Posts

ЛЯПЫ И МИФЫ ПЛОХО ЗНАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ. Злословие на 53 английских языках.

Image
    Злословие на 53 английских языках. Я не знаю, почему вдруг я стал смотреть это, просматривал ленту друзей и там была эта передача. А я хорошо помню что видел только один раз, да и то не полностью, фрагмент этой передачи там, где  Тёмина мама с какой-то ведущей, может быть и с этой же самой-мне имя той, что в зелёной кофточке ничего абсолютно не говорит, как они Лёню Парфенова задолбали в свое время - он сбежал от них. Но к нему я нежых чуйств не испытываю, просто передачу запомнил, отложил в сознании, что действительно злые такие две тётки долбают гостя не в бровь, а в родничок.

Нахватались иностранщины

Image
  Новый русский язык ( из журнала Мари Клер на русском ) 1. Хайп От англ.  hype  – шумиха. Двигатель современной экономики, медийный шум, сопровождающий проект или продукт. Само слово известно уже добрый десяток лет, особенно тем, кому по долгу службы приходится иметь дело с медиа. Но не так давно из недр российского Интернета на свет появились энергичные производные «хайпить» или даже «хайпанем немножко» – и эти выражения уже пошли в народ. Key phrase:  «Ну что, сделаем селфи? – Давай, ага, хайпанем немножко». 2. Инфлюэнсер От англ.  influencer  – тот, кто влияет. Когда изготовление красивых картинок для Instagram превратилось в профессию, а слово «блогер» приобрело слишком широкий смысл, понадобился нишевый термин. Слово influencer (от influence – влиять) точно отражало способность влиять на конкретную аудиторию, даже не будучи королем соцсетей. Сейчас это слово активно употребляют в рекламной среде, появились целые агентства, которые специализируются на ...

ИЗ ИСТОРИИ ФРАНКО-АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Image
    Немного английской истории à la française Когда автор учился в пятом классе, в нашу школу номер один пришли новые ученики из расформированной навсегда железнодорожной школы номер 75. Однажды учитель истории Иван Васильевич Семенов, видный импозантный мужчина и очень хороший и интересный преподаватель, устроил нечто вроде соревнования, олимпиады между нашим пятым «А» и новым классом пятым «Б». В конце проводился какой-то блиц по датам, и я запомнил только, что последний вопрос был: «Назовите дату завоевания Нормандией Британии». Я поднял руку и сказал «1066 год!» Этот ответ решил судьбу нашей маленькой классовой борьбы, и радостный Иван Васильевич обнял меня, точно помню, как помню и то, что ещё долго в школе вспоминали меня, как принёсшего победу «дедам» над «новобранцами». Был горд собой.

НЮАНСЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Image
    Нюансы английского языка о которых вы всегда хотели знать, но СТЕСНЯЛИСЬ спросить Я встречаю этот заголовок в постах чуть ли не каждый день,  и вот опять встретил . И всегда в переводе его вижу одну и ту же ошибку. Автор, когда писал книгу, имел в виду, что читатель не БОЯЛСЯ, а СТЕСНЯЛСЯ спросить. Подавляющее большинство народа не знает родоначальника этой фразы, как, например, мало кто знает, что "новых русских" ввёл в обиход Хедрик Смит. А вызвала её к жизни вот эта замечательная книга Дэвида Рубина, вышедшая в свет в 1969 году и неоднократно с тех пор переиздававшаяся и в 2000 даже годы. Свыше 30 000 000 читателей, издана в очень многих странах. Полное её название звучит так: "Всё, что вы всегда хотели знать о сексе* (потом идёт сноска) и, шрифтом помельче *но стеснялись спросить". Разница, казалось бы, несущественная, в принципе почти никто её не замечает. Неверный нюанс перевода объясняется тем, что мы ещё со школы знаем, глагол  to be afraid  означает...

