Posts

Мой такой знакомый сон. Стихи

Image
    Это стихотворение я читал на французском со сцены в 1974 году. О чём вспомнил, когда обрабатывал архив фотографий и раскрасил одну фотографию. А именно, вот эту карточку.  На ней на обратной стороне было написано  - Саша Николаев, победитель Олимпиады по-французскому.  Выяснилось, что и сейчас помню каждое слово поэмы Поля Верлена. Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend. Car elle me comprend, et mon cœur, transparent Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême, Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant. Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore. Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore Comme ceux des aimés que la Vie exila. Son regard est pareil au regard des statues, Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grav...

Малосольный или малахольный?

Image
    Любите малосольные огурчики? Один из друзьёв дал в своём ЖЖ  ссылку  на лингвистическую сенсацию 2011 года под броским заголовком: Французский язык пополнился словом "малосольный" Статья коротенькая, поэтому можно привести полностью: В последнем издании французского словаря "Ларусс" нашлось место новому заимствованию из русского языка. Как сообщает  ИТАР-ТАСС , среди трех тысяч слов, ранее в словаре не фигурировавших, появился термин " malossol ". Слово, произошедшее от русского "малосольный", пишется на банках с маринованными огурцами, часто встречается употребление " Malossol   a   la   Russe. Презентация нового издания однотомного иллюстрированного словаря "Пти Ларусс" ( Le   Petit   Larousse ) состоялась 16 июня в Париже. Наряду с "малосольными" огурцами, статей в словаре впервые удостоились, в числе прочих, актриса и певица Шарлот Генсбур, актер Леонардо ди Каприо и основатель  Apple   Стив Джобс . Всего в новом ...

Жан Делиль. ПЕРЕВОД В КАНАДЕ : ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЗОР (С 1534 ГОДА)

Image
  Jean Delisle  LA TRADUCTION AU CANADA : SURVOL HISTORIQUE (DEPUIS 1534)  Le régime français (1534-1760). En explorant l'estuaire du Saint-Laurent en 1534, le navigateur français Jacques Cartier (1494-1554) En explorant l'estuaire du Saint-Laurent en 1534, le navigateur français Jacques Cartier (1494-1554) entre en contact avec plusieurs tribus indiennes et, pour communiquer, doit se contenter d'une pantomime gestuelle. Avant de repartir, il capture manu militari les deux fils du chef iroquois de Stadaconé (Québec) et les emmène en France, où il leur inculque les rudiments de la langue française. Ce sont ainsi deux autochtones qui seront les premiers interprètes au pays. 

Richard Weilbrenner о французском языке Квебека. Статья 3. LES MALHEURS DE FRANÇOYSE.

Image
  НЕСЧАСТЬЯ ФРАНСУАЗСКОГО ( LES MALHEURS DE FRANÇOYSE) Этого невозможно не видеть, нет необходимости скрывать это от себя: французский язык в Северной Америке хромает на обе ноги. С тех пор, как он подвергался нападкам глупости и невежества, и его осаждают лень, легкомыслие и снобизм; с тех пор, как он гнётся под тяжестью ненужных заимствований и неоправданных наслоений и попал в ловушки варваризмов, оплошностей и анаколуфов ( анаколут или  анаколуф   -  риторическая фигура, состоящая в неправильном грамматическом согласовании слов в предложении, допущенная по недосмотру или как стилистический приём для придания характерности речи какого-либо персонажа - прим. перев.) ;   с тех пор, как его коверкают сами профессионалы, которые должны взять на себя смелость использовать язык хотя бы должным образом (те люди, которые занимаются коммуникацией, будь она устной или письменной); с тех пор, как французский перестали должным образом преподавать в наших школах и он стар...

Richard Weilbrenner о французском языке Квебека. Статья 1.

