботился его завести, то это уже твои проблемы. Моему пациенту делали
три операции! Страшно представить, сколько он задолжал бы в Америке. В больнице
он лежит уже больше ДВУХ МЕСЯЦЕВ.
Стоит вопрос о его переводе в специальное заведение и обсуждалась оплата за
это. Так вот, когда жена задала вопрос, сколько будет стоить уход в месяц, а он
очень специальный, уход за ним, то её заверили, что всё будет рассчитываться
исходя из доходов семьи, и что, конечно, один день пребывания там стоит больше
того, что пациент получает пенсию в месяц. Но даже от его дохода не будет
браться большая часть, а пенсия жены точно останется в неприкосновенности. За
всё забашляет государство Квебек, которое платит и мне.
Да, про палату я уже писал, она оборудована по последнему слову техники, и я
спросил у сотрудника больницы, исключение ли это, что пациент один в палате.
Ответом мне было, что нет, больница строилась с таким расчётом, чтобы все
лежали в одиночестве.
В 2001 году мне
довелось поваляться две недели в старом госпитале Сен Люк в Монреале, палата
была на четверых, что считалось ещё неплохо, и сосед всё время орал, не
переставая на двух языках Help и Au secours, после чего помер ночью. А другой сосед
хвастался, поднимая утку с мочой, сколько он напустил ссаки за день и сделал
однажды у больничного парикмахера причёску под Элвиса Пресли за 25 долларов.
Эти деньги ему подарил работодатель при посещении. Причёска продержалась сутки.
Но было весело, помню.
Кстати, когда
после первой работы я позвонил в банк и попал на ту же Розу, она мне сказала,
что у неё заявка на сегодня, а ни на какой ни январь, документ не вырубишь
пером, так что я могу спокойно её аннулировать с оплатой за два часа. Что я и
сделал, записав и два звонка по 8,75 штучка. Итого 87 долларов 50 центов мне
достались, считай, даром. Как мне после этого испытывать претензии к канацкой
системе здравоохранения, частью которой я являюсь?
Никак.
=========================
5 декабря 2021
года:
Не писал о переводах некоторое
время
Ну, во-первых, на
переводческом фронте сейчас затишье. В среду 1 декабря у меня отменился один
перевод по телефону, но деньги я исправно получил как за два часа перевода с
физическим присутствием, так что не в обиде.
Следующая работа - 15 декабря, если не вылезет что-то срочное, а оно наверняка
вылезет.
Впервые в практике столкнулся с тем, что человек заверил, что перезвонит, но не
позвонил. Даже удивился, насколько непрофессионально дама поступила и поставил
мысленный флажок типа "думать и проверять тщательно все заявки от неё
прежде чем их подтвердить". Прелесть моей нынешней ситуации в том, что мне
не надо искать заказчика. Мне его находит наш Банк переводчиков и у меня всегда
имеется возможность, прежде чем кликнуть на Confirmer la demande -
Подтвердить запрос посмотреть, во-первых, адрес перевода, во-вторых связаться с
тем человеком, кто непосредственно будет работать.
Адрес важен потому, что я берегу себя, любимого, и не поеду, например, в
Лаваль, где по пути ВСЕГДА трафик сумасшедший. Я один раз затратил на дорогу
туда и обратно три часа, потому что плюс к трафику было много где перекопано, и
я петлял нехило, потому что Жопеес-то не видит, где именно перерыто, и часто
улицы идут в одном направлении, так что сразу не развернёшься. Хотя мне и
платят за время в пути и за бензин, когда я еду за пределы острова Монреаль, я
тогда подал на оплату 60+ км, что фактически проехал, а мой Банк начертил по
Гуглю самый короткий путь и оплатил за 50 км.
Ещё я смотрю теперь, насколько далеко мне шагать или ехать на автобусе от
ближайшей станции метро. В начале моей "карьеры" я брал заявки, где
от метро приходилось ехать минут 40, иногда и на двух автобусах. Один раз
опаздывал и даже взял такси за 20 долларов. Теперь просто отказываюсь от таких
мест, куда нельзя дошагать пешком минут за 20 максимум. Не говоря о том, что на
север острова на своей машине я не ездюк. При нынешних ценах на бензин в
полтора доллара за литр и удовольствии получить гипертонический криз в сложной
дорожной ситуции вкупе с пробками мне это нафик не сдалось. При том, что
поездка на общественном транспорте (автобусы и метро) стоит меньше 1 доллара
мне теперь, как почётному пенсионеру города Дорваль. И можно книжечку почитать
или ЖЖ прочекать по пути.
Да, я сказал, что всегда имею возможность навести справки, прежде чем
подтвердить заказ. Это не совсем так. Опять же на прошлой неделе была премьера.
Один срочный заказ был подтверждён Банком переводчиков без моего согласия. Обычно
это как работает? Если до перевода остаётся меньше 4-5 часов, а редко-редко бывает,
что даже и двух, то мне приходит автомат-СМСка - есть срочный перевод менее 5
час. подтвердите или откажитесь. И указывается место перевода. Или звонят мне,
меня теперь хорошо знают среди всех 130 переводчиков банка и 2-3 или 4х
русскоязычных. Я даже не знаю, сколько нас таких, "гей-славян", но
две женщины точно есть.
А тут не было никакого
уведомления, и я увидел подтверждённую (!) за меня заявку часа за два до самого
перевода. И именно в Лавале, куда не езжу теперь. К счастью, есть возможность
нажать на кнопку Se désister - отказаться то есть. Я попытался позвонить в Банк
и спросить, как же так, там было занято, я плюнул и перевёл заявку в разряд
рефьюзников. Так что это тоже был негативный дебют. Достаточно давно уже, с
месяц - полтора, был и ещё один. Когда я сказал клиенту между делом, что он
имеет право требовать письменного перевода на русский. Дама обрадовалась и
заявила, что такой перевод ей необходим. Я уже раскатал губу на тысячу-другую лёгких
денег, так как Банк платит очень щедро - доллар за 4 слова или 25 центов за
слово, а у нас и пробел между словами тоже таковым является. В среднем страница
формата letter стоит 100-120
долларов, а в том документе было бы больше 10 страниц. Специалист, которая вела
переговоры, сказала, что она попросит свой финансовый отдел дать заявку, но
скорее всего ей откажут. Я тогда чуть не подскочил. Просто привык к тому, что
за два с половиной года работы отказа в письменном переводе клиенту ещё не
было. В том числе и от этого заведения конкретно. Но вот, его не последовало.
По мелочи ещё позвонила какая-то дама типа медсестры и спросила, как это
делается, как заказать переводчика. Я ей объяснил, что даже за минутный звонок
(8 долларов 75 центов - рассчитывается как за минимум в 15 минут) мне нужна
заявка. Медсестра слышала об этом впервые и стала мне вещать, что до этого
как-то обходились родственниками и знакомыми, знающими язык. На что я сказал,
что это тоже мысль и быстренько свернул разговор. Волонтёрить я уже не просто
стар, а суперстар. Ищите дураков в других местах.
Короче, ту мейк э лонг стори дворф, время с моего последнего поста про переводы
текло как у аса Пушкина.
В глуши, во
мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без лаве.
2022 год
Даже не удивился уровню общего
образования врачихи.
4 марта, 2022. Переводил
по телефону с часок беседу врача с пациенткой. В какой-то момент пациентка
говорит на русском, что, мол, над ней так и будет висеть угроза возникновения
побочного эффекта в течение полугода (речь шла о смене медикамента), как
дамоклов меч.
Естественно, я знаю это выражение, знаю, как оно звучит по-французски: Épée de Damoclès, как знаю и то, что его нельзя переводить
дословно, калькой, потому-что, строго говоря, меч, особенно древний, называется
у французов glaive, а épée чаще всё же шпага, рапира. Но идиома часто меняет
от языка к языку какую-нибудь деталь. Я в своей книге приводил пример того, как
бедная церковная мышка в английском превращается в такую же бедную и такую же
церковную, но крысу во французском и фразелогизм просто нужно знать, иначе
никогда не станешь Штирлицем, которого не было, впрочем.
Предполагая что врач, будучи человеком образованным и заколачивающим в месяц
больше моей годовой канадской пенсии, должен выражение знать, я перевожу слова
пациентки с использованием фразеологизма. Она мне говорит, что ничего не
понимает. Я объясняю, что пациентка употребила аллюзию на греческую мифологию и
ещё раз чётко повторяю идиому. Полный тупик. Пришлось перефразировать.
Чота не удивился. Уже давно познал уровень здешнего образования.
Рабочие моменты переводчика
23 марта, 2022. Сижу
такой сёдня с 11 утра в зале на тренажёре, делаю ноги. Вдруг звонок. Из
знакомого места, Дирекции по защите молодёжи, ну это типа полиции такой.
Папа, например, сына стукнул по чему-нибудь, полиция настоящая приезжает, папу
в кутузку, потом, если покаялся, разные наказания назначают уже через эту
Дирекцию, в том числе и сеансы с психологом. Мне работа на год, а то и больше.
С одной семьёй я аж с 2019 года контачу на этот предмет и сколько тыщ в карман
положил вам не скажу. Завидовать станете, а это - смертный грех. Так написано
на бутылке с вином Зинфандель 7 Deadly Zins (слева с
подружками). Так вот, предлагают переводить сегодня, вынимание, в полвторого в
городе, а я в Дорвале в половине двенадцатого звонок получаю.
Спрашиваю, "ан презенсьель?" - это как бы неологизм, означающий
личное присутствие в отличие от "а дистанс", что значит "на
удалёнке".
Хотелось бы лично, говорят. Я несколько приторчавши, вестимо, отвечаю, что
нифига не могу, только по телефончику или зуму с тимом.
Ну ладно, говорят, позвоним клиенту. Позвонили, договорились на завтра на то же
время. Другое дело. Я приеду, конечно. Дорога знакомая, заодно и гусей посмотрю
на рапидах. Бают, прилетели уже. Тока, мне говорят, надо позвонить какой-то
Наташе, телефон дадим, и подтвердить, что вы будете. ОК, говорю, мне тока в
кайф - любой звонок, хоть 30 секунд стоит 8,75. Кладите заяву, говорю, сами
знаете куда, я через два часа буду дома. Дома гляжу на заяву и, естественно,
полагаю, что Наташа, с фамилией, которая вполне может быть еврейской, но
разглашать не могу, это и есть русская клиентка. Немного, правда, смущает, что
не Наталия. Ну да ладно, тем более, что одна клиентка именно так и
представлялась уже по имени. Набираю номер и говорю на родном:
"Здравстуйте, меня зовут Александр, я русский переводчик и у нас... "
Меня прерывают на хорошем, без акцента, французском и говорят, что мол, бонжур,
да у нас завтра рандеву в бюро и т.п." ОК, я делаю паузу и говорю, уже на
французском: "Mais vous parlez russe évidemment?" То есть, но вы, конечно, говорите
по-русски? Ответ: Mais pas du tout! - Да нифига добного!
Тут я в полном кюдсаке (тупике) переспрашиваю, что вы для ребенка вашего хотите
переводчика. Да нет, говорят мне, я социальный работник, а семья, не говорящая
по-французски, придёт завтра и понадобятся ваши услуги.
Мы с ней долго смеялись, с соцработницей. Она в курсе, что имя русское и почему
вся эта путаница. Такие вот приятные моменты. И вам не грустить.
Как Живой журнал спас мою
репутацию
6 апреля, 2022. Ну,
во-первых, сам раззява, это надо чистосердечно признать. Такого не
заметить! Ещё в 20х числах марта я получил заявку на перевод 5 апреля. На
12:30. Не слишком далеко от дома. На машине по бережку минут 45 ехать. По
автодороге и совсем быстро, но я не люблю по хайвеям ездить. И тогда же я
распечатал календарь, на котором размечаю время работы. На календаре 5 число у
меня - среда. И я такой спокойный, вчера, имея выходной, уже собрался в бассейн
поплавать минут 30. В бассейне лягушатник, где я люблю плавать, открывается в
12:15 и работает до 13. Потом школота приходит. А тут еще и солнышко нагрело
балкон чуть ли не до +20. Поделал на балконе пресс и помыл между делом стёкла. Закончил
упражнения ближе к 11:30, думаю, время есть ещё, и стал смотреть, как обычно,
Дэйли Мейл. Там статьи довольно часто обновляются.
Что-то нашёл достойное внимания. Перевел заголовок и первый абзац и хотел дать
на завтра на 6 утра отложенным постом. Смотрю на ЖЖ, а завтра-то уже 6е число!
То есть сегодня (я как раз таким макаром этот пост сделал - писал вчера вечером
на сегодня утром). Что за чёрт, думаю, вот же календарь! На нём написано - 5
апреля - среда.
Потом глянул вверх, а календарь - то на 2023 год! Ища шаблон для распечатки в
сети, что-то не так набрал и не поглядел. А до работы час. А я за 20 км от неё.
Об автобусе не может быть и речи.
Ноги в руки и в машину. На автодорогу скорей, выжимаю 130 (лимит 100 но до 120
обычно можно, а на 130 можно и тикет схватить).
Но за 20 минут доехал, в метро я пяток остановок, потом пешком 10 минут. Успел!
А не надумай я сделать пост, то завалил бы всю переводческую посевную. Это был
бы первый случай с 2019 года.
П.С. За 15 лет работы в Белл Канада я не опоздал НИ РАЗУ. Правда и жил в 7
минутах ходьбы от работы. А сейчас, как свободному пенсионеру-художнику, поздно
уже начинать.
Пипец чо деется, впервые за мою
переводческую карьеру
25 мая, 2022. Получил заявку на перевод в одной из
больниц Монреаля. На 21 июня. Время есть, но я всегда связываюсь с
подателем заявы заранее.Чтобы выяснить, что за пациент, может я уже и
встречался с ним, у меня ж их сотня, наверное, было с июня 2019 года, что я
перевожу тут. У подателя заявы не указан номер телефона, зато стоит приписка,
чтобы я связялся с соседом пациента. Это очень странно, потому что обычно
оставляют телефон самого пациента, чтобы я ему позвонил и сказал дату и время
рандеву.
Ну да ладно, мало ли что. Звоню соседу с домашнего телефона, оставляю
сообщение, чтобы позвонил на сотовый, так как через час выхожу на другой
перевод.
Заказы что-то посыпались как из кривого рога изобилия. На июнь уже 4 штуки и
вчера был, да на прошлой недели два раза переводил.
Через пять минут - звонок на домашний. Радостный такой квебекуа говорит, что он
сосед мадам. Я в недоумении, но потом понял, что у него стоял определитель
номера, но переспросил. Так и есть. Сообщения не слышал, но по номеру позвонил.
Имя пациентки, теперь я знаю, что это она, звучит совершенно странно, я
попросил по буквам, а фамилия похожа на армянскую.
По латыни написано окончание на yn. Он и спрашивает, фамилия ясна? Я, такой, ну да, армянская. Сосед и
говорит: "А вот и нет! Монгольская!"
Я говорю, мол, ну так, наверное, она русский знает. Нет, получаю в ответ,
вообще никакого кроме монгольского!
Я, так осторожно, заявляю, что ты, мол, сосед монголки, при всём уважении к
этому народу, вряд ли
найдёшь в Монреале переводчика с монгольского на французский и взад. Тем более
квалифицированного для перевода медицинского.
Он, такой - "Я знаю! Уже искал, совершено безнадёжно"
Ну, если знаешь, говорю, то отменяй заяву на русского и бон шанс тебе монгола
всё-таки найти, благо время есть ещё.
На этом и расшаркались. Под занавес я вспомнил, что в кваксом наречии
"монгол" означает человека с синдромом Дауна...
Работа радует
27 мая, 2022. В
среду я переводил для клиента, которому требовалось внимание трёх специалистов.
Один из них был логопед, ещё какой-то врач, и невропатолог. Вернее, она.
Женщина. Среди прочего в тесте, предложенном пациенту, было упражнение на
логическое мышление. Надо было провести простую логическую связь типа - les doigts vont avec la main comme les orteils
vont avec .... Надо было
подставить слово.
То есть, перевод прост - пальцы идут в паре с рукой, как ортеи (пальцы ноги) идут в паре с ногой.
И тут получается утык, называемый в лингвистике "языковой лакуной".
То есть в языке перевода (ЯП) отстутствует слово, существующее в языке
отправления (ЯО). В каждом языке их тьма. В русском есть сутки и кипяток,
например, напрочь отсутствующие в английском. Переводить нужно двумя или более
словами типа day & night или 24 hours и boiled water. Та же штука с
французскими пальцами ноги, которые по-французски идут под одним словом orteils (кстати та же штука с английскими toes).
То есть перевести-то я перевел, но смысл упражнения потерялся. Оно ничего не
проверяло. О чём и сказал проверяющей.
К счастью были другие, интернациональные упражнения на фрукты, овощи, одежду и
т.п.
Не устаю повторять, я очень люблю свою работу! Она приносит почти всякий раз
чудные открытия.
Сегодня поставил рекорд.
27 мая, 2022. Провёл в больнице 4.5 часа. Правда
переводил мало, больше сидел и ждал, но заработал много.
Присутствовал при настоящей трагедии, о которой писать в деталях не могу, но
впечатления сильные.
Балансирование на грани жизни... Заслужил много благодарностей и был очень
тронут особенно одним.
Мне сказали: "Спасибо вам за человечность". Это очень ценно и в том
числе за такие моменты я люблю свою работу.
Мир
страшно тесен, станичники.
10 июня, 2022. Пациент
пришёл вовремя, а доктор нас принял через полчаса позже назначенного времени. Поэтому
сидели, общались, говорили за жизнь. Мужик почти мой ровесник, словоохотливый. Я
затронул тему переводов, сказал, что переводил давеча для женщины, которая
очень хорошо знала французский. Я даже поначалу удивился, зачем меня позвали,
но это отдельный разговор. Скажу только, что всё равно меня пригласили на следующую с ней
встречу. А пациент вспомнил, что у него тоже был знакомый переводчик. Только не
с русского, а между французским и английским. Работал на банк. Я спросил, как
звали, он ответил: Борис. Фамилию запамятовал. Ну а я ему эту фамилию
подсказал. Он подтвердил, что речь идёт именно об этом Борисе. Потому что мы с
ним пересекались в сети (он меня нашёл в форуме Кафе Квебекуа) и лично. И я
точно знаю, что других русскоговорящих переводчиков между фр. и анг. в Монреале
нет. Поэтому мы обменялись ещё деталями и я даже узнал кое-что новое про
Бориса.