Пополнение словарного запаса английского языка

Image
    Давненько я не писал про английский язык. А он продолжает радовать. Чем именно продолжает радовать? Сичас расскажу. Тока отступ сделаю. Лирический. Я не раз говорил и не десять уже, а больше, что иностранному языку ты обречён учиться всю жизнь. Если хочешь быть в струе. Не "овладеть в совершенстве", что невозможно, о чём тоже строчил, а просто хорошо знать. И помрёшь всё равно неполноценным в лингвистическом плане. Это надо принять как данность всем, кто будет подвизаться в ИНОСТРАНЩИНЕ. Так вот. Читаю я как-то поутру аглицкую прессу. Газету САН амонг азерс, так сказать. Там есть офигенная  новость , которая незаслуженно не попала не первую полосу. Под заголовком: Train firm apologises to ‘non-binary’ passenger for conductor’s ‘ladies and gentlemen’ announcement Железнодорожная компания извиняется перед "небинарным" пассажиром за объявление кондуктора "дамы и господа. А вот и сам "неебинарный", настрочивший кляузу. Он почувствовал себя ущёмлённым ...

Приколы английского языка

Image
    Английский — очень простой язык! Заговор коротышек. Никнейм

О важности запятой. И кто стрелял первым?

Image
    О важности запятой. Все, конечно, знают парадокс запятой, от которого могла зависеть судьба человека во фразе КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ. А вот французскую фразу « Messieurs les Anglais, tirez les premiers ! » (Господа англичане, стреляйте первыми!) все воспринимают однозначно. Сначала, откуда она пошла. Считается, что это знаменитое высказывание связано с битвой при Фонтенуа (в нынешней Валлонии) 11 мая 1745 года, когда Австро-голландско-английская  армии под командованием герцога Уильяма Камберлендского сражалась с французской армией под командованием Маврикия саксонского в ходе войны за Австрийское наследство. Сражение при Фонтенуа. Википедия. Французы одержали там победу на глазах короля Людовика XV (1715 – 1774) и дофина.

Всё не так просто с названиями приёма пищи во французском.

Image
    Всё не так просто с названиями приёма пищи во французском провинции Квебек. Пояснения к картинке вверху. Это действительно так. С уверенностью могу сказать про Канаду, что за всю жизнь в ней (с мая 1998 года), я ни разу не слышал, что кто-нибудь назвал завтрак, как во Франции  Le petit déjeuner . 

Французские слова и выражения в английском

Image
    Ещё немного о французских словах в английском языке. Я уже  писал  об искажённом французском слове, вернее двух словах couvre-feu ставшем в английском  curfew .  Я тогда написал в своём ЖЖ. Дело в том, что лингвисты, к кторым я себя, безусловно отношу, так как серьёзно изучаю языки через два года будет лет 50 как, народ непростой и въедливый.  Я на это слово CURFEW в английском обратил внимание уже давно.  Оно привлекло меня своей какой-то "неанглийскостью". То есть торчало в контексте как  sore thumb . Естественно, я заинтересовался и сделал для себя маленькое, но приятное открытие. Приятное потому, что слово оказалось французским. Хоть и искажённым. По-французски оно выглядит как couvre-feu и означает "закрой огонь". Именно закрой, а не потуши. Почему так? Слово известно с 15 века и изначально так назывался ... "звук вечернего колокола". Звонили для того, чтобы призвать население Европы, тогда ещё не бывшее почти нигде электоратом, прик...

Про пидарасов давно не писал.

Image
    Немного занимательной сравнительной лингвистики. Слова в языке  До важного самого  В привычку входят  Ветшают у нас Хочу сиять  Заставить заново  В еличественнейшее слово ПИДАРАС. Не спешите стебаться над Владимиром Владимировичем с его облаком в портках, сочинившим со мной на пару эти строчки. Потому что будет интересно. Сравнительно и убедительно. Как (почти) всё, что я пишу об иностранных языках. Речь пойдёт у нас сегодня о сравнении этих двух понятий в языках Мольера и Шекспира. Слово  bougre   в первом, не очень сейчас употребительное в повседневной речи, я слышал тысячу раз, конечно. В песнях Жоржа Брассанса, в частности, оно упоминается не раз. Значит примерно то же, что и «чувак» в русском. Парень, добрый молодец, вот это вот всё. А тут смотрел как-то передачу по ТВ5 которая называется  La guerre des trônes, la véritable histoire de l'Europe   .  То есть «Война тронов – подлинная история Европы». И ведущий Бруно Сол...