Image
    Какой   французский   нужен   нам   в   Квебеке ? Предисловие переводчика Три статьи   Ричарда Вайлбреннера   (или Ришара Велбренера, я же не знаю, как он сам произносит своё имя), две из них я предлагаю в своём переводе, я прочитал впервые примерно в 2003 году. Потом не раз перечитывал, но никогда до возникновения своего блога, где можно печатать объёмные вещи, у меня не возникало мысли перевести его. Вернее не так. Мысль, может и возникала, на манер перекидного моста у гоголевского (не путать с гуглевским) Маниловым, но пока я не понял всей прелести машинного переводчика ДипЭль, у неё не было никакой возможности “воплотиться в пароходы, строчки и другие долгие дела”. Сразу скажу, что точку зрения автора я разделяю на 95%. Потому что более 15 лет работал бок о бок с носителями того самого “квебекского варианта” французского языка. И кроме того, получив в 2010 году диплом переводчика с английского на французский в университете города Монр...

Richard Weilbrenner о французском языке Квебека. Статья 2. Lingua Franca.

Image
    Lingua   franca Наблюдения и размышления Ричарда Вайлбреннера о разговорном и письменном языке в Квебеке. Суждение очевидно: в Квебеке плохо говорят по-французски, и вина за это лежит на элите, которая невежественна в том, что, как она утверждает, знает, и поэтому не может преподавать его должным образом. СТЫД Тридцать лет назад в прощальной речи перед профессор перевода Монреальского университета объявил ошеломленным студентам, что они будут одними из немногих в Канаде, кто сможет правильно писать по-французски… в 2000 году. Вот отрывок из этой речи, цитируемый по памяти. “Вы будете последним, кто знает свой язык в том виде, в котором он описан в классических грамматиках. Постепенно лишаясь моральной и финансовой поддержки государственных органов, преподавание французского языка будет все больше и больше уступать место преподаванию более “современных”, более “полезных” предметов, таких как эта новая наука, становящаяяся религией, Его Святейшество компьютер, через кот...

Шагреневая кожа во французском

Image
    Маленькие   тайны   французского   языка .   Шагреневая   кожа . Я   всю   жизнь   думал ,   что   “ шагреневая   кожа ”   является   неологизмом ,   выдуманным   и   введенным   в   широкий   оборот   Бальзаком . И что перевод заглавия романа на русский является просто калькой с   La   peau   de   chagrin , пульнутым в публику каким-то неизвестным переводчиком, опубликовавшим небольшой фрагмент в сороковом номере московского „Дамского журнала”. Перевод этого фрагмента был сделан в том же году, что роман вышел во Франции, то есть в 1831м. Полностью „Шагреневая кожа” была опубликована по-русски уже после смерти ее автора, в 1891 году, и этот перевод, разумеется под таким же заголовком, сделал известный публицист, литератор и переводчик западноевропейской литературы Д. В. Аверкиев. Он выдержал пять изданий, последнее было испущено в 1936 году. Потом, в в 19...

История биде.

Image
    Сначала это был предмет роскоши, затем популярное гигиеническое приспособление. Дошли даже до портативного биде ! Доношу до вас  невероятную историю биде с момента его изобретения и до тех пор, пока оно не вернулось в наши современные туалеты ! Путь к созданию постоянно совершенствовавшегося инструмента для здоровья и хорошего самочувствия : Изобретение биде Биде, если говорить простым языком, есть раковина для интимного туалета. Никто точно не знает, кто стоит за этим изобретением, но историки сходятся во мнении, что оно впервые появилось во Франции в начале 18 века. В частности, известно, что в 1751 году мадам де Помпадур (1721-1764), известная фаворитка короля Людовика XV, владела одним из них, сделанным из особо ценного дерева. 

ЛЯПЫ И МИФЫ ПЛОХО ЗНАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ. Злословие на 53 английских языках.

Image
    Злословие на 53 английских языках. Я не знаю, почему вдруг я стал смотреть это, просматривал ленту друзей и там была эта передача. А я хорошо помню что видел только один раз, да и то не полностью, фрагмент этой передачи там, где  Тёмина мама с какой-то ведущей, может быть и с этой же самой-мне имя той, что в зелёной кофточке ничего абсолютно не говорит, как они Лёню Парфенова задолбали в свое время - он сбежал от них. Но к нему я нежых чуйств не испытываю, просто передачу запомнил, отложил в сознании, что действительно злые такие две тётки долбают гостя не в бровь, а в родничок.