Вот так вот бывает.
Первая ласточка
11 июня, 2022. Вчера
уже после устного перевода мне прислали письменный. Текст касался приёма
беженцев из Украины. Короткий, сделал минут за 20. 35 долларов в кармане. Беженцы
- бежите ишшо!
Работа даже в праздник
23 июня, 2022.
Даже завтра, в
нац. праздник нашей провинции, я работаю. В больнице Нотр Дам, куда ходил уже 15 числа, но на
4 этажа ниже. В понедельник 20 июня у меня был запланирован перевод в Еврейской больнице на Кот-Де-Неж, с
клиентом, для которого уже переводил, но отменился. 21 был еще один в центре реадаптации Люси Брюно. Зато 22
было аж два - один по телефону, другой по видео (ТИМЗ) с Руэн-Норандой, куда прибыли несколько украинских
беженцев.Сегодня опят же, врач по ТИМЗ вёл приём там же.Таким образом, это был
уже 4й перевод с беженцами с Украины для меня. Так что, как говорится, кому
война, а кому переводня. После длительного перерыва сделал один письменный
перевод для Дирекции по
защите молодёжи. Завтра после работы или в понедельник 27 утра отправлю на
оплату самый жирный заработок за две недели с начала года. Это хорошо, будет на
что пополнить запасы
эликсира жизни.
Первая ласточка неприятия
русского языка украинскими беженцами в Квебеке
4 июля, 2022. С
час назад получаю заявку на завтра на перевод. Из столицы нашей провинции
Квебека, следовательно по видео или телефону. В заявке указано, что перевод
должен быть между украинским и французским. Я пишу, памятуя, что сделал уже
пять переводов с украинцами, точнее с украинками, мужиков не было, кроме
детей-подростков, их, как одна из собеседниц сказала "не выпускают",
что сделаю между русскими французским, а на украинском не говорю. В ответ
получаю, что к сожалению, нужен украинский переводчик.
Ну, бон шанс найти такого. Чтоб был с допуском к системе здравоохранения и
соцобеспечения, разумеется.
Даже не стал отвечать на это второе послание. И гадать, что это было, тоже не
стал. От нормальных клиентов отбою нету. Пашу как пчёлка.
Поставил рекорд переводческого
мастерства
2 сентября, 2022.
За 5 минут (или меньше) заработал 8,75 долларов. Позвонил один
социальный работник, с которым я работал на прошлой неделе три раза, то есть
положил в карман 250 долларов только от него. Ему надо было сообщить клиентке,
чтобы она взяла с собой на суд важную бумагу. Он звонит и спрашивает, могу ли я
соорудить звонок- конференцию.
Я, такой, ему: "Запросто, только мне заява нужна". Он, такой -
"Сделаем сразу же". Ну, поскольку он меня не подводил, и к аперитиву
я ещё не приступил, то, говорю, давай, мол, вали. Он сделал конферец-апель и я
спросил у клиентки, есть ли у неё требуемый документ. Она сказала, что есть. Я
перевел, что его нужно взять на суд. И это всё.
Мне платят за любой чих как за 15 минут. А тариф - 35 в час. То есть делим час
на 4 и получаем 8,75.
И после этого вы спрашиваете, почему я люблю свою работу!!!!???????
Два мира, две оплаты одного
переводческого труда
21 сентября 2022.
Вчера отправил редкий перевод текста в одну из стран бывшего СССР. Правда не с
русского и не на русский, а между английским и французским. В тексте было около
14 000 знаков. Согласовали самую высокую в России расценку - 500 руб. переводческая
страница. Обычная цена там 200-250 руб. Если платят 300 руб, то это щастье. Получу, значит, 3855
рубликофф. Для интереса посмотрел, сколько перевод стоил бы в Канаде. Доллар 4
слова = 25 000 приблизительно. Да, такие переводы не так уж часты, в основном
устные идут, почти ежедневно, но раз в месяц перепадают и тут. Вот и смотрите
на разницу.
Немного из рубрики "Про
жизнь переводческую"
16 ноября, 2022. Непроста, я ляпнул сгоряча, ты, la vie de толмача. Только что, вот, блин, сочинил эпиграф к
повести. Сам. Без ансамбля-бля-бля-бля-бля. Эхолалия такая. А повесть будет о
том, как я ходил работать в детскую больницу. Вот эту. Она недавно построена. Как
я говорю в одном из 2х роликов, снятых по возвращении и уже тиснутых на ФБ,
слезши с автобуса на станции Дорваль, я работал с 1 по 16е число
преимущественно из дома, по телефону и видео-Тимз, да перевел текстик один. В
работе по телефону было приятно то, что заявили пять сессий видео с
Абитиби-Темискаминг, Руюн-Норанда, куда понаехало много, ну, относительно много
для этого мелкого населенного пункта у чёрта на куличках, украинских беженок. Это
от меня почти 700 км, так что лично присутствовать я не только не мог, но и не
собирался, да никто и не звал.
Предполагалось, что будет пять переводов по часу примерно каждый под эгидой
тамошней Дирекции по защите молодёжи,
Больше я вам сказать ничего не имею права, но не в этом дело.
Дело в приятности. А она состояла в том, что 3 из пяти бесед отменили!
Одна состоялась.
А порядок такой, что если отменяют менее чем за 48 часов, то переводчик
получает за полные два часа.
То есть, с 1 ноября 82 доллара. Было 70.
Пятый отменили больше чем за 48 часов, так что я ничего не получил, ну да
ладно. Больше 300 долларов с шармачка упали.
В декабре получу как раз на салат Оливье пойдёт всё. И на вдовушку Клико. Нет.
НЕ люблю я её чота.
Но вернемся в
больницу. Там была очаровательная девочка 3лет от роду. Предполагалось, что я
буду переводить ей вопросы, задаваемые логопедом, а она будет либо отвечать,
либо выполнять определенные действия. Типа, там положи плюшевого медвежонка в
кузов машины. Скажи, кто это (папа). А как вы приехали в больницу. Проверялось
знание русского языка у ребенка. Я это проходил, может быть уже десяток раз с
детьми разного возраста и разных уровней владения языками.
Логопед имела дело с переводчиком первый раз и объяснила всё родителям и мне. Я
было собрался перевести эти объяснения, как родительница замахала руками и
сказала, что не надо, всё понимаем. ОК, подумал я почему-то на английском. Баба
с возу. Логопедка объяснила, действительно, по ответам пары на английском и
французском я понял, что я тут вообще-то лишний и приглашён на всякий случай.
Но меня таки решили задействовать.
Логопед задала первый вопрос, я ребенку перевел, а она говорит: "Тебе -
ничего не скажу. Тебе - нельзя". На хорошем русском. Утык, чо. Стали все
чесать репу, что делать. Пришли к соломонову решению, что задавать вопросы
будет мама. Маме было дозволено спрашивать, и всё пошло как по маслу, я
встревал иногда, но так, ненавязчиво, где нужно было пояснить.
Ребенок а) великолепно владел русским, б) прекрасно понимал, что говорят, но не
говорил пока сам по-английски и по-французски, но ещё лучше всё делал на языке
Аристотеля. Потому как папа был грек.
Где-то в середине сессии девочка стала кокетничать и дразнить меня тем,
например, что у неё есть ложка, а у меня нет. Я прикидывался чуть ли не
плачущим по этому поводу, ребёнок был доволен.
Я получил большое удовольствие и даже не понял, зачем её привели к логопеду.
Она намного опережает в своём развитии все 100% детей, кого я видел на подобных
сеансах до этого. Мы расстались довольные сеансом с родителями в фойе, я
спросил папу, как будет "спасибо" по-гречески. Эфхаристо́ (συγνώμη). Слово, знакомое каждому образованному человеку, даже если он атеист, как
я. Про евхаристию
отсылаю к Вики.
Но главное, что сказала логопед родителям. Не бойтесь, говорите на всех
возможных языках в семье, отдавайте ребенка во французскую школу (сейчас она во
французско-русском детском садике). Дитё подхватит все языки и будет
четырехлингвом! Или квадроязычным.
Вот хорошо бы встретить девочку лет через пять и посмотреть, как пошли у неё
языки. Что вряд ли произойдёт. Она преуспеет, я уверен, а меня зовут в 90%
случаев на аномальные случаи ортофонии (логопедии). А тут всё в норме и даже
более того.
19 ноября, 2022.
В четверг я
переводил в Вердене, в Дирекции по защите молодёжи. Провёл больше трёх часов с
клиенткой, которую даже пришлось встречать в метро. Вначале пошли в один выход
метро, потом в другой - метрах в 300 от первого. Но - встретили - таки!
(Это была крупная
симпатичная русская с Украины, вышедшая за квака, с которым разосралась
непадецки)
Как я работал в пятницу. Вернее,
приближался к работе. Сериал из 4-х эпизодофф.
20 ноября, 2022. На
этой уходящей в небытие неделе я работал 4 дня подряд. Только в понедельник 14
был выходной и я успел сходить в спортзал. Думал, что в пятницу снова отдохну и
схожу и в джим и в бассейн.
Фигушки. Утром, ещё 9 не было, позвонили из Банка переводчиков и спросили,
смогу ли я быть в больнице Нотр Дам в 1 час 30. Я смог. Помог сильно, я думаю,
человеку в беде. Беде настоящей, связанной с серьёзным и неизлечимым
заболеванием, с бездомностью. Узнал много нового о приютах для бомжей в
Монреале. Так как я стараюсь на протяжении практически всей своей взрослой
жизни, никуда и никогда не опаздывать, то к месту работы подрулил минут за 40
до назначенного времени. Я к тому же стараюсь, когда возможно, не садится в
автобус, а потопать пешочком. Если, разумеется, погода позволяет. Даже если
идти полчаса, для меня это удовольствие. Ну да от метро Шербрук до больницы
Нотр Дам пешком минут 15. И места все знакомые. С первых чисел сентября 2000,
когда я поменял Манитобу на Квебек и приехал на Грейхаунде из Виннипега,
проведя в пути полсуток, не меньше.
Уроки частного перевода и почему
надо защищаться от дурака
26 ноября, 2022. Мой сайт про частные переводы висит в Гугле на очень видном месте уже
года два минимум.
Я, в принципе, не собирался его делать, но, поскольку мой личный сайт МОНТРЕАЛЕКС БЛОГ является платным и числится в категории
бизнес-сайтов, то довеском там шла возможность сделать сайт, появляющийся в
Гугле.
Правда толку с него чуть побольше, чем с козла молока, но, честно, я забил на
этот манки-бизнес болт.
За всё это время мне позвонили три раза. Первый раз 25 февраля из местной
газетёнки The Gazette чтобы спросить про отношение к бомбёжке
Украины. Я высказал свою точку зрения, но, как мне показалось, интервьюер была
разочарована тем, что я не знаю "настроения русской общины" и тем,
что я охарактеризовал эту "общину" как величину равную нулю. Нет тут
никакой общины. Есть только разрозненные русскоговорящие. Но не о них речь тут.
Да и статьи, которая вышла с моих слов, я не читал. Скучно мне про всё это. До
этого я провёл три часа в отвратительном, на мой взгляд, американском
консульстве в Монреале, не буду описывать, чем именно оно мне не понравилось
(всем), помогая
молоденькой девушке, пребывающей в Канаде по турвизе, но самой из Мариуполя,
воссоединиться с её женихом в Штатах. Скажу только, что воссоединения не
случилось, так как жених обладал неустойчивым финансовым положением, и её
ходатайство отклонили. Я свою сотенку в карман положил, узнал за всё это время
много нового про херовую жизнь простого народа на Украине, тогда вполне мирной,
но дал себе слово не очень-то соглашаться на подобные заказы. То есть на устные
переводы. У меня их и так выше головы.
И вот, наконец, третий раз, о котором пишу.
Точнее не так. Звонили на самом деле больше раз. Все эти разы спрашивали о
переводе документов. Поскольку в Орден переводчиков я не вступил сознательно,
это отдельная песня, и я абсолютно правильно сделал, что не стал туда вступать
и платить по тыще в год за удовольствие иметь их говённую печать, то я вначале
говорил, что перевести-то в принципе могу, но не заверяю свои переводы. Народ
сразу отваливался.
Потом мне надоело, и я сделал на сайте приписку об этом. Кроме, мол,
документов.
С неделю назад, однако, звонит мужик. Говорит по-французски, довольно хорошо,
но с акцентом.
Потом оказался румыном. Говорит, что нужно перевести свидетельство о перемене
имени.
Сделанное на русском в Питере. Я отвечаю, что да, могу, но не заверяю. Не
сертифицирую, то есть.
Он отвечает, что ему не надо сертифицировать.
Ну, не надо, тады ой. Присылай, говорю, документ, по эл. почте, адрес которой я
вышлю тебе по смс.
Прислал. Само свидетельство и апостиль. Апостиль в Канаде не нужен, если что.
Я ему написал, что сделаю к четвергу и стоить будет 50 долларов. Кстати, если
бы я брал по расценкам, что мне платят в Банке переводчиков в Монреале, то это
стоило бы ему 84 доллара по подсчёту слов в Ворде. Но это узнаёшь обычно, уже
сделав перевод, а я, как честный человек, затребовал с него капусту вперёд.
Сказал, что если он согласен, я дам ему адрес, по которому надо выслать чек.
Как только деньги поступят на мой счёт, отправлю перевод. Мужик был согласен на
цену, но сказал, что ему удобнее оплатить другим способом. Ну, говорю, давай по
Пейпал тогда. ОК. Минут через 10 деньги были у меня, правда Пал, сучара, взял
комиссию 1 долларов 75 центов.
Ну чо, работы там на час макс, у меня даже когда - то были набиты все эти
шаблоны свидетельство о рождении, браке и т.д. когда я ещё сотрудничал за три
копейки с Россией, Украиной и Беларусью. Потом постирал всё, но работа плёвая
всё равно даже набирать с ноля. В среду отослал. Мужик написал
"спасибо" и приписал, вынимание, что, МОЖЕТ ЗАЕХАТЬ ЗА ДОКУМЕНТОМ
В УДОБНОЕ ДЛЯ МЕНЯ ВРЕМЯ.
Как в том стихотворении про Ленина и печника "тут и сел старик".
Сразу же стало ясно, что чувак-заказчик не понял, что у меня нет печати Ордена
переводчиков Квебека!
Чтобы проверить, я пишу, что, мол, заехать-то ты можешь, только на кой? Там
ничего кроме двух файлов в Ворде, которые ты можешь сам распечатать, нет. И
добавил, что подписей никаких там нет. Получаю мгновенный вопрос: "Как нет
подписей? А печать официального переводчика?"
Здавствуйте, девушки. Мочало-сначала.
Отвечаю, что а) первое, что я заявил тебе, товарищ клиент, это то, что я ничего
не заверяю, б) второе - об этом написано на сайте. В первых строках.
Пишет - ОК, мол, есть ещё способ пойти к нотариусу и там под присягой заверят
мой перевод. Ога, разбежался. За полтинник я поеду куда-то!
Написал ему, что я свою работу сделал, а он был предупреждён. Чао бамбино, мол.
Ответа не было.
Такой вот урок. Надо будет 100500 раз переспросить, правильно ли товарищ понял,
что я делаю только голенький переводик, и тем паче не надо ко мне приезжать
домой, даже если я и спущусь в фойе, чтобы бумагу отдать. Вот так век живёшь и
век дураком слывёшь
Переводчик учится постоянно
4 декабря, 2022. Да,
переводчику всегда желательно специализироваться в чём-то. При этом надо
постоянно учиться. На прошлой неделе я переводил в больнице Монреаля с русского
и обратно. Предполагалось, что буду работать с французским, а врачом оказалась
врач резидентуры из Израиля. Она знала только английский. В какой-то момент
понадобилось перевести "желчный пузырь". Я хорошо знаю, что
по-французски это (la) vésicule biliaire, но
по-английски меня заклинило, и я помнил только про мочевой пузырь (bludder). Как тот мальчик, который жестами
показал, что его зовут Хуан, я назвал этот термин, но добавил, помня ещё с
сентября 1973 года, когда только-только поступил на иняз, благодаря песне из
фильма Ромео и Джульетта что желчь по английски — gall (Sweeter than honey and bitter as gall, love is a pass-time that never will pall), что речь идёт, мол, о бладдере, заполненном голлом. По счастью попал в
точку — желчный пузырь так и называется — gall bludder (и тут нужно
уловить, если переводишь, допустим, с английского на русский и не знаешь
термина, что пузырь не золотой, а желчный).
Не могу молчать про обмен Бута на
Грайнер! Выскажусь прямо, чо. Ибо...
8 декабря, 2022. ...
нет извилин в моём мозгу - я чувачок прямой! А почему я про неё вообще
вспомнил? Да просто сегодня переводил в одном доме на Кот Сен Люк и соцмальная
работница была точно такого же кулёра и, как мне показалось, ростом явно выше
метра 90 см. То есть мне не показалось, я с ней в эту семью прихожу уже третий
раз. Я пришёл первым и мне выдали тапки, а она явилась потом и тапок ей не
предложили. Сидели мы рядом, в масках оба, и я мог судить, что её ступня раза в
полтора длиннее моей! Собственно, всё, а чо?
Письменный перевод
9 декабря, 2022. Значит,
рассказываю. Ещё в конце ноября, точнее в двадцатых числах, я получил заявку на
письменный перевод. Как обычно это
делается? Клиент обращается в банк переводчиков который называется Jérôme. Они посылают мне
электронную почту, где спрашивают, могу ли я взять на перевод к такому-то числу
текст с таким-то количеством слов. Они как правило требуют от клиента, чтобы он
указал точное, что лучше , или примерное количество слов. Было указано что текст
содержит 1653 словa. Очень
точная цифра. Я, конечно, согласился. Потому что срок был примерно неделя, а я
текст такой длины могу запросто сделать и за час.
Тогда они мне послали все координаты клиента и файл в формате PDF, с текстом, который нужно перевести.