Тайна французского ночного горшка для дам

Image
    Мечта писателя или тайна произношения французского ночного горшка для дам. Женский жи день! В слове "писатель" важно правильно поставить ударение, ну вы поняли. Моё внимание привлёк вот этот  пост  про интересный предмет женского интимного туалета. Он носил заголовок: Чистота - залог здоровья. Интимный туалет наших пра-пра- бабушек Тут, как всегда в таких случаях, не могу не похвалить автора за исторический оптимизм. Почему-то он считает, что его прабабушка наверняка принадлежала бы к тому ничтожному проценту людей, живших в ту эпоху, который имел такую диковинку в своём обиходе, а не была бы крепостной девкой, справлявшей нужду за хозяйским амбаром. Похоже на искреннюю веру сталиниздов в то, что при Джуге они были бы в числе именно тех, кто пытал, расстреливал и морозил, а не наоборот. Но, забъём для ясности. Не об этом звон. Я сейчас о французском языке пою. Не то, чтобы я сильно этой темой интересовался, а то, что мой намётанный во французском языке глаз сразу...

Об уровне образования квебекских гуманитариев

Image
    Переводил по телефону с часок беседу врача с пациенткой. В какой-то момент пациентка говорит на русском, что, мол, над ней так и будет висеть угроза возникновения побочного эффекта в течение полугода (речь шла о смене медикамента), как дамоклов меч. Естественно, я знаю это выражение, знаю, как оно звучит по-французски:  Épée de Damoclès,   как знаю и то, что его нельзя переводить дословно, калькой, потому-что, строго говоря, меч, особенно древний, называется у французов   glaive , а  épée  чаще всё же шпага, рапира. 

Капитан Марло и "непереводимые" тонкости

Image
 Непереводимые я заключил в кавычки, потому что ничего непереводимого не бывает. Бывают неквалифицированные переводчики.     Наслаждаемся сериалом про капитана Марло, но почти никому не рекомендую смотреть в переводе, который наверняка сделан. Почему не рекомендую? Потому что 90% привлекательности героини - в её репликах.  Которые она сама, кстати, придумывает в большинстве случаев. Продюсер  Josée Dayan даёт ей полную свободу действий и выдумки. И тут-то не знающему французский наступает полный кирдык. Потому что в переводе (идут субтитры на английском) не только теряется весь шарм, но даже и среднего знания языка бывает явно недостаточно. Плюс к этому я обычно читаю субтитры на английском и не раз ловил на полном несоответствии оригинала переводу из-за именно незнания культуры Франции. И просто на ошибках тоже. Даже хорошо зная язык Мольера, нужно в голове мгновенно взворошить огромные пласты французской популярной культуры - знать тексты Брассанса и...

Морошка по-французски - наше всё!

Image
    Морошке   песню   пропою .   С   некоторыми   любопытными   этимологическими   изысканиями . Ездили мы как-то   в Икею   после примерно двухлетнего перерыва из-за всяких ковидов. Среди прочего типа кувшина для апельсинового сока и подносов, купили банку морошкового варенья. Это единственное место в Монреале, где можно купить такое лакомство. Хотя в Квебеке, на севере, она тоже растёт, почему-то её не собирают.

В чём разница между брюнетками французскими и русскими

Image
    Когда-то в прошлом меня заинтересовал один пост в ЖЖ, где было написано про роман Дюма "Три мушкетера"э Автор написала: Сможете сходу сказать, какого цвета волосы у возлюбленной Д’Артаньяна Констанции Бонасье? Нет?! Это не страшно, сам Дюма не смог бы ответить на этот вопрос. Вот описание Констанции из десятой главы первой части романа, где она впервые предстаёт перед читателем: «Д’Артаньян окинул её быстрым взглядом. То была очаровательная женщина лет двадцати пяти или двадцати шести,  темноволосая , с голубыми глазами, чуть-чуть вздёрнутым носиком, чудесными зубками». А вот фрагмент главы тридцать первой второй части, в которой описывается, какой увидела Констанцию в монастыре Миледи: «Она открыла глаза и увидела аббатису в сопровождении  молодой женщины с белокурыми волосами  и нежным цветом лица, которая смотрела на неё с доброжелательным любопытством». Напомним, что перекись водорода появится почти через двести лет. Я, как, переводчик, заинтересовался. ...