Нахватались иностранщины

Image
  Новый русский язык ( из журнала Мари Клер на русском ) 1. Хайп От англ.  hype  – шумиха. Двигатель современной экономики, медийный шум, сопровождающий проект или продукт. Само слово известно уже добрый десяток лет, особенно тем, кому по долгу службы приходится иметь дело с медиа. Но не так давно из недр российского Интернета на свет появились энергичные производные «хайпить» или даже «хайпанем немножко» – и эти выражения уже пошли в народ. Key phrase:  «Ну что, сделаем селфи? – Давай, ага, хайпанем немножко». 2. Инфлюэнсер От англ.  influencer  – тот, кто влияет. Когда изготовление красивых картинок для Instagram превратилось в профессию, а слово «блогер» приобрело слишком широкий смысл, понадобился нишевый термин. Слово influencer (от influence – влиять) точно отражало способность влиять на конкретную аудиторию, даже не будучи королем соцсетей. Сейчас это слово активно употребляют в рекламной среде, появились целые агентства, которые специализируются на ...

ИЗ ИСТОРИИ ФРАНКО-АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Image
    Немного английской истории à la française Когда автор учился в пятом классе, в нашу школу номер один пришли новые ученики из расформированной навсегда железнодорожной школы номер 75. Однажды учитель истории Иван Васильевич Семенов, видный импозантный мужчина и очень хороший и интересный преподаватель, устроил нечто вроде соревнования, олимпиады между нашим пятым «А» и новым классом пятым «Б». В конце проводился какой-то блиц по датам, и я запомнил только, что последний вопрос был: «Назовите дату завоевания Нормандией Британии». Я поднял руку и сказал «1066 год!» Этот ответ решил судьбу нашей маленькой классовой борьбы, и радостный Иван Васильевич обнял меня, точно помню, как помню и то, что ещё долго в школе вспоминали меня, как принёсшего победу «дедам» над «новобранцами». Был горд собой.

НЮАНСЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Image
    Нюансы английского языка о которых вы всегда хотели знать, но СТЕСНЯЛИСЬ спросить Я встречаю этот заголовок в постах чуть ли не каждый день,  и вот опять встретил . И всегда в переводе его вижу одну и ту же ошибку. Автор, когда писал книгу, имел в виду, что читатель не БОЯЛСЯ, а СТЕСНЯЛСЯ спросить. Подавляющее большинство народа не знает родоначальника этой фразы, как, например, мало кто знает, что "новых русских" ввёл в обиход Хедрик Смит. А вызвала её к жизни вот эта замечательная книга Дэвида Рубина, вышедшая в свет в 1969 году и неоднократно с тех пор переиздававшаяся и в 2000 даже годы. Свыше 30 000 000 читателей, издана в очень многих странах. Полное её название звучит так: "Всё, что вы всегда хотели знать о сексе* (потом идёт сноска) и, шрифтом помельче *но стеснялись спросить". Разница, казалось бы, несущественная, в принципе почти никто её не замечает. Неверный нюанс перевода объясняется тем, что мы ещё со школы знаем, глагол  to be afraid  означает...

Пополнение словарного запаса английского языка

Image
    Давненько я не писал про английский язык. А он продолжает радовать. Чем именно продолжает радовать? Сичас расскажу. Тока отступ сделаю. Лирический. Я не раз говорил и не десять уже, а больше, что иностранному языку ты обречён учиться всю жизнь. Если хочешь быть в струе. Не "овладеть в совершенстве", что невозможно, о чём тоже строчил, а просто хорошо знать. И помрёшь всё равно неполноценным в лингвистическом плане. Это надо принять как данность всем, кто будет подвизаться в ИНОСТРАНЩИНЕ. Так вот. Читаю я как-то поутру аглицкую прессу. Газету САН амонг азерс, так сказать. Там есть офигенная  новость , которая незаслуженно не попала не первую полосу. Под заголовком: Train firm apologises to ‘non-binary’ passenger for conductor’s ‘ladies and gentlemen’ announcement Железнодорожная компания извиняется перед "небинарным" пассажиром за объявление кондуктора "дамы и господа. А вот и сам "неебинарный", настрочивший кляузу. Он почувствовал себя ущёмлённым ...