Когда я открыл
этот файл, то увидел, что это не есть, собственно, текст, а есть рисунок,
изображение то есть документ был сканирован, и в таком виде мне и отправлен. Я
ещё удивился, как же они могли так точно подсчитать количество слов в
документе, если он не распознан, то есть не оцифрован в каком-нибудь приложении
типа АВВУУ, которое читает, вернее преобразует рисунок в текст, если в нём есть
буквы. Оно у меня есть, конечно. И очень хорошо работает, если текст нормально
пропечатан. Можно выставить сразу два языка и всё распознается.
Я, конечно,
должен был бы по уму сразу же связаться с клиенткой и выяснить почему она
насчитала именно такое количество слов. Всё-таки там было четыре страницы, и на
мой взгляд текста было побольше, чем 1653 слова. Но я не стал звонить или
писать, а просто перевёл всё с листа.
Мог бы оцифровать сам и распознать всё, но он был набран чуть ли не на пишущей
машинке, и не все буквы про печатались, а я по опыту знаю, какая это морока
оцифровывать и потом править плохо читаемый текст.
Добавлю для ясности, что это была выписка из истории болезни для человека,
который некоторое время лечился в России и потом приехал в Канаду. Я бы мог
дать скан одной страницы, чтобы вы получили представление, что это был за опус,
но заратустра, то есть моя подпись о неразглашении не позволяет. Верьте на
слово.
Да, важно. Язык, которым был документ написан, был чудовищным. Ошибки через
слово, отсутствие слов - связок, глаголов. Типа - Краснуха корь. Вот так, без
запятых. Что значит, что пациент перенес эти две болезни. Ясно, что по-французски
я не могу так написать, а напишу что, условно le patient a eu (a souffert de) la rougeole. То есть минимум получится 6 слов вместо
двух. Поняли, к чему я клоню?
Именно к этому. Когда я всё сделал, то в тексте оказалось 2875 слов. Ещё и
потому, что в конце документа были результаты шести анализов, где всякие
сокращения, цифры, типа лейкоциты столько-то, тромбоциты столько-то. В
оригинале это череда, может 5 букв, а в переводе - 10 слов.
То есть я выставил Жерому, который потом сдерёт с клиента, то есть с другого
кармана правительства Квебека, счёт на 718 долларов. А если бы в тексте было
1653 слова, то получил бы 413. Разница есть? Кой-какая.
Заказчица, кстати, осталась довольна и работу приняла. Я подумал, что файл
закрыт, но во вторник позвонил из Жерома мужик и стал выяснять, что как это
так, мол, клиент указал одно число слов, а вы - другое, да намного пожирнее. Я
ему всё объяснил, он проникся и сказал, что нужно просто, чтобы клиентка
подтвердила, что она согласна с моим количеством слов.Я написал подробное
письмецо, отправил. Прошёл день, потом ещё полдня - нет ответа. Позвонил
клиентке, оставил сообщение, было часа два дня вчера. Нет ответа.
Сегодня в 9 утра набрал её. Попал на живую. Естественно она "всё читала и
как раз собиралась написать".
Ога.
Но я же верю людям, чо. Совецкая закалка ишшо кипит.
Всё ей объяснил, она согласилась, сказала, что перевод у меня чёткий, их вполне
устраивает и что она, конечно, подтвердит. Что и сделала, я отслал уже в банк
переводов и свои 718 получу плюс к другим. Думаю, что будет тысяча минимум. За
две недели - оч. хор.
В конце нашего телефонного разговора я спросил, а как вы посчитали слова на
изображении? Она ответила, типа, что у них была страница похожая текста на
русском в Ворде и там было это число. ОК. Хорошо. Но почему не было сказано,
что - нибудь типа 1600 примерно? А именно 1653! Не срастается чота.
Скорее всего дело было так - считаются слова в одной строке, потом число строк
в абзаце. Всё перемножается. Только вот у нас, хитрых переводчиков, пробел тоже
идёт за слово!
Но я не стал придираться. Просто усвоил для себя урок - не верь клиенту,
подсчитывающему слова. Звони, обговаривай до того, как взял работу. Или требуй
оцифрованного в ворде текста. Потому что ПДФ слова не считает, мне кажется. Но
я могу ошибаться.
12 декабря,
2022. Рабочая неделя началась сегодня.
Переводил в Университетском институте психического здоровья в течение 40-45
минут (добирался до него полтора часа и примерно столько же обратно).
Историческое здание, вот машинный перевод из Вики (текст есть только на
французском).
Он открыл свои двери в 1873 году под названием "Asile (хоспис) Saint-Jean-de-Dieu " и был основан сестрами Провидения
из Монреаля. Он также был известен как "Азиль Лонг-Пойнт", по
названию местности.
6 мая 1890 года
около 104 человек погибли во время страшного пожара, который почти полностью
уничтожил учреждение. Поэт Эмиль Неллиган был здесь пациентом с 1925 по 1941 год. Когда-то
в нем размещалось до 5 000 пациентов. С 1980-х годов их число сократилось, а
некоторые отделения были закрыты.
В 1976 году
больница St-Jean-de-Dieu изменила свое
название на Больницу им. Луи Лафонтена
14 октября 2011
года в больнице им. Больница Лафонтена получила статус университетского
института психического здоровья3.
5 марта 2013 года
в больнице им. Больница Лафонтен изменила свое название на Университетский
институт психического здоровья Монреаля.
1 апреля 2015
года Университетский институт здоровья Монреаля был объединен с госпиталем
Мезоннев-Роземонт, госпиталем Санта-Кабрини, Канадско-польским институтом
Бьен-Этр Инк, Центром здоровья и социального обслуживания Сент-Леонар и
Сент-Мишель, Центром здоровья и социального обслуживания Пуэнт-де-Оль и Центром
здоровья и социального обслуживания Люсиль-Тисдейл, в результате чего был
создан Интегрированный университетский центр здоровья и социального
обслуживания Эст-де-Оль-де-Монреаль.
22 декабря,
2022.
Что-то я в ноябре-декабре
работаю, как подорванный
Заявы на переводы
всякие – лично, по телефону, видео-конференции, письменные, сыпятся, как из
рога изобилия.
По счастью это
совпало с повышением наших ставок с 35 до 41 доллара в час. Минимум
оплачивается как два часа. То есть меньше 82 луней не получишь, даже если
приехал на 15 минут. Если отменили позже, чем за 48 часов – та же история.
Деньги пойдут на счёт и даже ехать никуда не надо. Кстати, такое довольно часто
бывает. Клиент платит не из своего кармана, поэтому забывает отменить порой.
Но я собственно,
не об этом хочу рассказать.
Был я тут 19 (и
20) декабря 2022 года на переводе в Еврейской больнице, в клинике внешней
психиатрии. О чём даже соорудил видео. Нет худа без добра, обнаружил, что в
носу надо волосятину постричь. Машинка такая у меня есть. Работал я почти два
часа, с дорогой и все пять, но работать я люблю и охотно беру заявки на выезд.
Ведь как ни крути, каждый новый перевод – это встреча с новыми судьбами, как
правило, к сожалению, столкновение с несчастьем, порой горем ближнего. На
счастливые события меня ведь не зовут. С натяжкой положительными моментами
можно считать переводы с малышами и их родителями для местных логопедов. Но
даже и они далеко не все приносят приятные минуты. Но опять же, не об этом речь
и о клиентах я ничего почти не рассказываю. Этический кодекс переводчика не
позволяет. Даже если я опущу имена или заменю их на другие, русскоязычный мир
Монреаля настолько узок, что меня, весьма популярного блогера в Канаде, клиент
узнает. И тут же распознает и себя.
Грозное обличение канадского
капитализма псевдомарксистом монреальцем!
7 января, 2023.Сделал
небольшой клип из двух частей под заголовком:
Бездомные
Монреаля в начале января 2023 года.
Я эту картину наблюдаю более 20 лет, что живу в этом городе, только мне
кажется, что их становится всё больше.
Во всяком случае в туннеле Дорваля под двумя линиями железной дороги, ведущим и
к аэропорту тоже, по выходе из туннеля останется 500 метров до него, никогда
бомжей не было. Запах мочи прямо ударяет в нос, когда туда спускаешься, а
дальше в кадках растут пальмы и прочие растения. Конечно, там тепло и спит он
прямо под видеокамерами. Я туда ходил, так как там стоит автомат для пополнения
карты ОПУС (метро, автобус и пригородный поезд). Кстати, карту я не пополнил,
почему - то операция не совершилась, поэтому я пошёл и всё сделал в аптеке
ФАРМАПРИ в торгцентре Дорваля. Проезд нам, пенсионерам, тоже повысили недавно. До этого я платил меньше
доллара за поездку на метро и автобусе, считается один проезд если ты
пересаживаешься хоть на пять автобусов в течение определенного времени, кажется
45 минут, но точно не знаю. За 30 билетов я отстёгивал 29 долларов. 4 января
заплатил 31,50. Грабёж! Мораль нового года? Постараюсь в этот туннель в 2023
году не спускаться...
Лирическое
отступление.
В прошлом году я два раза переводил в больнице Нотр-Дам для одного
русскоговорящего забулдыги, который туда попадал в состоянии беспамятства и
вследствие беспробудного пьянства. Он говорил, что выпивал по 2-3 бутылки водки
по 750 в неделю. Где брал деньги неизвестно. Первый раз дело было летом или
весной, в мае, а второй уже поздним ноябрём, когда прошли первые морозцы. Его
пытались устроить в ночлежку, коих довольно много в Монреале, есть платные, за
очень небольшую капусту и бесплатные.
Проблема и там, и тут одна. На день всех вытуривают до вечера, а к вечеру места
предоставляются в порядке живой очереди. То есть, если, условно, к 10 вечера
ночлежка откроется, очередь надо занять с 9, чтобы получить место. Поэтому
многие остаются на ночь там, где относительно тепло. Есть и неместные бродяги,
путешествующие "от океана до океана" и не знающие, где есть ночлежки
в городе. Короче - бомжатничество - настоящий бич города и я вижу, что ровно
НИЧЕГО не делается, чтобы эту проблему решить.
2023
Как я встал в тупой переводческой
слоновости перед одним призывом.
30 января, 2023. Призыв
вполне уместный, если бы не одно “но”. 12 декабря прошлого года ваш покорный
слуга трудился в отделении судебной психиатрии одной известной в Монреале
психушки.
Чем известно это
заведение? Во-первых, оно из самых старых монреальских больниц. Она открыла
свои гостеприимные двери в 1873 году под названием Asile (hospice) Saint-Jean-de-Dieu то бишь богадельня Св. Иоанна Божьего. Но основную известность приют получил тем,
что здесь сидел с 1925 по 1941, то есть он тут же и умер, родившийся в 1879
году самый, пожалуй, известный квебекский поэт Эмиль Неллиган. Он был геем и папаша-англофон запихал его в
психушку. Где он больше ни строчки не написал.
Но не о нём
пойдёт речь. А вот об этой надписи, которую я сделал айфоном на парковке
больницы.
Её можно
прочитать. Внимание, подчёркиваю “можно”:
Предавайтесь
безумию понемногу, (а лучше) помногу.
Конечно, шибко
грамотный франкофон увидит, что для такого прочтения не хватает возвратной
частицы vous (Donnez-vous). Но я хорошо знаю, насколько квебеканцы
безграмотны в массе своей. А у скольких монреальцев французский язык не родной!
6 марта 2023. Недавно приехал с перевода. Столкнулся и с
интересным финтом украинского банка (банков?).
Дама приехала в
Квебек до всех событий, в 2020 году и не беженкой. Спонсировал её жених – квак,
приезжавший к ней на Украину до этого. О чём переводил для неё писать не могу,
но потом она попросила меня прояснить вопрос, который не касается её дела
совсем. Я не прояснил. Совсем. Рассказываю. Она решила воспользоваться
карточкой дебетной с Украины, которая позволяет рассчитываться за покупки
здесь. Даже связала её с телефоном.
Удобно жи. Купила что-то в Волмарте долларов на 20. Оплатила этой картой. Ей
автоматом на телефон пришла СМС-ка на украинском (она его не знает совсем), но
смысл понятен был даже мне. Там было написано: "Спасибо за вашу
благотворительность в размере 4 доллара 75 центов США. Я мог только
предположить, что такая "благотворительность" является делом рук
исключительно украинского банка, и ей надо связываться с ними и вопрошать:
" а меня-то за что?". Кто-то о таком финте слышал? Это один банк или
всех обязали заграничников трясти?
Чуток про переводы.
14 марта, 2023. Вчера
у меня их было два. Перевода тоись. Один был запланирован с неделю
назад, Ну, если точнее, то со среды. Второй случился неожиданно.
Подробности.
Значит, с первым никаких проблем не было. Перевод длился полтора часа, с моей
помощью будет составлен хороший отчёт о состоянии здоровья пациентки,
предоставлен врачу, я приду опять, будет уточнён диагноз, выписаны медикаменты.
Потом будут пациентку наблюдать, и раз в месяц я буду приходить в уже знакомое
место.
Всё хорошо.
Интрига.
Со вторым переводом случился некоторый утык со странным "украинским"
уклоном и выяснилась одна опасная деталь. Заяву подавала поликлиника, которая
никогда раньше этого не делала. Они что-то напутали, не буду вас утомлять
деталями, короче, подали две заявки на перевод в одном месте. Мой был в час
дня, на полтора часа максимум, а другой в половине третьего. Когда я звонил
заявителям, то они сказали, что поданы две заявки, я удивился и сказал, что
одна явно лишняя, потому что я УЖЕ буду там и
могу остаться на перевод. Либо, если клиент другой, то надо на меня сделать
вторую заявку. Они, якобы, отменили заявку другому переводчику, а я понял, что
мне надо будет переводить для той же пациентки, но только у врача. После того,
как она поговорит с медсестрой. Так у нас и бывает обычно. Но медсестра,
закончив опрос, сказала, что увидимся в апреле. Я, такой, ну ОК, ладно, значит
моя миссия исперчена и можно ехать домой. Мы простились в фойе клиники с
пациенткой, а во время расставания и уточнения часа приёма в апреле я вижу, что
сидящая в приёмной женщина выглядит русской и явно прислушивается к нашему
разговору. Выходит из приёмной женщина, которая подавала заявку и говорит, что
мол, вы согласились остаться на ДРУГОЙ перевод с ДРУГОЙ пациенткой, она вот пришла и сидит. Я тоже чуть не
сел. Говорю, мол, как так? Я считал, что останусь и буду переводить для ТОЙ ЖЕ САМОЙ пациентки. А на другую нужна отдельная
заява. Что я уже по телефону объяснял.
Ещё раз, для тех, кто читает пост под тэгом переводы впервые. Мне платят минимум за два часа. Даже если
я пришёл на 10 минут. Даже если отменили заявку позже, чем за 48 часов. Я
получу свои 82 доллара чистыми. За звонки, даже если он длился минуту, платят
10,25, правда их число ограничено тремя.
Если я остаюсь дольше чем на два часа, оплачивается за час 41 доллар. Но с
одним человеком. Или хоть с десятью (так тоже бывало на конференциях), но по
той же заявке.
Короче, говорю - мне нужна заява, без неё не могу. Потому что уже соглашался
пару раз сначала перевести, а потом заявщик мурыжил чуть ли не месяц - кто-то
там уходил то ли в отпуск, то ли в отставку. Морока, короче.
Они, такие, мол, подождите, мы позвоним в Банк переводчиков. Ну, звоните, чо.
Минут через 7-10 выходит дама и говорит - всё улажено, я сейчас же пошлю
заявку, вы остаётесь. Ну, лады, остаюсь.
И тут она добавляет - переводчица, которой попала вторая заявка, отказалась,
потому что она говорит ТОЛЬКО по-украински!
Опа-на! Я стопудово знаю, что все украинцы на свете говорят по-русски, особенно
в нашем Банке переводчиков. Но, естественно, этого не знают все квебекцы.
Так я и не понял, что это было, кто там почему отказался, обусловлено ли это
политикой (один раз мне отказали в переводе по телефону, потому что беженка
отказывалась говорить по-русски, но это было в прошлом году). Просто пошёл и
попереводил. 35 минут. Уже когда ехал домой заявка пришла на мейл, приехавши я
всё оформил и положил в карман ещё 82 луня.
В ходе второго перевода выяснилась одна причудливая и потенциально опасная
деталь. Пациентку принимала вьетнамка, они, кстати, хорошие доктора, и я сам
лечился у нефролога докторши Ву из Вьетнама. Ближе к концу, довольная как слон
моей работой, это у меня в 99,9% случаев происходит, она упоминает, что в
прошлый раз были проблемы с переводчиком.
Я сразу же спрашиваю у пациентки какого рода проблемы. Она отвечает, что переводчик (у нас в Банке только я мужик, остальные 2
или 3 - женщины) спрашивал у неё значения терминов и сам плохо говорил
по-русски! Я перевёл вьетнамке-врачу её ответ и спросил у русской, а откуда
этот толмач взялся-то. Она что-то невнятное ответила, точно не знала, но я
полагаю, что его какая-то благотворительная организация послала. Это не был их
знакомый точно.
В чём тут опасность, спросите? Ну, кроме того, что перевод может быть неверным
и привести к серьёзным последствиям для здоровья пациентки. Скажем вместо
поджелудочной железы ей вырежут щитовидку. Ну, типа, утрирую, конечно.
Дело в том, что я же подписывал кучу бумаг, отправлял резюме для этой работы.
Проходил интервью по Скайпу чуть ли не час. Обязался не разглашать ничего
конфиденциального. Это же врачебная тайна! А этот, который русский плохо знает?
С него же взятки гладки. А персона, для которой я переводил, в принципе весьма
уязвима...
Вот такой опыт у меня вчера был. Заработал хорошо, но осадочек остался.
Бессвязные заметки по горячим
следам одного перевода
13 апреля, 2023. Пару
часов назад вернулся с работы. Переводил два с половиной часа в центре Монреаля
на квартире одной бабушки. И прабабушки уже. Вчера ей звонил, звонок, будь он
30 секунд, стоит 10 долларов. Перевод - 41 в час, минимум два часа, даже если
работал 15 минут, так что заработал хорошо.
Потом, пользуясь тем, что на улице +24, погулял по старому порту, порадовался
за бурную монреальскую жизнь и праздных людей на террасах кафе. Есть видео и
фото, но пока даже не сгрузил с айфона.
Заметно больше стало побирушек и они стали заметно требовательнее.
Я видел за полчаса, что гулял, наверное, 7 человек. Много мест ночёвок бомжей в
парке прямо в старом порту, центрее не бывает, где всегда толпы туристов со
всего мира, палатки, матрасы под кустами, вонь от естественных отправлений
организмов, когда проходишь. Всюду жизнь, как говорится.
Перевод состоял из заполнения очень подробного опросника поликлиники СэЭлЭсСэ
(это такой центр общественных и медицинских услуг в каждом районе он есть) на
предмет помощи старушке. Она перенесла операцию, довольно слаба телом, хотя
духом удивительно бодра, пять лет назад был инфаркт, короче, возникла
необходимость в помощнике.
Скорее всего дадут и не одного. Один будет приходить, чтобы принести продукты,
другой будет помогать гулять. Она теперь боится сама ходить, одышка, да и
опасается упасть и сломать что-нибудь типа копчика или шейки бедра. Очень часто
такое происходит.
Я еще пишу так подробно, потому что она сказала, что интернета у ней нет, она
не смотрит ничего и не знает, как им пользоваться. Только скайп для связи с
родными, в частности с сыном в другом городе. Я обычно не рассказываю о людях,
которые могут узнать себя, прочитав мой жж.
Что, собственно, подвигло написать? Рассказ о фиговой жизни пенсионерки в
Канаде.
Как только я пришёл, она мне сразу сунула под нос уведомление об уплате налогов
и спросила, а вот 2000+ долларов это я должна или мне?
Я прочитал слово remboursement, что значит "возмещение", сказал, что
это ей государство должно, и дама обрадовалась, как дитя. Ну и прочитал её
грязный доход. 20 000 + в год. Может и 20200, неважно. Получается 1666 долларов
в месяц, налоги, как видите, почти все вернулись. Старушка была словоохотливой
и всё рассказывала мне зачем-то про свою семью и про всё, что ей приходило в
голову, пока соцработник заносил сведения себе в комп.
Так я выяснил, не спрашивая ничего, что 14 лет назад она платила за квартиру
300 в месяц, а сейчас платит 400. Квартира государственная, т.н. социальная.
Хорошая просторная двухкомнатная на 6м этаже. За электричество платит 40 в
месяц, что-то за ТВ и Интернет, не думаю, что больше сотни. Всё остальное на
еду, а ест она, по её признанию, мало.
Там был вопрос, как она, например, стрижёт ногти. Бабушка гордо показала очень
ухоженные пальцы ног с накрашенными ногтями, продемонстрировала наманикюренные
руки и сказала, что приходила русскоязычная парикмахерша-маню-педикюрша и
получила за свою работу 260 долларов.
Я вспомнил, что на заре моей жизни в Монреале, когда я был 6 лет холостым, была
у меня подружка короткое время, тоже промышлявшая ногтями и пятками старушек.
Очень была довольна, помню, жизнью. Потому что доходы-то не показывала
налоговой, а клиенток было завались.
Когда отвечала на вопрос о финансах, то сказала, что не только хватает, но и
родственникам в одной из стран Б/СССР помогает и сыну на дом на первый взнос
давала денюх.
Это уже вторая дама в точно такой же ситуации. Я немного, вроде писал, но,
скорее всего, в длинном комментарии где-то. С самого приезда в Канаду ещё в
1990е (как и я, приехавший в 1998, только она на пару лет раньше), она работала
только "на чек" (эвфемизм оплаты под столом, чёрным налом), а сейчас лет 10 как с гаком на двух пенсиях -
канадской и квебекской. Вот и судите сами, как живётся пенсионерке в Канаде.
Да, вместо эпилога. Включила ТВ потом, я ещё минут на 10 с ней задержался,
соцработник (молодой парень лет за 30, у него русская жена и он вставлял по
ходу дела "Харашо, спасибо, я знайю, поньял", она попросила меня
что-то прочитать из писем из каких-то контор. Ящик без звука работал. Вещала 1
программа Российского ТВ.
Поздравьте меня, я - безработный.
Правда беззаботный
14 апреля, 2023. Рассказываю
как. У вас тоже может получиться. Если захотите. Впервые, наверное, с июля
2019 года, когда я начал переводить для СИЮССа Монреаля, у меня - ни одной
заявки на будущую неделю! Правда от одной работы, нужно было ехать в
Репентиньи, я отказался. Хотя платят и за время в пути и за бензин, так что
привёз бы под 200 долларов за одну работу, но чота лень напала. Отверг.
Сообщил, что давайте-ка по телефончику или видео. Наверняка ещё прибегут. Знаю
по опыту, что из двух или трёх штатных переводчиков только я более-менее
подвижен. Ну а если нет, так нет. Всех денег не заработаешь, да и книгу
Митрохина и Эндрью я перевожу споро. Шесть глав уже... того.
Всё это, конечно, может измениться уже с утра в понедельник и бывает сплошь и
рядом, что две работы в один день вылезут. Во вторник у меня, впрочем, смена
шин на летние, замена масла в моторе и инспекция машины. Часа на три сказал
механик. Ну и на полтыщи долларов, конечно. Не жалко. Машина - моё средство
труда, магазинажа и где-то отдыха и творчества и мой подход к ней точно такой
же, как к собственному здоровью. Лучше предотвратить, чем потом страдать. При
малейшем шуме - скрежете я везу железную лошадь в мастерскую.В марте что-то там
отваливалось, как потом сказали, от глушителя, свёз к механикам. Починили, привязяли проволокой, 40 долларов.
Работали минут 20. Семечки. Инспекцию хотя бы раз в год тоже делаю, хотя
техосмотра обязательного у нас нет. Можно ездить, даже если тормозов нет и
коробка передач снята. Шутка.
Я не раз рассказывал про весёлого негра из Ганы, проповедника Сэма Одуро, у
которого была эл. почта samoduro, что меня веселило, как обитателей Черноморска идея огненного погребения в своё время. Вот та дверь, куда я входил.
Здесь размещался "Международный молельный центр "Божий дом". Чо
тока не было в моей жизни!
Зашёл внутрь, дело было уже после 6 вечера, но дверь была открыта. Тоже
какое-то религиозное сообщество. Министерство амазийной грации называется. Дисклеймер - Это я прикалываюсь,
конечно. Знаем мы, шо це
таке. И даже знаем, как ministry на русский переводить. Чай иняз финишт. Лестница
всё та же, хотя и подновили, вроде. Выше не пошёл, там были голоса какие-то.
Общаться последнее время ни с кем не хочется. Общения с лихвой на работе
хватает. Вот так-то. 23 почти года минуло, а мне - как с гуся вода.
Вот
интересная штука с переводами получается...
25 апреля, 2023
... вчера
сидел, примус починял, никого не трогал, про архив Митрохина переводил 16ю
главу (закончил).
Звонок. "Можете сейчас позвонить такой-то даме?" Говорю: "Могу. Только
заяву гарантируйте".
"Да-да, сей секунд, всё будет".
Задал звонящему ещё пару вопросов, выяснил, что переводил для этой дамы уже три
раза и в курсе ситуации.
- Давайте, говорию, - лепите горбатого.
Попереводил. 37 минут. Получил как за два часа. 82 доллара (ставка 41 в час
минимум 2 часа). Звонок считается переводом, если он длится больше 30 минут.
Если меньше, то платят по 15-минутным отрезкам (41 делим на 4 = 10,25).
Поскольку звонящий соцраб славился тем, что одну и ту же мысль мог повторять
разными словами по пять раз, то я давал ему проговорить фразу по полминуты,
помечал ключевые слова, при этом занимаясь ретушью фотографий на десктопе,
потом пересказывал клиентке, что он навиражировал словесно. Тоже максимально
долго и повторяя одно и то же. Как говорится, сохранял авторский стиль. "Пиис ов кейк"
была работа, как говорят поработители кваков англофоны.
=====
Сейчас я перевожу
(это отложенная публикация) в ЧУМе, то есть в больнице монреальского универа,
куда добирался на машине, потом на автобусе и метро больше часа но меньше
полутора, хотя и ближе к полутора часам. Плюс обратно тоже столько что пилить. Получу
за это... те же 82 доллара. Но что самое интересное, нисколько не ворчу и не
сетую. Хотя и погода +6 всего и дождичек обещают временами. И даже с
удовольствием собираюсь на работу. Ибо дело это
а) люблю
б) новый совершенно клиент со своей жизненной ситуацией, а я ж как Чехов,
наблюдаю за нашей русакоязычной монреальской Палатой номер 6 с интересом уже
четвертый год (в июле исполнится):
б) будет возможность потом прошвырнуться пешочком по старому городу и может что
поснимать.
А когда приеду, расскажу, мабуть, как прошло дело. Всем писа с кейком.
Доволен своими переводческими
навыками в английском
11 мая, 2023. Позавчера,
то бишь 9 мая, делал перевод с английского и на него. Между русским,
естественно.
Официально я русско-французско-русский переводчик. Устный, по крайней мере. Письменно
английских документов тоже есть. Хотя много меньше, чем на французском. И устно
я с английским имел дело один раз, по видеоконференции, года полтора уже назад.
А тут вдруг 8 мая уже ближе к 4, когда наш Банк переводов работу заканчивает, позвонили оттуда и спросили,
согласен ли я на срочный перевод между английским назавтра в 11 утра.
В детской больнице от ун-та МакГилл. Второй этаж детской больницы, где я изучал
эндокринную систему. Здание новое, думаю, не больше 10 лет ему. Важно! Приехал
я минут за 40. Просто близко это было. Автобусом минут за 15 до метро Лионель
Гру, а там до ст. Вандом через остановку и из метро прямо в больницу вход. Нашёл
своё отделение, меня записали и сказали ждать. Ожидание употребил с пользой.
Прошерсил на телефоне эндокринную систему человека на русском и английском. Привычка
готовиться к новому по теме переводу у меня ещё из Петрозаводска. Термины надо
знать. Объяснить их бывает невозможно, и в словарь при устном переводе не
полезешь. Я на всю жизнь запомнил, как примерно в 1996 году на большой
конференции в Петрозаводске с участием человек пяти иностранцев, и не меньше
десяти наших после успешной работы ко мне подошёл мужик из института леса и
пожал руку, сказав, что я первый, кто ни разу не ошибся, переводя термины типа
"рубки ухода", "подрост", "трелевание", ну и т.д.
А всё потому, что я тогда сидел несколько часов перед заданием и выписывал из
бумажных словарей по лесу то, что я предполагал, непременно встретится в устном
переводе. Потом то же самое делал с ирландскими гидрологами, потому что
"подпорную стенку гидроэлектростанции", к примеру, на английский фиг
переведешь, если не знаешь термина. Кстати, вот не могу пожаловаться на память,
именно тогда я встретился с термином "ин зе болпарк" что значит не в
парке для мячей, а "примерно".
Выписал с десяток терминов. Запомнил. Гипофиз, щитовидка, поджелудочная,
надпочечники и т.п. Функции каждой почитал. Обогатился знаниями.
Пришёл, привели к врачу с мамой и сыном 12 лет.
Да, англофонская фамилия у врача Мак что-то. Пусть будет Макнамара.
Стали работать. Все полтора часа с врачом прошли без сучка и задоринки.
Единственное, что я замешкался перевести - капельница. По-французски знал, там
два слова через тире, а по-английски одно. Но врач подсказал.
Вошёл в язык до такой степени, что, когда пошли беседовать с медсестрой после
врача ещё на часок, я видел, что она квебечка и её родной - французский, но не
стал на него переходить, а продолжил с ней по-английски. И было прикольно,
когда она уже вставляла французские термины в свою речь, не найдя английского.
Шёл домой радостный такой. Хорошо заработал и удовлетворился джобом. Гамарджоба
всем.
Вчера переводил в одном из самых
эмигрантских районов. А районов таких в Монреале-прорва.
12 мая, 2023. Как всегда (почти) делаю, особенно если место новое,
припёрся чуть ли не на час раньше. Погода была изумительной - до 27 наванговали
накануне. Старушка Ванга не подвела. Так и вышло. С утра было прохладненько, потом ветерок
сменился-нагрелся и я в шортах и рубашечке вышивал по улице Жарри Восточной в
направлении детского садика "Друзья Штрумпфов", где переводил для
восьми человек. Только один из них говорил по-русски. Для неё меня и звали.
Но начал я с того, что громко заявил о себе сразу по выходу из метро . Где-то в
районе магазина, где легально Марьиванну продают на карман государству. Магаз
никогда не пустует. Вот уж точно "опиум народа". Хотя церква рядом
тоже есть. Не мог пройти мимо заведения "Истребление Монреаль". Кстати, они не только
тараканов с мышами душат, но и белок. Те же крысы, чо. Потом польта шьют на
экспорт на Аляску продают за рубли. Инфа 100%.
Давненько я не писал о своей
работе переводчика. И вот опять.
2 августа, 2023. Да
и надо сказать, что наблюдается некоторое затишье в заказах, чему я, впрочем,
только рад.
Надо отдохнуть от выездов в город. И уж точно за пределы острова Монреаль. Тут
был реальный заказ на послезавтра, но ... за 47 км только туда. Да, заплатят за
бензин, время в пути, за сам перевод, возможно за звонки клиенту, думаю,
положил бы в карман 250 долларов, но чота лень. Дал отлуп. Ко всему прочему я
не доедаю последнее филе де соль (камбалы) без соли, так как в конце июля я получил жирный куш за
письменный перевод.
Всех денег не заработаешь, есть и другие, бесплатные, но интересные переводы. Для
души.
Но пост я решил написать о работе не для того, чтобы всё вышесказанное заявить
весомо грубо и зримо.
А для того, чтобы поделиться с вами одним соображением. Вот тут в кои-то веки
наш брат попал под
лошадь, то есть в газету Девуар. В виде ролика (так удобнее, видать, нынче
работать журналистам, не надо думать над вопросами и т.п.), где рассуждает о
нашей работе и её важности. Что, безусловно, верно. Она очень важна, кроме
того, что хорошо оплачиваема. Коллега из того же Банка переводчиков, на который
работаю и я, ролик даю в т.ч. и для того, чтобы вы увидели, где (среди прочего)
мне приходится функционировать, правда рожениц у меня не было, но было много
чего похреновее. Рак, смерть после отключения от жизнеподдержки и смерть от осложнений
на фоне КОВИДа, химиотерапия, пересадка органов, дауны, люди с белой горячкой,
преступники, наркоманы и т.д. Веселуха, короче. Так вот, меня зацепила одна его
фраза.
Мужик из Алжира, переводящий между французским и испанским (самый
востребованный после арабского язык в Монреале), говорит на камеру: "Мы
(переводчики) не переводим язык, мы переводим культуру.
Почему я считаю, более того, полностью убеждён, что это полная ерунда? Не
переводим мы её. Объясняю.
Хотя нет, начну с начала. С того, что на самом деле мы не переводим и язык. Как
это и не покажется кому-то парадоксальным, потому что общим местом являются
фразы - перевод с английского, французского и т. д. ЯЗЫКА на русский. Но это,
скорее, манера говорить. Почему мы так говорим? Да потому что обобщаем, имея в
виду абстрактный или, если хотите язык вообще. А переводим мы на самом деле
речь. Всегда какого-то одного конкретного человека. В чём отличие языка от
речи? На этот счёт много чего понаписано, я упрощу.
Язык, по-сути, это словарь. Большой такой, в несколько сотен тысяч слов,
складывающихся в миллиарды комбинаций. Вы можете спорить и говорить, что это
ещё и грамматика, стилистика, идиоматика, синтаксис, морфология и чёрта в ступе
и будете, конечно, правы. Я же упрощаю. Для яркости иллюстрации. Потому что в
большом хорошем словаре всё это тоже есть, если там даются примеры фраз.
А речь, это конкретное, практическое применение этого языка со всеми его
правилами. Как правильное, так и неправильная. Иногда неразборчивая, порой
бессвязная, простонародная, посему и говорят "просторечье", а не
"простоязычье". И вот её-то мы и переводим, а никакую не
"культуру"!
Потому что, опять же, если сомневаешься, смотри в определение. Что есть
культура? В самом широком смысле это вообще вся человеческая деятельность в её самых разных
проявлениях, включая все формы и способы человеческого самовыражения и
самопознания, накопление человеком и социумом в целом навыков и умений. Она
проявляется в человеческой субъективности и объективности, в характере гомо
сапиенса, его компетентностях,
навыках, умениях и знаниях. Понятно, что деятельность никак
невозможно переводить, да? Если понимать
под культурой набор правил, которые предписывают человеку определённое
поведение с присущими ему переживаниями и мыслями, оказывая на него, тем самым,
управленческое воздействие, его вежливость или наоборот, тогда говорят
"бескультурье", то тоже их не переведешь с одного языка на другой.
А перевод есть деятельность
по интерпретации смысла речевой деятельности (она может быть как устной, так и
письменной) на одном языке, исходном (ИЯ) или языке оригинала (ЯО) и созданию
нового эквивалентного ему речевого сообщения на другом языке, языке перевода
или ЯП, языке целевом и т.п..
То есть, проще говоря - доносишь смысл в таком виде, в каком выразился бы
человек на родном языке, который не знает никакого иного. Самое главное -
ничего не расплескав, но ничего и не упустив из ВАЖНОГО. И неважно, какой ты
синоним выберешь для одного и того же слова и как построишь фразу. Что в лоб,
что полбу будет одинаково, а вот в ухо или по носу уже ошибка. То есть человек
в ролике хотел прозвучать красиво, а сказал глупость. Был бы рядом не штатив
для айфона, а настоящий журналист, он бы насторожился и попросил объяснить, как
это "переводим культуру". Но журналиста не нашлось. То, что наш
персонаж имел в виду, так это скорее "страноведение".
У нас в советском ВУЗе такой предмет был, и я сдал его на тройку, потому что не
знал весной 1978, что в городе побратиме Петрозаводска Ла Рошели производят
вагоны для марсельского метро. Потом, правда, я ради красного диплома пересдал
предмет и получил "4", но когда в 1991 в Ла Рошель приехал, то
обнаружил, что вагонов там давно не делают, а вот парусные яхты клепают
замечательные. И электромобили выпускают.
То есть, короче, страну, с языка которой переводишь на французский, надо знать.
Особенности некоторые характера, поведения, ужимок и прыжков людей этой страны.
Иногда, как раз, знать для того, чтобы ... не переводить.
Пример из жизни.
Поехал я в 1995 году во второй раз в жизни в США. В первом был в 1990м. С
фольклорным ансамблем Зоряйне из Петрозаводска. Целый месяц мы колесили по
Иллинойсу (произносится Иллиной, так как слово французское), Вискосину и
Миннесоте. В каком-то месте, вроде оно называлось фольклорной деревней, хорошо
выступили, поели и т.д. В конце концерта руководительница ансамбля дарит
хозяевам события карельские сувениры, среди которых большая расписная ложка и
говорит мужику, который принимает подарок - это может, к примеру, пригодиться,
чтобы жену проучить, если забудет своё место.
Представляете, если бы я перевел это в Америце, тогда уже прочно сдвинутой на
феминизме, сексуальном домогательстве в университетах со стороны профессоров и
т.п.? Естественно, я перевел что-то другое или просто умолчал, но потом с нашей
домотканно-посконной руководительницей провёл ликбез по поведению в
цивилизованном обществе. Впрочем, не в коня корм. Помогает ли мне лично знание
некоторых конкретных культурных особенностей России и стран СНГ в моей работе?
Безусловно. Я уже писал, как крокодилы, по мнению одного умненького ребенка,
едят детей в Африке. Вопрос логопедши был: "Что едят крокодилы?"
Ответ девочки - детей!
Значит ли это, что я "перевожу культуру"? Да ни в коем разе. Я
переводил её речь и сделал так называемое "прим. перев." пояснив
квебекской логопедше, сражённой таким ответом девочки, почему ребенок так
ответил. Потому что и я 60 лет назад, и она в 2022 году читали одного и того же
Доктора Айболита... А в той кровожадной книжке они ели именно детей.
К тому же, подумал я, ты вот сам араб, алжирец. Переводишь между французским и
испанским.
Какую, блин, культуру, ты переводишь? Арабскую, великую французскую или
испанскую? Плюс надо учесть, что испанский тут, в Канаде, на 99% от латинос. Из
Гондураса, Мексики, Сальвадора, Венесуэлы, Никарагуа или Аргентины. А в этих
странах языки (и культура) малёхо различаются. Они говорят про машину
"карро", а не "коче", как мадриленьос. Так что бери свои
глупые слова взад и придумай для следующего интервью (которое вряд ли будет)
что-нибудь более осмысленное.
Еще немного про трудо выебудни
(радужные) переводчика
Несколько раз уже
я сталкивался в ходе переводов с таким вопросом. Не секрет, что больше
половины, а я бы сказал, что до 80% супружеских пар не выдерживают испытания
эмиграцией в Канаду и распадаются. Причины этому разные и очень часто
инициатива исходит от “слабой” половины, которая оказывается практичней и
уходит на всё готовенькое, к канадцу на белом коне, то есть лексусе, ниссане
или тойоте с вольвой, со своим кой-каким домишком и т.д. часто даже не
представляя себе, чем придётся заплатить за это готовенькое. В силу культурной
и социологической пропасти, которая разделяет даже самых лучших из вторых
половин, не читавших в детстве одних и тех же книжек про Мойдодыра и Айболита.
Я этот вопрос
хорошо изучил на собственной шкуре, будучи 6 лет холостяком в Монреале и имея
возможность познакомиться с парой десятков представителей тех, о ком сейчас
пишу. А с июля 2019 года, когда начал работать переводчиком, наблюдаю это дело
и со стороны, не принимая, по крайней мере явно, ничьей из сторон, по
соображениям подписанных бумаг, что не мешает мне иметь своё чёткое мнение о
том, кто прав, кто виноват. Тем более, что на переводы со встречами с
соответствующими профессионалами приходят как правило обе половины треснувших
ранее супружеских пар, и всем даётся возможность высказаться. А уж что-что, а
характер человека я научился в уме своём недюжинном препарировать.
Но сейчас хочу
затронуть такой аспект. Когда речь заходит о том, кому из родителей отдать
опекунство над детьми, как кто из них будет встречаться с потомством, под
надзором соцработников и психологов или нет, то мужчина обычно очень ревниво
относится к тому, если дети остаются с матерью, а у той заводится новый местный
партнер, к этому самому партнеру. Это очень трудно мужикам понять и принять –
как это так? Мои детки будут находиться с этим вот пузатым фуфлом? Особенно
если они девочки? Ежедневно?!! По какому праву? И т.д.
Это – сильная головная боль для отцов. И социальный работник или психолог или
следователь ДПЖ (дирекции по защите молодёжи, да такие следователи существуют)
говорит обычно что-то типа – вы разведены, или находитесь в процессе развода
(надо, вроде, год прожить по другому адресу, прежде чем подать на развод), и
вам не должно быть НИКАКОГО дела до того, с кем живёт ваша бывшая. За
исключением, если возникает угроза здоровью и безопасности ребенка. Но и тогда
это дело не ваше, а полиции. Точно так же, как вашей бывшей супруге не должно
быть дела до того, с кем вы будете жить и не исключено, что не только с одной
женщиной, но и матерью с её детьми. Да хоть с мужиком, это дозволено. Можете и
пожениться с самцом, не возбраняется.
Переводческий
курьёз случился «на уровне господина»
3 сентября, 2023.
В прошлый четверг.
Работал я с одной социальной работницей. А она родом из Латинской Америки. Её
французский явно был выучен уже в возрасте, не детском. Может, на крайняк, в
подростковом.
На курсах так называемой "францизации" в Квебеке. Что это за курсы, и
как там учат я знаю очень хорошо, так как супруга, приехавшая без единого
французского слова в 2007 году и говорящая сейчас беглее меня, училась на них.
Произношения там точно не ставят, и оно у "выпускников" их оставляет
желать куда как лучшего. Жене произношение ставил я сам при полном старании с
её стороны и очень доволен результатом.
Естественно, такие явления, как озвучивание согласного звука между двумя
гласными и связывание (лиезон), которое ставит этот звук в звонкую позицию,
хотя в изолированном слове звук вообще может не произноситься, там, на этих
курсах, не разъясняются. А liaison и enchaînement являются неотъемлемой частью французского. Без них
нельзя. Но вы погодите, я сейчас всё объясню. В какой-то момент слышу фразу -
"на уровне господина". Она никак в контекст не вписывается. А соцраб
продолжает тараторить дальше, я встаю в тупик, так как важный элемент сообщения
выпал. Переспрашиваю, а какого это господина вы имеете в виду.
Наступает её очередь встать в тупик. Никакого, отвечает. А при чём тут
"господин"? Я, такой, но вы же только что сказали: au niveau de monsieur. Произносится - о ниво де месьё.
(Для пуристов, да, я в курсе, что должно звучать дю месьё, но это у француза из Франции оно
прозвучит). Даже в Квебеке слитные артикли у носителей французского провинции
не соблюдаются. Что уж говорить про латину эту!
Причём в контексте, правда не настоящего мгновения, господин такой есть. Это папа ребенка, с которым соцрабы
работают, правда он в другой комнате. Поэтому башка-то у меня варит во все
стороны и просчитывает все возможные комбинации, а с месьё мы только что говорили. Она, работница социальная,
начинает ржать, но мне не весело. Совсем почему-то. Знаете, тупым быть и даже
казаться не хочется.
Поясняет, что сказала au niveau de mes yeux - на
уровне моих глаз. Тут я мысленно ругаюсь, потому что, блин, она сказала другое!
Но через силу смеюсь вместе с ней. Я ж вежливый, так вас и разэтак.
Дело в том, что эта фраза носителем языка Мольера произносится как "о ниво
де мезьё". Притяжательное местоимение MES (мои) без связывания, то есть перед
придыхательным H или согласным, звучит как "Ме". Mes héros (мои герои)
произносится как "ме эро", а mes bras (мои руки) звучит как "ме бра".
Но! При связывании, в этом местоимении в хорошем французском, который я знаю
вот уже больше полувека, не только появляется S, но и озвончается и превращается в Z. А латина не обучена этому. Смысл её
высказывания кардинально изменился. А если бы не было возможности переспросить?
Вот вы говорите: "искусственный интеллект заменит скоро всех
переводчиков". Ога. "Good luck, Mr. Gorsky,"
За что ещё я люблю свою работу?
За то, что её можно не делать, а капусту рубить.
21 сентября, 2023.
Сегодня был запланирован перевод на 10:45. Где-то тут. В этом раёне. В 8:05,
когда я уже отвёз жену на работу и ехал по Солсберийскому шпилю бульвару , раздался звонок на часах Эпл Вотч. Клиентка
приболела, сообщает мне её соцраб. Отменяем. А у нас так - если менее чем за 48
часов отмена - полная выплата.
82 доллара в кармане как с куста.
О переводах. В стиле
воспоминаний.
4 октября, 2023. Начинаю
потихоньку рассказывать о начале моей переводческой деятельности в Монреале.
Начало было в конце июля 2019 года. Я как-то говорил, что про мою нынешнюю
работу переводчика между французским (как правило между ним и русским, хотя
случалось и не раз работать с английским и переводить документы на французский
с украинского), я писать не буду, пока как бы скреплен обязательством не
разглашать. Но ведь я ничего и не разглашаю. Фамилии человека я даже не знаю.
Имя изменю. Назову Олегом. Снабжу моё повествование обычным бла-бла-бла про то,
что всякие совпадения случайны.Что не исключит никак того факта, что всё в моём
повествовании будет правдой.Ведь судите сами. Накой мне что-то СОЗНАТЕЛЬНО
искажать? Я могу, конечно, ошибиться в мелочах, что-то не донести и т.п. Но
большая картина будет адекватной и правдивой. «Без булды», как говорили мы в
детстве. В своих воспоминаниях о моей переводческой работе, которую я веду с
июля 2019, я начал с Олега только потому, что его случай настолько яркий,
настолько, как я понял типичный для русскоязычных «въезжанцев» в Канаду! Не в
отношении случая, что с ним произошёл, он-то как раз совсем нетипичен и ничего
подобного у меня ни до него, ни после не было. Как я потом усвоил из его
рассказа: чья-то машина, принадлежность которой установлена, водитель не уехал,
то есть не было délit de fuite (hit and run), иначе не было бы никакого дела, отбросила его
после момента столкновения с его тушкой, находившейся скорее всего в сильном
подпитии, на стенку, о которую он едва не расплющился. Олег, в момент моей
первой беседы с ним, бывший в возрасте лет 60, очнулся, год с лишним тому, то
есть до моей с ним встречи, в больнице после комы. Сколько времени он в ней
лежал, мне неизвестно, но говорит, что память малёхо отшибло. Мой рассказ
затронет некоторые типичные моменты, скорее в смысле, что бывает с иммигрантами
в благословенную Канаду, если они не полностью отдают себе отчёт в том, где и в
каком положении могут оказаться. Итак, я получил заяву на работу с ним в то
время, году в 2019 осенью, когда ковид ещё не проклюнулся, и, честно говоря, не
сразу понял, что от меня требуется.
Нестыковки
начались с того, что меня попросили позвонить по такому-то номеру и
договориться о встрече. Обычно процесс от подачи заявки на перевод у нас
происходит как? Человек, который в конечном итоге будет беседовать с клиентом,
как правило, имеет над собой начальство, которое в конечном итоге должно будет
утвердить заявку. Это создаёт этап испорченного телефона. Когда-то, до эпохи
политкорректности, такой телефон назывался арабским по-французски, а
по-английски это звучало как grapevine. Это во мне говорит автор книги про английские
идиомы.
То есть меня опыт
научил никогда не связываться с тем, кто дал заявку, потому что это чисто
техническая процедура и тот, кто её кладёт в Банк переводчиков мало что знает о
деталях и о клиенте. Нужно скорее контактировать с тем, кто придёт на встречу.
Ну и, конечно, мне очень выгодно звонить будущему клиенту. Сколько бы времени я
ни провёл на проводе, пусть даже минуту, я получу 10 долларов 25 центов.
Согласен, тогда, в начале 2020 года, это стоило меньше, вроде 7. 25, но всё
равно, переводческого труда не требовало. Ты звонишь, разговариваешь,
записываешь продолжительность в оплату. Можно сделать не более двух звонков, но три легко
проходят, я знаю. Не пробовал никогда четыре.
То есть я звоню
чуваку, который указан, как professional, чтобы узнать что-то о клиенте и вообще получить какую-то «ориентировку».
Он мне говорит, что представляет страховое автомобильное общество Квебека и
хочет говорить с клиентом о том, как ему будет лучше распорядиться деньгами,
что он получит от общества в компенсацию за сбитие машиной. Я встаю в лёгкое
недоумение, уточняю детали, но чувак на другом конце, раньше говорили провода,
ныне это фиг знает какие флюиды-волны, мне рассказывает, что когда встретимся,
то всё станет ясно.
Ну, окей. Я прибываю в место дислокации Олега. Оно
представляет из себя резиденцию для пожилых лиц, где койко-место стоит 2000
долларов с плюсом в месяц. Заведение называется с украинским уклоном, хотя и
управляется почтенной квебекуаз лет под 90, которую я тоже встречу. Она
неожиданно изольёт на меня всё, что думает об Олеге, а у меня будет всё это
время торчать в мозгу один вопрос: «А нафига вы его брали к себе?».
Не, то есть я всё
понимаю, вы его приняли из сострадания, разрешили ему жить бесплатно, хотя он
ни разу ни украинец, и по-украински не разумеет ни бельмеса. Но я скажу честно,
этот Олег мне нравился. Он был прямой, как траектория полёта Гагарина до того,
как ему задали орбиту. И ему нечего было скрывать. Если он что-то и исказил или
приукрасил, то только потому, что большую часть общения со мной был нетрезв. И
он был щедр и добр, что надо ценить.
Что от него хотел
сотрудник государственной страховой компании Квебека? Я, честно говоря, так
сильно и не врубился. Это были его, Олега, деньги и никого, по сути, не должно
было волновать, что он с ними сделает.
Сегодня у меня был дебют. Я
переводил для уникального клиента.
27 ноября, 2023. Его
уникальность состоит в том, что он не имеет телефона. Вообще. Когда я получил
на него заявку, то, позвонив в больницу, спросил, нужно ли мне будет ему
позвонить, чтобы подтвердить визит к такому-то врачу в такое-то время. Мне
сказали, что телефона у него нет. Я сильно удивился, но только спросил, а как
же вы с ним связывались? Оказывается, ему посылали письмо через его местную
поликлинику по обычной почте.
Да, он таки пришёл на рандеву и перевод был сделан для него. Но как он живёт с
2005 года в Монреале без телефона, (и практически без французского, он у него
очень слабый) для меня загадка. По-английски вообще ноль мужик. Во чо бывает в
жизни! Я, конечно, не спрашивал, есть ли у него компьютер. 99.9% вероятности,
что нет.
Возможно и телефон утратился недавно. Допустим. Я не спрашивал об этом, а врач
и медсестра, как и секретарь больницы, которая выписала ему бумагу на рандеву
через две недели, задав ему вопрос о телефоне, не выразили никаких эмоций. Он
был у них месяц назад и тоже, наверняка без телефона. Так что они были в курсе.
Но фактом остаётся то, что он без него живёт. И работает. Он говорил. Хотя уже
три года на пенсии. Раз он в Канаде с 2005 года, то получает полностью свои
примерно 1500 в месяц. Подрабатывает на нал, скорее всего.
Я думаю, а возможно ли такое в России? Мог бы человек прожить без телефона?
Если да, то сколько времени? И сам себе отвечаю, что нет. Надо, кстати, отметить, что телефонные будки
у нас в Монреале не поснимали. И телефонные книги с желтыми страницами в них
болтаются, вроде. То есть теоретически он может пойти в ближайший к его жилью
торговый центр и звонить за 25 или 50 центов, когда припрёт. Вызвать 911 -
скорая и пожарная. Может быть, помогают соседи. Хотя он был спрошен, кто у него
есть, чтобы помогать в случае нужды, он ответил - никого. Не он первый не он
последний, кто помирает (дай ему бох здоровья, хотя переводил я в кардиологии,
сами понимаете, да и вообще букет болячек у чела) тут в большом городе в полном
одиночестве, лежит недельку-другую или больше, пока запах тлена не начнёт
беспокоить соседей. В моей жизни такой эксперьянс был. На одной из первых моих
съёмных квартир в Монреале. Трупик старушкин лежал побольше месяца.
Ну вот, порассуждал... А зачем? Тока тоску нагнал на читателя.
2024
Как можно скучать по работе? А
вот так!
6 января, 2024. Вчера
был первый в этом году перевод и сразу 3 часа 45 минут оплатили. Он был
внеплановый, срочный, позвонили из Банка переводов в четверг после обеда, я
только спросил "где" и, узнав, что рядом с метро, согласился. С
удовольствием поработал, в очередной раз почувствовал, насколько я большой
баловень судьбы по сравнению с той семьёй, для которой переводил. Там такие
несчастья за последние годы, что некоторым и за всю жизнь их доли не выпадает.
Но распространяться не буду, не имею права. Просто в декабре за весь месяц было
два заказа всего. Это рекорд моей низкой занятости за 4,5 года работы. Дело,
конечно, не в деньгах. Их хватает и жаловаться грех. Просто я так дорвался до
любимой работы, что рвусь из Дорваля, когда работу дают. Я люблю работать
любимую работу, извините за каламбур.
Порадовало ещё одно обстоятельство. В декабре я послал резюме в контору
юридического перевода, которая существует в Монреале аж с 1950х годов и, как
говорят у нас, имеет pignon sur rue, то есть реальный офис, помещение. Правда физически я туда на интервью не
перемещался. Не было нужды.
Так что порадовало? Да то, что владелец агентства тут же написал, мол, берем
вас в "штат". Ну, понятно, что сейчас штат весь внештатный. Ни тестов, ничего не
предложили сделать. Понятно, у меня был в резюме семестр юридического перевода
в Монреальском универе, а это не хухры-мухры. И я правда много чего узнал
тогда. И дальше директор написал, мол, пришлём заявку, как только случай представится.
Он представился через неделю примерно, позвонил сам директор часов в 10 утра и
сказал, что есть перевод во Дворце правосудия в 1 час дня и добавил ещё что-то,
что я не вполне расслышал. Я хоть и был немного приболевши и дома сидел в
основном, подумал, что ну раз первая работа с этим агентством, надо себя
зарекомендовать, тем более в этом дворце я раз 5 уже бывал и знаю, что там от
метро два шага.
Присылайте, говорю, координаты. Думаю, съезжу, поработаю, а там видно будет,
какие у них расценки и стоит ли связываться.
Заявка пришла мгновенно. С полной разблюдовкой, что я получу. Только вот дворец
тот оказался не в Монреале, а в Сен Жероме. А это 45 км в одну сторону. Правда
на машине 45 минут и всё по прямой по 13-й автодороге. Сразу скажу, что я перезвонил,
извинился, до этого я ему сказал уже, что прихварываю. Нет, сказал, далеко
сейчас для меня при таком состоянии здоровья. Не болеючи, конечно, поехал бы.
Но расценки порадовали.
За работу 130 долларов. При этом не уточняется сколько работать, но вряд ли
больше 3 часов, думаю. В Банке переводов, как я говорил, платят 82 доллара (из
расчёта за 2 часа минимум, хоть ты 15 минут работаешь или отменили меньше чем
за 48 часов - это самое радостное).
Но дальше ещё круче.
Время перемещения - $60.67
Километраж (бензин) $55.46
- моя машина есть 8 литров на 100 км а бензин сейчас 1 доллар 60 центов литр.
То есть я потрачу топлива на 13 долларов. Хорошо.
Стоянка $20.00
Добавка (за что, я не выяснял - $40.00
Всё мне - $306.13
У меня сразу вопрос. А сколько же контора с клиента тогда берёт? Чтобы на плаву
оставаться? Думаю, что не меньше 500 долларов...
Конечно, Банк переводов тоже платит и за время в пути и за бензин. Но там
деньги государственные, перекладываются из одного провинциального кармана в
другой. Хотя этому агентству тоже наверняка государство платит. Короче,
интересно это всё.
Немного про переводы
9 января, 2024. Вчера
уже совсем было собрался ехать за женой и вывозить её с работы, где
свирепствует очередная эпидемия ковида и ходят по двору дикие индюшки,
(спектакль сюрреалистический), как-нибудь напишу об испытанных чуйствах при
виде 7 больших агрессивных птиц, как позвонили. Из больницы. Давняя знакомая,
Луиза, он ответственна за переводы и работает чётко. Спрашивает, могу лия
перевести сегодня. Я, такой, - когда? Сейчас! Сколько будет длиться? Минимум
полчаса. Хорошо, говорю, давайте, заяву только гоните. Ну, помог женщине.
Ситуация была действительно сложная и её словарного запаса на английском явно
не хватало для того, чтобы спросить про спринцевание и проч. У меня хватало с
избытком, не первое, чай, родео. Все были очень довольны. Работал 14 минут. 41
доллар.
Вернулся с работы. Довольный как
слон.
14 марта, 2024. Мало
того, что срубил 120+ долларов за два часа. Но в конце работы врач спросила у
пациентки, для которой я переводил, хочет ли она на следующей неделе, чтобы
снова пригласили переводчика. Та радостно ответила, что хочет. После чего врач
рассказала, что вчера переводила женщина - украинка между французским и
украинским, и даже был медик, который говорил по-украински. Но она, то есть
врач, совершенно не чувствовала себя так хорошо и ей не было всё так понятно,
как сегодня. Пациентка добавила - И я тоже (не чувствовала).
После чего врач заключила - Chacun sa profession... (Каждому - своя профессия).
И я не мог с ней не согласиться. Знать два языка и уметь переводить - два
больших дифференциала.
Естественно, я работал на русском (и французском). Украинского не знаю. Хотя,
когда мы беседовали между нами двумя за жизнь, она постоянно вставляла
украинские словечки, иногда и фразы. Была с западной Украины.
Прикольный случай из моей
переводческой практики.
21 марта, 2024. Приходит сёдня мейл, что у меня новый заказ
на переводы. На понедрильник 25 марта. В 10 утра.
А у меня уже есть на 14:30. Ну, думаю, окей, поеду к 10, поперевожу до 12,
перекушу где-нибудь и снова поперевожу. Дело это я люблю, вы ж знаете. Деньги
тоже обожаю. Открываю свою страницу в заказах, всё верно - дата стоит, имя и
координаты заказчика известны. Язык, правда, не французский, а английский, но
мне пох. Знаем и поболе, чем три языка. Правда не переводим на знаемые те. И
уже не раз с инглишем работал, причём именно в этой больнице - она имени
королевы Виктории, ясно, что там большинство англофонов.
У меня правило теперь. Прежде чем подтвердить заяву - звоню заказчику. Оставляю
сообщение, если не ответит в течение пары часов, то пишу мейл и делаю сноску в
Банк переводчиков, чтобы остался след.
А то один раз было - договорились устно, я пришёл, полюбовался на фасад с
украинскими флагами и на то, что по-английски называется shrine в подъезде в честь какого-то перца,
который встречался с самим Гитлером.
Я и фото сделал, но гусей им дразнить не буду, конечно. Тем более что те, для
кого я переводил, не имеют отношения ко всему этому, просто снимают квартиру в
этом доме. В больнице отвечает дама (на французском) и радостно говорит:
"А, на июнь?" Я, такой - Как на июнь? На март! Потом пробежался по
заявке, которую я прочитал в аккурат до координат заказчика, а ниже не
спустился, там стоит - дата услуги - 25 июня 2024 года!
Нифига себе, думаю. Во планирование! Понятно, почему англичане французов
разбили в Квебеке на Абрамовых холмах... Позвонил в Банк переводчиков, всё
поправили. Теперь просто обязан дожить до июня. Апдейт от 7 июля. Кстати, дожил
и переводил. Человек с ужасной судьбой. Русский. С Донецка. Рассказывал, что
там и как на самом деле. Страшно, что пришлось парню молодому, тридцати нет,
пережить. Трудно в таких ситуациях оставаться нейтральным. Ох, трудно. Через
пару лет напишу про него.
Лично соприкоснулся с эвтаназией
в Канаде.
18 апреля, 2024. Я тренировал грудь в спортзале с полудня примерно.
Оставалось одно упражнение - разводка с гантелями лёжа. Вдруг звонок.
"Можете взять срочный перевод?"
"Где"?
"В CHUM (Больница в
центре Монреаля), где я был раз 50 уже)".
"Когда?"
"В три часа".
Смотрю на часы - почти час дня. ОК, подтверждаю, собираюсь и прибуду. Приезжаю
к трём.
Перевожу для человека, который УЖЕ подписал бумаги на своё умерщвление. Детали
опускаю, но человек твёрд в намерении умереть. Ему сказали чётко: "хочешь
- умрёшь". Но - через три месяца минимум. На что пациент ответил - Чепуха!
Я перевел. Верный французский перевод чепухи - balivernes. Я уже сталкивался с тем, что квебекуа этого
слова не знают. И в этот раз переспросили, мол, чо? Я сказал
"булшит". Всё понятно стало. Почему булшит? - переспрашиваю.
Потому что долго ждать!
Ну, процедура такая...
Мне нет дела до процедуры! Хочу скорее.
Короче. В понедельник мне позвонят, и я снова пойду. Обговаривать детали со
специальной командой "убийц в белых халатах". Может быть расскажу об
этом подробнее.
Добавлю только, что человек старше меня на три года всего...
Апдейт от 22 сентября 2025. Меня тогда больше не позвали переводить. Наверняка
человек мёртв уже. Он был очень плох, почти не двигался и испытывал страшные
боли, глушимые морфином, очевидно. Был обречен.
Квебекские языковые недоразумения
22 апреля, 2024. Приехал
с перевода час-полтора назад. Отработал хорошо, без проблем доехал по адресу,
два раза подтвердил встречу. Я теперь, после того как три раза на одной неделе
у меня было три отмены, причём одна была, когда я уже ехал в автобусе на
встречу, лучше лишний раз удостоверюсь, что всё состоится, чем приеду и
обнаружу "а нам сказали послезавтра". Вам, может, и сказали, а мне
нет.
Как-то раз даже мы с одной дамой с Украины приехали одновременно к одной и той
же клиентке. С Молдовы клиентка и её муж. При этом я-то остался ждать
социальную работницу (из Колумбии), а украинка поднялась в квартиру. Я же не
знал, что она переводчица. Когда мы поднялись с колумбийской соцработницей, то
встретили там весело болтающую с нашей клиенткой переводчицу. При этом при всём
я семью веду уже года три и встречи у нас расписаны на месяца два вперед были.
А эта пришла впервые. Пришлось ей звонить в Банк переводчиков и чапать взад. Ей
тоже заплатят — это была вина Банка. Но она не подтвердила с моей колумбийкой
свой приход! А это надо делать ВСЕГДА. В любом случае, я был очень доволен,
слушая французскую речь этой Леси-украинки. Порадовался за своё произношение. Ну
да ладно хвалиться. Почему пишу собстна?
Когда я уточнял у заказчика адрес, то уже посмотрел в Гугле вообще-то. Увидел
дуплекс. То есть дом на две квартиры Частный дом то бишь. Мадам сняла трубку и
я у неё спрашиваю, уточнив адрес - c'est une maison particulière? Имея в виду, что дом частный, а не учреждение казённое. И слышу в ответ -
Нет!
Поскольку сразу же после этого она сказала, что будет в назначенный час по
этому адресу, я подумал, ладно, разберемся на месте и поехал на встречу с ней.
Короче, когда мы встретились, на частной квартире, конечно же, у меня на языке
вертелось, почему она сказала, что дом не частный. Но не спросил. Она сама,
видимо, поняла ошибку и стала объяснять, что, когда я спросил про maison particulière, она подумала, что я
имею в виду второе значения слова - "особенный, отличающийся от других".
Ну что ж тут поделаешь? Французы и квебекуа действительно разделены общим языком.
Тружусь в поте лица и страшно
этим доволен.
23 апреля, 2024. Я не знаю, что творится, но спрос на меня в
качестве переводчика зашкаливает все разумные пределы. И не надо меня пугать,
что ИИ вытеснит. Хуюшки ему. Он опоздал. Пользуясь отпуском супруги, я
беру два перевода в один день. Как сегодня.Но такого не было никогда и вот
опять тоже не было. Я сижу в поликлинике близ Олимпийской деревни и занимаюсь
переводом с логопедом,
прелестным созданием лет пяти, и её мамой. В семье этой перемешались, по словам
мамы, пять языков. Но у девочки проблемы по логопедической части, зато нет
проблем с жизнерадостностью, и работать с детьми такого возраста для меня
всегда радость. Играем в пазлы, кидаем мячики, которые прилипают к мишени,
читаем книгу про Бабара.
Звонок.
Поскольку мама в принципе неплохо говорит по-французски, я вижу, что звонок из
Банка переводов, и я знаю, что её можно оставить с логопедом, прошу прощения и
отвечаю на зов.
Меня спрашивают, не возьму ли я перевод по телефону на 12 часов.
Я говорю, что посмотрите в моё досье! У меня в час тридцать другой перевод в
больнице.
На другом конце провода недолго осмысливали ситуация (чувствовалось, что
говорит негра) и выпаливают - Так вы же успеете! Я даже в тупичок встал.
Оторопел малёхо.
Говорю - я, мол, конечно могу, теоретически успеть, мой текущий перевод займёт
минут 50, в 11 я буду свободен и в 12 могу взять другой. Чего я никак не смогу,
так это приехать домой с расстояния в 30 км на общественном транспорте (путь
обычно занимает от часа до полутора), попереводить из дома, а потом таким же
макаром поехать к 13:30 в больницу в центре города. Негра берет паузу для
осмысления ситуации и говорит, типа, почему не можете-то. Я разъясняю, что мог
бы взять звонок-конференцию, сидя где-нибудь в торговом центре или на лужайке в
парке (сегодня почти +20С), но это будет нехорошо по отношению к клиенту,
потому что я не буду дома, перед моим компом с экраном в метр в поперечнике и т.
д. Плюс к тому я никогда такого не делал, так как гарантирую качество. А в
данном случае неизвестно, как будет слышно, не ёпнет ли какой мигрант бутылкой по голове, не
задует ли ветер микрофон, не насрут ли голуби на туфлю или похуже чо. Короче,
стрессовая ситуёвина может скласться.
Негра думает ещё и соглашается.
Я ей даю coup de grâce говоря - отдайте
кому-нибудь другому. Она так и постпит, говорит. Я довожу логопедическо-переводческий сеанс до
конца, расспрашиваю маму о визите на родину (Грузия), откуда они с дочкой
вернулись с неделю назад, пробыв там месяц. Мама охотно делится впечатлениями.
С этой семьёй я уже с полгода. И ребенок ко мне привык, мы с ней всегда делаем high five прощаясь, и папа с мамой довольны. Они вполне могли бы выкручиваться с их
уровнем языка - в Монреале они лет 10 минимум, но со мной им проще. Когда я
знаю собеседников, я перевожу синхронно и пауз делать не нужно. Время лишнее не
тратится, люди забывают, что говорят через переводчика. Для меня это - высшая
награда. Вкупе с деньгой, конечно. Волонтёров нема в моём-то возрасти с моим
"у негожоопатобольше". В принципе это и есть счастье - ты занимаешься
делом, которое любишь, а тебе за это ещё и платят... Потом я пошёл на второй
перевод, о котором расскажу. Или нет. Хотя скорее - да.
Опять капуста как с куста
30 апреля, 2024. Начну издалека. Сегодня у меня был день
спортзала и бассейна. Вчера был только спортзал.
В бассейне я оставил свои часы Эплвотч (Вич воч? Сач мач?) в раздевалке на
скамеечке и пока в бассейне беседовал со старой знакомой Элен, которая
отсутствовала 4 месяца в силу перенесенных 5 хирургий, одна из которых на
сердце, а 4 других - на ляжке, то, пожелав ей здоровья, обнаружил, что часов на
руке нет.
А такое уже было. Они один раз слетали у меня и благополучно лежали на дне
бассейна.
Хорошо были видны сверху. Потому что лежали тогда на голубом кафеле. А на
чёрных полосах, обозначавших дорожки, их видно не было бы... В этот раз мне
было их не видно, я пошёл к спасательнице, молодой девчонке на вышке. Она переполошила
весь народ, подключила аквалангистов ныряльщицу (хотя у меня тоже очки для ныряния были, и я мог
бы не хуже неё понырять, но мне сказали, что у неё "увеличительные").
Потом я понял, что дело не так что-то идёт, пошёл в раздевалку. Лежат рядом с
моим локером, родимые. Никто не взял. Ну они без телефона никому и не нужны. Кусок пластмассы.
Короче, радостный такой вышел из бассейна, принял душ, потёр пятки, не спеша
оделся и поехал в библиотеку полистать свежие Пари Матч да Экономист. Время час
10. Звонок. Из Банка переводчиков. Можете взять телефонный перевод на 2 часа?
Могу (библиотека в 4 км от моего дома). Подтверждаю - такой порядок.
Еду домой, открываю комп и мой файл. Что за чёрт? Нет в demandes confirmées, то есть
подтверждённых заказах.
Смотрю в аннулированные - там! Ну позвонил для приличия заказчице, поговорили,
дал координаты на будущее.
А порядок такой, что если заказ подтвержден, и был аннулирован менее чем за 48
часов, то переводчик получает либо 41 либо 82 доллара. Первый тариф за отмену перевода в физическом
присутствии, а второй тариф - по телефону. Так я срубил 41 доллар вообще ничего
не делая! Почаще бы так...
По поводу лёгкого хлеба
переводчика в Канаде.
2 мая, 2024. Я не
раз писал про лёгкие деньги в моей переводческой карьере. Сегодня история
повторилась. Скажу об этом ниже. Но тут я вспомнил, про "лёгкие
деньги". Работал я как-то длительное время (8 месяцев) учителем.
Французского и английского языков средней школы. В 1978-79 гг. И через
месяц-другой после начала преподавания я забил болт на составление планов уроков
и всё такое прочее. Потому как по весне - в апреле 1979 года надо было идти в
армию, и я знал, что в школу никогда не вернусь. Ни в эту, ни в другую. Так и
получилось. Импровизировал, так сказать. Но уроки проходили успешно и знания
давались, я думаю. Мои подружки по общежитию - учительница лит-ры, аптекарша и
препод. музыки. Когда я уходил в армию, называли себя солдатками. Водки с ними
были выпиты вёдра за эти месяцы. Со старшими мы и АББУ слушали и тексты
разбирали. Кроме обычной программы учебника. С малышами, где я начал
французский с нуля, играли в мячик и т.д. Им нравилось говорить - Жё жу и в отрицательной форме Жё нё жупа. С чем это у рних перекликалось, я не имею ни
малейшего понятия. Да, ещё глагол "терять" в прошедшем времени
пользовался успехом - жэ пердю значило
"я потерял (а). Же по улице марше, жэ пердю перчатку, так сказать.
Так вот, как-то раз в учительской, где я бывал редко, потому что из мужиков был
только пожилой учитель математики, а остальные женщины предпенсионного
возраста, зашло обсуждение какого-то фильма, где рассказывалось про
"летуна" с одной работы на другую в поисках "где рыба
глубже". И завуч сказала - лёгкого хлеба хочет! И как-то так косо на меня
взглянула. Я в спор не стал вступать, а подумал, "а что плохого в том,
чтобы хотеть лёгкого хлеба"? Нормальный человек ДОЛЖЕН его хотеть!
Точно так же меня порой смешат здешние объявления типа - Хотите ответственную
работу? Идите к нам!
Да, блин, от такой работы надо бежать как чёрт от ладана! Человек всегда будет
стремиться, и это нормально, избежать ответственности, где только можно. К тому
же как правило эта работа оплачивается мало. Потому что высокооплачиваемые должности
не рекламируются особо. Они и так нарасхват.
Короче, каким был мой сегодняшний лёгкий хлеб? Он был потяжелее, чем то, о
котором я говорю в посте начала этого. Я получил заяву на перевод с неделю
назад. По приложению Teams -
то есть видеоконференции. Сел, настроил камеру и микрофон. Сижу. Ровно в
назначенный час появляется соцработник. А клиент не появился пи через 5 минут,
ни через 10, ни через 15. Подождали ещё 10 минут, до 10:25 и меня отключили.
Клиента я знаю года три как. Заработал на нём несколько тысяч, так как делал и
письменные переводы. А они очень дорогие - 25 центов слово. 4 слова - доллар упал
мне. Причём я ему сам сказал, когда мы только встретились и я переводил
какую-то важную бумагу для него с листа начитывая - требуй письменного
перевода. Это твоё право и деньги заплатят тебе не свои, а провинции Квебек. Он
парень умный оказался и требовал раз пять переводов. А одна психологическая
оценка, к примеру, может занимать 10 страниц (в странице 250 слов). Такие вот
дела.
2025
Третьего января сделал первую
работу в этом году.
5 января, 2025. В принципе год начинается хорошо, потому что на 7 и 8 уже
есть заявки, да и дело такое, что могут в любой момент дёрнуть на срочный
перевод. Правда я стал пылать куда меньшим энтузиазмом после того, как
организацию, которая распределяет заказы, перевели в г. Квебек и теперь всё управляется из Национальной, так её и
разэтак, столицы. Они
внедрили ряд нововведений, которые снижают наши доходы. Распространяться не
буду, просто теперь стану всегда посмотреть, а ехать ли на перевод. Да и то
сказать, я в прошлый раз так рванул, что налогов начислили туеву хучу. Лучше
лишний раз в этом юбилейном для меня году на тренировку да в бассейн схожу. Но
3 числа был хороший морозец и ветерок. Минус 20 точно чувствовалось. Но у меня
куртка лучше канацкого гуся, если чо. И капюшон со смехом. Поехал до вокзала на
машине, стоянка была полупуста, прошёл по подземному переходу на второй путь и
вышел к поезду. Снял интересную машину. Она ходит и по рельсам и по дороге. В
нескольких местах оборудованы съезды с рельс (и въезды на них). Железные колёсные
пары убираются в брюшко машины, выдвигаются колёса на резиновом ходу. Ждал, что
машина подойдёт, и я сниму чётко, но она остановилась. А слева идёт уже мой
поезд. Остановку продлили до нового вокзала Люсье Лалье. Там года два был
ремонт. Туда я и приехал
3 janvier 2025. Это, считай,
самый центр. Правда оказалось, что до станции метро топать изрядно. Но я не
знал, что есть опция — идти до другой станции. Причём через очень приятный
вокзал Виндзор. Монреаль
хорош тем, что всё-таки большой мегаполис. Больше Чикаго, например. Поэтому всё
время открываешь что-то новое и заносишь на карту мест, где бывал. То, что есть такой вокзал я знал и не раз
проходил мимо.
Ещё раз о счастье и деньгах.
9 января, 2025. Вчера
я переводил в больнице для человека, который буквально накануне, да что там,
даже придя в больницу, был здоров, а сегодня оказался неизлечимо болен. Не то,
чтобы дни его были сочтены, он может ещё долго прожить, но образ его жизни
через несколько месяцев изменится настолько круто, что он был явно обескуражен
после подробного рассказа медсестры о том, какие у него есть варианты.
Вариантов было немного и все не очень хорошие. Пока я ехал домой, то всё время
думал о нём. А потом приехал и стал выставлять счёт за проделанную работу
организации, которая меня посылает на такие вот переводы. Ну и на другие,
конечно, не все такие уж смурные. И вдруг тексто, это смс по-нашему, приходит
от этой самой кормилицы-яботодавалки. Не возьмёте ли на завтра на 10 утра
перевод? Смотрю маршрут, вроде от метро 5 минут, утром поезда ходят часто.
Вполне мог бы взять. И тут же другая мысль — а ведь в этом случае я пропущу ещё
день в спортзале и бассейне! Я был в понедельник там, а вторник и среду
работал. И если бы я не попереводил для этого человека вчера, то скорее всего
взял бы заяву. Но в этом новом свете ответил коротко — Нет, извините.
Дали кому-то
другому. Ради бога. Ну, положил бы я на счёт сотенку эту. Ко многим другим, что
там лежат. А потом — бац и что-то случилось со здоровьем и куда я её дену? На
лекарства? На процедуры? Конечно, в том, что я пойду сегодня, как раз перед
этим пишу, в джим на полтора часа, а потом в бассейн на полчаса, не изменит
резко моё здоровье в лучшую сторону. А вот самочувствие точно улучшит.
Самоуважения за силу воли тоже прибавит. А это в моём возрасте стоит больше
денег.
Будни на то и будни, чтобы ты сделал их
праздником. Именинами сердца.
16 января, 2025. Однажды начатое дело надо
доводить, так жи? До ручки или ножки. Вот я вышел из чрева метра Бодри. Почему сделал
этот снимок? А вот почему. В соцсетях стоит стон от транспортных нововведений
последнего времени в Монреале. Автомобилисты волками воют. Парковаться в городе невозможно НИГДЕ.
Улицы потеряли в ширине минимум на треть. Потому что велодорожки, которые по
уму-то надо бы оградить съёмными столбиками, которые не в велосипедный сезон с
декабря по апрель снимались бы, по вине мэрши Монреаля Валери Плант, отгородили
бетонным поребриком (бордюром). Велосипедистов в мороз под 20 по ним ездит
меньше ноля. Машинам, а ведь есть же потребность доставлять в дома что-то,
просто не подъехать к дверям домов, как это делалось раньше.
Пришёл в
заведение раньше клиента. Про то, что там в туалете есть, я как-то писал. Повторюсь одним снимком из этого
нужного (проверочное слово «нужда») бытового устройства. Только вот сидел я во
время работы опять же в соседстве с целым ящиком гандонов! Клиент в кресле,
кусок его (не клиента, а кресла) виден. Он пока не подошёл. Справа будет сидеть
соцработница. Моя записная книжка всегда при мне. Помечаю важное, но привык много
в голове удерживать. Я эту работу в том числе люблю и за то, что мозг постоянно
напряжен, и риск впасть в маразм существенно снижается. Ну чо, клиент подоспел, я
попереводил, через час, за который будет заплачено как за два (минимум при
личном выезде переводчика), я вышел и потопал к другому метро.
Как плохо быть честным
8 февраля, 2025. Пришёл
переводить к одному пожилому еврею, живущему в соцжилье недалеко от Пляс дез Ар
– Площадь искусств, короче. Там в скверике недалеко от его дома есть пеший бюст
Туссену Лувертюру, про которого мы изучали в школе, что он поднял на Гаити
какое-то восстание. Мужику, для которого я переводил, лет за 80, он перенес инфаркт, провёл
месяц в больнице и был выписан. После чего ему назначили соцраба. По-английски говорит сносно. Заводит речь
перед социальным работником о том, что, среди прочего, ему нужен спецтранспорт.
Ездить, там, в поликлинику и куда-то ещё. Да, такая услуга есть, практически
бесплатная, Канада же ж, считай, соцстрана. Но такой транспорт даётся людям, которым трудно
ходить, кто может потерять равновесие при ходьбе и т.п. Короче, инвалидам
почти. Для того, чтобы определить, дадут ли ему такой транспорт, делаются
тесты. Присесть, постоять на одной ноге, попробовать достать пальцы ног руками
и т.п. Я перевожу в ходе их выполнения.
Чел решает не
ударить лицом в грязь и делает всё это безукоризненно. Он всё может! И
присесть, и привстать, и пройтись по прямой. И в ванну лечь и из неё выбраться. Честность
лишила человека льгот.
Что там говорить, когда не с кем
говорить!
1 марта, 2025
Отец ударил сына.
Легко. По щеке. Не
помню за что, дело было в 2023 году, потому и пишу столько времени спустя. Хотя
не потому. Просто хочу показать, каким гигантским может быть разрыв интересов в
семье. Даже с виду относительно благополучной.
Жена вызвала
полицию. Её мужа забрали в кутузку, потом дело передали в «ДэПэЖэ». Дирекцию по
защите молодёжи. Мужик умный, еврей, сразу прикинул, как от всего отделаться с
наименьшими для себя потерями и согласился на все меры психологической
обработки. То есть на дюжину сеансов собеседования с психологом. Я на нём кучу
денег заработал, потому что были даже и письменные переводы, а они очень
выгодны. 4 слова – доллар, а меньше 200 слов переводов и не бывает. Он был очень общителен и
рассказывал про всю свою жизнь. Про все нюансы взаимоотношения с сыном и женой.
Чувствовалось, что он буквально отдыхает душой во время таких сеансов. Было
видно, что в жизни, за пределами работы, ему не с кем говорить вообще. Даже с
бутылкой водки, которая в его морозильнике живёт годами. Не пьёт совсем он. Это
ужасно, я щетаю. У меня бутылка водки может, конечно, пару дней пролежать, но
вряд ли больше.
Забегая вперед,
скажу, что всё закончилось хорошо, и человек вернулся в семью, от которой,
естественно, как тут заведено, был отлучён после оплеухи сыну. Но не из-за
этого я завёл рассказ.
Меня сразило то,
что он ещё от СССР служил в Афганистане. Медбратом. И видел много чего плохого.
Был даже контужен однажды. Когда психолог спросила, говорил ли он жене,
израильтянке, об этом, то ответил, что нет. На вопрос «почему» ответил, что ей
было бы «неинтересно». Я не мог поверить ушам. Это же пропасть между супругами.
Высшая степень отчужденности.
Косметика груди в терминальной
стадии рака.
6 марта, 2025. Заметка
из моей переводческой практики. Довольно молодая пара, обоим если и есть за
сорок, то чуточку. Жена больна раком. Терминальная стадия. Врач, еврей, моложе
их, деловито и увлеченно рисует на листочке бумаги распространение метастаз по
всему телу пациентки. Поражено всё – кости, ткани, спинной мозг. Она
спрашивает, чтобы только честно, сколько ей остаётся. Врач отвечает, что при
химиотерапии максимум два года, что она будет слабеть, что выпадут все волосы и
т.д. Страшное дело. В мозгу проносится мысль, а что бы я делал при таком
известии? Стал бы я лихорадочно тратить все сбережения на оставшиеся радости
жизни? Не знаю.
Но при моей работе, вроде уже пора перестать чему-то вообще удивляться, я
всё-таки поразился. Она спрашивает врача, а как вы, мол, думаете, мне стоит
сейчас сделать операцию по увеличению и подтягиванию груди? Удивился не только
я, но и врач. Муж удивления не выказал и не высказал, видимо в семье это
обсуждалось. Не моё переводческое дело спрашивать, зачем она так хочет, это
сделал онколог. Спросил зачем. Ответ – Чтобы в гробу выглядеть красиво. До сих
пор думаю, с тех пор изрядно времени прошло уже, дамы наверняка нет на свете,
но неужели она
хотела, чтобы её хоронили топлесс?
=======
Когда логопед приносит вред
Сейчас в русскоязычных группах ФБ типа «Советы
другу в Канаде, Услуги, продажа, советы в Монреале, Русскоговорящие в Канаде» и т.п., появляются
рекламы психологов, репетиторов языка и логопедов, живущих хрен знает где по миру. Типа Гибралтара
или Германии. Мол, избавим ваше чадо фефектофф фикции в шесть секунд. Или, лучше, в 60 сеансов. От 20
долларов (не уточняется канадских или американских) минимум евро часик. А то и
дороже. Вот образец такой объявы. С фото.
Здравствуйте!
Меня зовут Анна, я логопед с опытом работы более 5 лет. Я не просто «ставлю
звуки», а создаю фундамент для уверенного общения в будущем. В своей практике я
использую эффективные методики коррекции речевых нарушений у детей, включая
ускоренный курс исправления речевых нарушений, который позволяет достичь
заметных результатов в кратчайшие сроки. Неправильное произношение может
вызывать смущение и стать преградой для общения, влияя на учебу, карьеру и
личную жизнь. Но это можно исправить! Чем раньше вы начнёте, тем быстрее
увидите результаты. После занятий со мной ваш ребенок улучшит произношение и
дикцию, что поможет избежать проблем в общении и обучении.
На первой
встрече я проведу диагностику и консультацию, выявлю сильные и слабые стороны
ребенка, составлю индивидуальный план коррекции, включая возможность
прохождения ускоренного курса, и обсудим ожидаемые результаты. Работаю с детьми
от 6 лет. Стоимость 60-минутного занятия — от 20$. Это сопоставимо с ценой
похода в кафе, но результат останется на всю жизнь. Не ждите, пока проблема
усугубится — чем раньше начнёте, тем быстрее добьётесь результата.
Для записи напишите: в личные сообщения Facebook, WhatsApp +49 1521 0487233, Telegram @logopedteacher.
Я спросил у неё, где она физически находится и имеет ли право оказывать
услуги в Канаде. Ответила.
Нахожусь в Германии преподаю онлайн. Если вас не устраивает тот факт что я
не имею право работать на территории Канады, вы всегда можете обратится к
другому специалисту.
Правильно было писать, конечно не «имею право», а «не имею права», но это
мелочи...
Собственно эта объява меня и подвигла на сегодняшний пост.
Я хочу сегодня рассказать немного о логопедах, с которыми имею немалый опыт
общения с 2019 года, когда начал переводить для системы здравоохранения и
соцслужб Монреаля и его непуганных окрестностей.
На прошедшей неделе я ходил переводить для мальчика 5 лет и его мамы. Они
уже ходили к ортофонисту (местное название профессии логопеда).
По пути на работу.
Кстати, любой французский ортофонист понимает, что значит слово логопед,
просто оно почти не употребляется. Мама хотела понять, почему сын плохо
произносит некоторые звуки. Поэтому и привела к специалисту.
Маме были заданы вопросы по поводу отитов, истории плохого слуха в семье
(не было такой истории) и т.п.
Посмотрели специальным прибором уши, после чего мы все прошли с медсестрой
в кабину, где с ребенком провели, в течение получаса или минут 40-45, серию
тестов на слышимость и понимание.
Переводить особенно много было не надо, мальчик знал на французском все
основные предметы, животных и т.д, которые требовались для теста. Ближе к концу
ребенок устал и начал отказываться от дальнейших тестов. Применили всякие
хитрости, поменяли наушники на более крутые, уговорили, довели дело до конца.
Потому что надо было провести все тесты, и без
хотя бы одного из них заключения сделать было бы невозможно.
Просто такой порядок. Орднунг. После чего только снова пошли к врачу, и она
сказала, что со слухом всё в порядке, и теперь нужно работать с ортофонистами. Может
быть, меня снова позовут, но это будет уже другая история.
Это была
преамбула. А где амбула нашего амбала? А ссуть они в твоё парадное, Сарочка, как отвечал
на подобный вопрос мой пропавший без вести ленинградско-петербургский чистый
еврей с чисто еврейским именем Коля и такой же фамилией Большаков. Я это к чему
вас подвёл в прямом и непереносимом смысле?
Представьте, что
доверчивый родитель клюнул на рекламу логопедки из Германии. Они провели
«первый бесплатный сеанс». Логопедше, говорящей по-русски, будет, скорее всего
до фени, откуда идут дефекты в речи ребенка. Она скажет, что всё в порядке и
гарантирует, что через 5-10-15 сеансов он будет произносить все звуки. Потому
что это капуста в её карман. А если он не может произносить, потому что плохо
слышит? Как она проверит его слух? Да никак, если бы и хотела, но ей это надо?
Ей как раз выгодно не проверять! Плюс к тому, мальчик, с которым работал я,
хотя и говорит в семье на русском, ходит в «матернель», типа предначальной
школы, где преподают на французском! Ему нужен будет франкоговорящий логопед. В идеале на первые
несколько сеансов будет приходить квалифицированный русский переводчик типа
меня, опыт которого, знания, умения и навыки, простираются далеко за чисто
лингвистические пределы. Он знает культуру, нравы, обычаи, верования,
предрассудки, короче, ужимки и прыжки обоих обществ – квебекского и
русскоязычного.
Я уже рассказывал
про девочку, которая сказала, что крокодил ест маленьких детей. К сожалению,
ссылки на тот пост не нашёл по тэгу «переводы», просто логопед показывала
картинку с крокодилом и спрашивала, что он ест. А до этого девочке читали
книжку Чуковского про Айболита и злых африканских крокодилов — ганибалов. И я помогал в таких случаях
русскоговорящим семьям Монреаля уже десятки раз. Мы оставались с логопедом,
пардон ортофонистом, после того, как дитё с родителем, в 90% мамой ушли. И
разбирали конкретные трудности. По отдельным звукам - русским и французским.
Чтобы понять, где лечить. И да, всё это БЕСПЛАТНО для клиента. И помогает, я
был тому свидетелем. Конечно, если дома родители продолжат работу. В реальной
жизни, а не с виртуальными жуликами из германий и кипров со свазилендами.=======
Фейсбук дал пищу базару про
переводы.
29 марта, 2025. Прочитал
вчера объяву в одной Монреальской группе.
Нужен
сопровождающий в госпиталь только для перевода англ или франсе на 10 апреля
утром для моего отца. Плачу за услугу, нужен только устный перевод на рандеву с
доктором, дополнительное обслуживание не нужно. Пишите в личные сообщения.
Спасибо!
Порадовался за
хороший ответ одной участницы группы.
...в этом
госпитале как и в любом другом государственном медицинском госпитале в Монреале
также может быть предоставлены по запросу услуга перевода. Переводят
переводчики , их услуги оплачиваются государственным бюджетом и за перевод во
время встречи с врачом переводчик несет ответственность , это не перевод
дружеской встречи о погоде . У вас будет возможно много вопросов как и вашего
отца . Вам необходимо объяснить в госпитале , что вы очень простите , чтобы они
сами сделали запрос на переводчика на 10 апреля , это важно для вашего отца и
для вас . Исходя из потребности агенция по переводу подберет необходимого специалиста, делайте
запрос сейчас в госпиталь иначе они могут сказать , что поздно.
Вложил свои пять
су. Это у нас цент так зовётся, хотя можно говорить и цент и сенн. Один фиг.
Вы звоните
(пишете эл. почту) по любому контакту, который у вас есть - медсестре или
врачу, секретарю наконец. И ТРЕБУЕТЕ, а не просите переводчика. Если вы это
сделаете в понедельник, то вам его назначат в тот же день, он свяжется тут же с
профессионалом, который указан будет в заявке. Если надо будет, позвонит вам.
10 числа придёт в указанное леч. учреждение. Я занимаюсь этим делом от Банка
переводчиков Квебека IMS с 2009 года два-три раза в неделю. Это дело требует а) профессионала,
знакомого с мед. терминологией б) переводчика, подписавшего "кодекс
этики" (неразлашение и т.п). На следующей неделе только у меня два
перевода в больницах, 31 марта и 3 апреля. На 10 пока нет заказов. Можете даже
сказать, что хотите Александра Николаева. Но я не набиваюсь. Времени у вас
вполне достаточно до рандеву.
Уточнил про
«агенцию по переводам» - эта агенция называется Банк переводчиков Квебека. Banque d’interprètes du réseau de la
santé et des services sociaux.
Дискуссия продолжилась и
я её подхватил. Кто-то написал:
Обыкновенный
переводчик не специализирован на переводах относительно медицины, вряд ли может
все сделать как надо.
Я пишу. Совершенно
верно. Переводчик учится каждый раз, практически каждый день. Он знает разницу
между étourdissement и vertige, а insult не переведет, как
"оскорбление", потому что это AVC - Accident vasculaire cérébral. По-английски stroke. Хотя существует и insulte cérébrale, но так практически не говорят. Я могу таких
примеров привести вагон и маленький Додж Караван. Настоящий переводчик, если
услышал от врача термин, но не знает (всё знать невозможно), попросит его
объяснить, а дома посмотрит в словаре, потому что в устном переводе в словарь
не полезешь. И запомнит НАВСЕГДА, что это значит, да с синонимами, если они
есть. Но и это ещё не всё. Переводчик знает культуру, обычаи, предрассудки
народа из которого вышел (но не вернется в него). Так, мне часто приходится
объяснять здешним диетологам, что гречку (sarrasin - фр.) (buckwheat - англ.) можно есть. Или из чего готовится
брусничный морс. Мало кто знает, что брусника - это airelle по-французски. И т.д. и т.п. Потом кто-то из Онтарио несказанно удивил
комментом:
Сейчас все
врачи во всех клиниках и госпиталях пользуются приложениями и переводят
напрямую на любой и с любого языка.
На что я написал,
не зная, что человек в соседней провинции. Группа-то монреальская.
Неверная и
вредная информация. Врачи НЕ ЗАНИМАЮТСЯ этим даже в самых крайних случаях. Им
элементарно некогда и цена ошибки авто-переводчика очень велика. Может жизни
стоить. Даже в случае, если назначенный переводчик не пришёл на рандеву (умер
по дороге) они либо попробуют, если большой госпиталь, поискать кого-то из
персонала, кто говорит, либо перенесут визит, подав заявку на переводчика.
Получил ответ.
ну как же не
верная. Я с мамой хожу везде в разные клиники и госпиталя здесь (уверен, что это добавлено для
убедительности, так как ВСЕ медработники Монреаля знают о Банке переводчиков) и
в Онтарио, все без исключения используют программы в госпитале где работаю я у
нас официальная программа , через которую все общаются с больными, уже три года
как отказались от переводчиков , так как это было дорогое удовольствие. Так что
поверьте я знаю о чем говорю ( и со стороны работника госпиталя и со стороны
пациента).
Ответил.
Ну, я всегда
знал, что ваша провинция - отстой. Экономьте дальше на переводчиках. Конечно,
если недоразумения и ошибки случались, а я уверен, что они происходят сплошь и
рядом, просто пациенту не говорили, и вообще это наружу не выходило. Кроме
того, время на перевод существенно увеличивается, может быть в два раза.
Разумеется, когда я написал Врачи "НЕ ЗАНИМАЮТСЯ этим даже в самых крайних
случаях", то говорил о врачах нормальных. Квебекских. К услугам которых
специальный Банк переводчиков. Онтария - страна другая, там всё может быть. В
Саскачеване, наверняка, ещё причудливее.
Голос в мою
поддержку
не занимаются они
таким, если человек совсем никак не говорит и он госпитализирован,
родственников нет то будут искать среди персонала. Я так много раз переводила у
себя в госпитале. Это мы медсестры можем немного поиграться с приложениями, но
поверьте на это просто нет времени банально
Чуть не стал мусульманином вчера!
4 апреля, 2025. Я писал, что еду на работу вчера. Из
автобуса начитывал на айфон. Работа не состоялась, клиент не пришёл. Тем лучше.
Я размялся и получу в конце апреля деньги за два часа работы. Выхожу, довольный
как слон, на одну из самых злачных улиц Монреаля. Сент Катрин Эст. Судите сами.
Метро Сен Лоран в 5-7 минутах ходьбы от места, где я должен был переводить. Но
куда поворачивать, я немного подзабыл. Достал айфон, забил точку назначения, но
стрелка-то на карте стоит. Потому что стою я. Соображаю я туго. Проходит рядом араб, ну видно же.
Спрашивает на хорошем французском — «Ищете мечеть?»
Я малёхо приторчал. С какой стати такой
вопрос? Ответил, что нет, иду к метро, оно у меня на телефоне, но мешкаю, в
какую сторону идти.
Мусульманин очень
вежливо мне всё объяснил, я думаю, скажи я ему, а проводи-ка меня, правоверный,
до самого входа в нашу подземную клоаку
(метро в Монреале
удобное, но грязненькое и бомжеватое), он бы меня довёл.
Поблагодарил
товарища с Востока и стал репу чесать, как можно было меня за араба принять? А
потом осенило. Шапка! Ровно такая же, как была на нём.
Вот она!
Прикольный случай в больнице.
23 апреля, 2025. Верденская
больница. Я только что приехал из одной больницы, где проходил обследование.
Всё пучком, не волнуйтесь, я не поэтому. Просто пока шёл от одного кабинета до
другого, по громкой связи объявили: «В онкологию требуется русский переводчик!»
У меня чуть инстинкт не сработал, чтобы бежать в онкологию и помогать. Потом, через секунду, я себе сказал —
стоп, мне-то какое дело? Заявки-то у меня нет, то есть мне НЕ заплатят 80+
доллара минимум за это дело. Потом подумал ещё. А вдруг переводчик, скорее
всего переводчица, мужиков нас двое на весь Монреаль, да и то второй армянин,
судя по фамилии, фигурировавшей пару раз в заявках, уже пришёл, но потерялся в
кишочках больницы. Тем более что онкология находится в новой пристройке,
аннексе, куда попадаешь по надземному переходу. Поэтому продолжил свой путь
пациента. Нефиг тут. Да, ещё прикольно было. В приёмной, когда я назвал
фамилию, негр в возрасте под 50, с явно выраженной печатью интеллекта на лице,
сказал — ага, славянин! Я подтвердил, сказал, что русский. Он продолжил — да,
мол, из страны Пушкина... сделал паузу. Я подсказал — Достоевского, он
подхватил — Толстого. Дальше уже по делу продолжили.
Когда прошёл
кардиограмму, сдал кровушку и т.п., вернулся в приёмную. Негра не было в
окошке, я направился к лифту Вдруг он выруливает из-за угла. Я, такой, спасибо,
профессор! Шутка, так сказать. А он в ответ — угадали, я преподавал.
По-французски «профессор» (professeur) он и профессор и школьный учитель. Но тут подошёл мой лифт и Архиес начал спуск. С пятого на первый этаж. Успел только
ему ручкой сделать. Архиесом мы называли в детстве и отрочестве
болгарские сигареты Орфей. А аллюзия моя — на пьесу Т. Уильямса Orpheus descending. Этот спектакль я
смотрел в Москве в Театре советской армии. В 1980 олимпийском году. Когда служил сам.
Заметка
переводчика. 27 ноября, 2025. По не зависящему от меня стечению обстоятельств я
с середины мая этого года приостановил работу переводчиком. Возможно, вернусь к
ней весной, а может быть и нет. Слишком от многих факторов это всё зависит. В
который раз повторю, что материальная сторона моей работы всегда стояла на
последнем месте. Я её делал не ради денег. Поскольку мне в принципе всё равно
теперь, что кто-то узнает себя в моих заметках, я сегодня зашёл в архив,
почитал его выборочно и решил, что можно опубликовать одну заметку от 5 января
прошлого года. Вот и публикую, чо.
=======================
Новый 2024 год
хорошо начался. Переводил 3 часа 45 минут в дирекции по защите молодёжи в
Розмоне. Мама лет под 40 и дочь 14 лет. Последняя выглядит на 18 минимум. Густо
окосмеченная, накладные брови-ресницы с длиннющими ногтями, пирсинг в носу,
серьги, все дела. Соцраб её спросил, чем она любит заниматься в свободное
время, и она ответила, что у неё дофига средств по уходу за кожей лица и не
только. Она, мол, проводит много времени, улучшая отражение в зеркале. Думаю,
что и тату есть, но под одеждой. 6 попыток самоубийства. Последняя 10 декабря
2023 года. 25 таблеток тайленола, какого-то успокоительного, что есть в
свободной продаже примерно столько же, всё запила алкоголем. Увезли в больницу,
промыли желудок, через два дня выписалась и пыталась повторить попытку. Не
получилось. Была изнасилована ещё в Донецке в возрасте 12 лет. Насильнику было
16. Никаких заяв в полицию никто не писал, а мама и не знала. А в 14, уже в
Канаде – ещё раз. Заява была подана и… отозвана. Она убоялась, что насильника,
которому 17 лет посадят, а он ей был любезен. На вопрос соцработника живёт ли
она половой жизнью, не мешкая ответила, что живёт. Как я понял, с тем же
«насильником».
Что ещё?
Пробовала кокаин, марихуану и экстази. Любит ходить по барам, куда её пускают,
так как выглядит она взрослой. Ходила на уроки стрип-пластики и показывала соцработнику клип, как она танцует.
Снимала, по всему видать, мама, которая её туда и привела. Потом только
выяснилось, что ей 13 лет и брать её в эту студию было нельзя. Руководителя
могли бы серьёзно наказать. Папа девушки – алкоголик, по словам дочери пил 16
лет. Когда приехали с Украины через Грузию в июле 2022 года, то их посадили на
карантин в какой-то отель, где пьяный папа бегал за ними кривой и грозился
убить. Потом в пьяном виде в подъезде дома, где они поселились, как-то неловко
упал и расколол череп. «Вытек мозг» – так сказала дочь. Две недели в коме
пролежал, после чего отключили от системы жизнеобеспечения. Дочь с мамой
присутствовали при отключении. Никакой скорби на лице дочери не было, что отчасти
понятно. Мама, работающая, как она выразилась «менеджером по клинингу»,
обладает самой заметной чертой – ботоксными губами. Начали с ней говорить на
русском, а я стал переводить на французский. Она ответила на несколько
вопросов, потом выдала какой-то бессмысленный словесный понос. Я его перевёл.
Соцработник ничего не понял, попросил разъяснить.
Та решила, что
лучше выразит свою неказистую мысль на английском и стала говорить на нём. Я
вначале не мог даже понять, что это был английский! Жуткий акцент, никакой
грамматики. She don’t и She have вместо she doesn’t или she has, а также I no work вместо I don’t work. Но бойко тараторит, перемежая речь «ю ноу» и т. д.
Время от времени
спотыкалась и обращалась за словом ко мне. Я помогал, она не знала слова
«унижать» и несколько других простых. Минут 40 я сидел без работы и просто
слушал и понимал, что дочь ей ничегошеньки не говорит на самом деле.
Переводчики мы или как?
7 декабря, 2025. Я
уже писал, что возобновил работу толмачом на здравоохранение и соцслужбы
Монреаля. В пятницу был случай. Я собрался было идти в спортзал нашего кондо,
вышел из квартиры, слушая что-то на Ютьюбе. Слышу звонок и вижу на экране, что
звонят из Банка. Переводчиков, вестимо. Банки, которые про деньги, никогда не
звонят и не пишут мейлов. Только дураки клюют на левые сообщения от лица,
якобы, банков. Я не из их числа. We don't get fooled again, как пел Ху. Спрашивают, могу ли я взять перевод по телефону. Отвечаю, что могу.
Спрашиваю когда. Говорят, что как можно скорее. ОК, могу сейчас, произношу я,
разворачиваясь на 180 градусов. Прихожу домой через 20 секунд, беру заказ.
Соединяют. На другом конце женщина, по говору которой я безошибочно определяю
а) негритянку б) не квебечку. Ну и фамилию её вижу, правда думаю, что она из
Африки.
Начинаем перевод.
Она представляется, говорит, что из поликлиники СЛСС, что не представляет ДПЖ.
(Дирекцию по защите молодёжи, то есть читай анти родительскую полицию). Это всё
неважно. Чем меня
удивила?
Когда
представлялась чете, состоящей из двух «беженцев» с Украины, то сказала, что
сама — эмигрантка из Гаити (самой страшной франкоговорящей дыры Америки),
поэтому ей «близки чаяния эмигрантов». Я внутри себя прикалывался неосознанно
всё время перевода. Блин, да между тобой и этими русскоговорящими пропасть
огромного размера! У вас нет вообще ничего общего. И никогда не будет. Такое
вот столкновение цивилизаций. Хорошего тут было то, что за 50 минут перевода по
телефону я срубил 50 долларов и то, что эта гаитянка говорила — таки на хорошем
французском. Не на местном жоале.
Размышлизмы
о профессии. Декабрь 2025.
В прошлый раз я начал говорить про моральное удовлетворение, получаемое от
контактов с клиентами-пациентами, и сказал, что оно несёт в себе оттенок
"нехорошести". То есть поясню. Когда я вижу людей моего возраста и
часто даже моложе, страдающих от болезней и недугов, вызванных по большей части
наплевательским отношением к своему здоровью, гиподинамией, дремучей и
нахрапистой невежественностью, то всякий раз это даёт стимул не быть такими,
как они. Вот и заставляешь себя выходить по утру на балкон и махать ручонками,
да делать по сотенке поворотов туловища с ручкой от швабры на плечах (ещё
Арнольд Шварценеггер рекомендовал так делать в книге "Воспитание
культуриста", которую я привёз из США в 1990 году, перевёл и отпечатал на
ротапринте родного пединститута с корыстной целью продать, правда цели не
добился), а потом ближе к полудню брать гантели, садиться или ложиться на
гимнастическую раскладную скамью и тягать их. Или по первому же сигналу
семейного врача бежать сдавать кровь на анализ, если она нашла, что
"оснований для тревоги пока нет, но сахар приближается к отметке
"выше нормы". Или ПСА превысил на одно деление верхний обычный
предел.
Я очень хорошо знаю, что это такое и каковы могут быть последствия. Один из
моих пациентов, с которым я провёл 6 сеансов облучения его простаты и у
которого метастазы пробрались в кость, мне сказал: "Саша, не запускай это
дело!" Ну да, ему 80+, мне на 14 лет меньше, но запускать я точно не буду.
Иногда я не понимаю людей. Вот совсем. У пациентки в толстой кишке полипы. Это
- два шага до рака. Ей говорит врач: "Надо колоноскопию делать!". Она
отвечает - нет, пока не буду. Блин, их нашли несколько лет назад! Может там уже
поздняк метаться! Нет, она, видите-ли не будет.
Вопрос, который я уже,
собственно, перестал задавать себе по поводу моих "соотечественников по
языку" состоит в том, почему они не узнаЮт, как работает здесь система.
Кто и за что отвечает, к примеру здесь в Квебеке, что покрывается бесплатной медициной,
что может делать СLСS, то есть аналог нашей районной
поликлиники, а что нет. И когда, к примеру, представитель этой службы говорит,
что они не могут послать домработницу, чтобы она за бесплатно убирала квартиру
каждый день, но могут порекомендовать такую службу, которая будет это делать
два раза в месяц, за плату, но с поправкой на доходы человека, то есть с
большой скидкой, этот человек начинает орать, что ему сказали (по выписке из
больницы), что всё должно быть бесплатно, что "пыль садится каждый
день" и так далее.
Эти "локальные центры общественных услуг", так расшифровывается
аббревиатура ведь не только поликлиники, они оказывают и психологическую помощь
(у меня была клиентка, которая сама туда обратилась, рассказав потом во время
перевода, что находилась на грани того, что зарежет мать и дочь, а потом
себя)***, логопедические услуги (самые мои благодарные и забавные маленькие
клиенты), берут анализы и проч. С ними я в основном и работаю.
*** не
пугайтесь, она в порядке и, похоже, ей больше хотелось ходить на сеансы и
облегчать душу. После пяти-семи встреч она была
весёлой и жизнерадостной и подарила всем открытки на русском с магнитиком - до
сих пор на моём холодильнике красуется эта открытка. Мы расстались с ней под
Новый год.
Бывает, что клиент изначально
считает, что я обязательно, видимо по факту общности языка с ним, должен быть
на его стороне и приглашает меня согласиться с тем или иным утверждением.
Например, в одной беседе сотрудник СLСS спрашивает, а чем клиент-пациент
занимался по приезду и я перевожу ответ: "Ну, там двор убирал, флаеры
разносил, мебель колотил". Потом смотрит на меня и добавляет: "ну,
знаете, как все
иммигранты!"
Не помню, перевёл ли я тогда эту фразу, но меня покоробило. Ничего подобного ни
разу не делал. А если бы была хоть малейшая перспектива этим заниматься, то ни
за что не поехал бы. Охранником работал, да. На минималку - да. Да и то только
и единственно потому, что дефолт 1998 года сделал невозможной работу
переводчиком, профессии, по которой я иммигрировал во "френдли
Манитобу", туды её в качель. Да и быстро нашёл постоянную работу в офисе.
Другая дама в больнице сказала, что уехала от "режима коммунистов" и
добавила, обращаясь ко мне "ну а что, разве вы не так же поступили?"
Тут уже я удержался и сказал, что меня, пожалуйста, не надо вовлекать, не
отвлекайтесь от темы. Правда тема была, что ей осталось жить макс год. Рак был
необратим.
Иногда клиент, зная на 100%, что соц. или медработник его не понимает,
что-нибудь нелестное отпускает в адрес этого работника и просит не переводить. Пресекаю
резко и без разговоров и перевожу, добавив, в адрес работника, что клиент
просил не переводить. Даже если знаю, что он, в основном, прав. Но не моё дело
давать кому-то оценки.
Но вот про одного человека, с которым мы расстались, думаю, навсегда, я
размышляю часто. Задаю себе вопрос: "А как же там Федя?" (имя
изменено). Если руки дойдут и расскажу, что-то мне подсказывает, что Федя точно
никогда не прочитает мой текст и моим клиентом уже никогда не будет, то вы,
думаю, вместе со мной подивитесь причудливости судьбы отдельной человеческой
личности.
=====================
Comments