Толкование песен. С. Генсбур.
Je t'aime, я тебя тоже...не люблю. Серж Генсбур и Брижит Бардо. Он же и Джейн Биркин.
Песню, о которой я собираюсь вам рассказать, я услышал впервые в 1973 году, в общежитии родного пединститута в Петрозаводске, в конце Первомайского проспекта.
Поступив тогда на иняз и отработав месяц на картошке в Кукшегорах, мы поселились в большущей комнате с дровяным отоплением и круглой печкой. Ради исторической правды нужно сказать, что прожили мы в этом деревянном общежитии всего месяц-другой, потом Серёжа Свойский вышел на нашего декана Мейми Севандер, заявив ей, что рядом с нами живут студенты fuckультета физическогот воспитания, которые целыми днями боксируют, играют в футбол и ездят по общаге на велосипедах, мешая нам учиться, и нас переселили на Ленина, 29.
Мы - это ваш непокорный слуга, Саша Глухов, Андрюша Каява и Серёжа Свойский. В
соседней с нами комнате, размером, пожалуй, ещё и побольше, жили девчонки, с
разных курсов, но они учились не на первом курсе, а на втором, и даже на
третьем, кажется, то есть были ужё тёртыми во всех смыслах калачами.
Было их, наверное, десять, если не больше, в одной комнате. Курили они прямо на
полу, у печки, выходившей дверцей в коридор, что располагало к знакомству, так
что узнали мы друг дружку уже через несколько дней после заселения.
В первые же недели нашего пребывания мы повадились устраивать совместные пьянки с танцами ну и всеми сопутствующими событиями попеременно то в нашей, то в девчачьей комнате по субботам. Это у нас называлось "Шабаш". От названия популярной тогда группы Black Sabbath. И вот однажды на такую вечеринку пришёл, вернее, приехал на такси, Толя Борзов с магнитофоном. Магнитофон, почему я и запомнил, был "Грюндиг", он взял его напрокат у некоего Ручина. Тут я в своих воспоминаниях остановлюсь, потому что если этого срочно не сделаю, то пост будет нескончаем. Воспоминания у меня написаны отдельно.
Так вот, когда
Толик поставил эту песню, он добавил, что она запрещена к пригрыванию на БиБиСи.
Речь шла о номере Сержа Гензбура [1] (Serge Gainsbourg) "Я тебя люблю, я тебя тоже ...
нет". "Je t'aime, moi non plus". С самого начала нужно отметить, что
по-русски, как, впрочем, и по-английски, заголовок не играет совсем. Дело в
том, что по-французски говорят "нет" (non plus) только в том случае, если в первом предложении или в вопросе заключено
отрицание. Если отрицания нет, как в нашем случае (je t'aime), с отрицанием было
бы je ne t’aime pas, то ответ автоматически ожидается "и я
тоже" (moi aussi). Эффект обманной рифмы, как у Козьмы
Пруткова про то, что удивляется вся Европа, какая у полковника обширная шляпа.
Впрочем, фразу эту Серж выдумал не сам, а позаимствовал у Сальватора
Дали.
Тот однажды скаламбурил: "Пикассо-испанец, я тоже. Пикассо-гений. Я тоже. Пикассо-коммунист. Я тоже нет. " (Picasso est Espagnol, moi
aussi. Picasso est un génie, moi aussi. Picasso est communiste, moi non
plus").
Песня родилась в
порыве пронзившей Сержа страсти к той, что считалась в то время самой красивой
женщиной Франции. Брижит Бардо. Вот что рассказывал сам поэт:
"Это первая песня в стиле "хард" в истории этого мелкого искусства (имеется в виду песнесочинительство - примечания здесь и далее мои, montrealex). Как то раз я ужинал с Брижит и нализался до чёртиков, причём надрался я сознательно. (Серж был алкоголиком и курил сигареты "Голуаз" одну за другой, отчего и помер. Рассказывают, что друзья положили ему в могилу ящик "Голуаз"). Наутро она мне звонит и спрашивает: "Что же ты так, а?" Я ответил: "Был сражён твоей красотой".
ББ попросила его тогда написать самую лучшую песнь о любви, которую только можно представить. И он написал её за ночь. Вместе с песней "Бонни и Клайд". На следующий день они записали её с ББ на ленту, но эта версия песни увидела свет через 19 лет. Я не уверен, существует ли видеоверсия в природе вообще. Возможно, что в отличие от "Бонни и Клайда" писался лишь звук.
Причина столь долгой отсрочки? Муж Брижит, миллионер Гюнтер Сакс (Gunther Sachs) мог плохо воспринять песню, спетую с небритым любовником-пьяницей.
ББ уговаривает СГ не публиковать запись.
Тому не остаётся ничего другого, как пуститься на поиски другого женского голоса.
Голос он находит довольно быстро.
Он исходит из уст той, кого Серж уже видел несколькими месяцами в нашумевшем фильме Микеланджело Антониони (Michelangelo Antonioni) "Крупный план" (Blow Up) ". Но встретились они только на съёмках фильма "Лозунг" (Slogan) Пьера Грембла (Pierre Grimblat) где Джейн Биркин (Jane Birkin), ей тогда было 22 года от роду, свежеразведённая с композитором фильма Джоном Барри (John Barry), и Серж, по прозвищу "Ворчун" Генсбур, старше её на 18 лет, скажут друг другу "je t'aime" без "moi non plus". Как это случалось со всеми музами Сержа, он тут же составляет диск для Джейн.
Кроме скандальной "Жётэм", альбом под простым названием "Серж Гинзбур" содержит и другие непристойные песни типа "1969 эротический год" и "Леденцы" ('Sucettes'). Песня сама по себе весьма незатейлива:
|
Je t'aime oh, oui je t'aime! moi non plus oh, mon amour...
|
Я тебя люблю |
|
comme la vague irrésolu je vais je vais et je viens entre tes reins, et je me retiens
|
Как неразрешимая волна |
|
je t'aime je t'aime oh, oui je t'aime ! moi non plus, oh mon amour...
|
ах, я тебя люблю! |
|
tu es la vague, moi l'île nue |
ты - волна, я голый остров |
|
tu va et tu viens entre mes reins tu vas et tu viens entre mes reins et je te rejoins
|
Ты ходишь туда - сюда между моих ног, и я тебя догоняю. |
|
Дальше повторы одного и того же, с
единственной вариацией |
|
|
L'amour physique est sans issue |
Любовь физическая и безысходная |
|
Завершается вся эта «поэзия» двумя
словами… |
|
|
Maintenant, Viens ! |
А теперь, кончай! |
То есть, сами видите, текст далеко не шедевр. тем не менее требуется несколько пояснений.
Я перевёл "между твоими ногами", или можно сказать с таким же успехом "у тебя между ног", хотя у Сержа употреблено не слово "ноги", а слово "reins", то есть область тела на спине у начала ягодиц, там где расположены почки, которые по-французски тоже "reins".
Ходить между почками или между этими
частями тела в принципе невозможно. Мужскому органу, будь ты хоть Рокко
Сиффреди преклонных
годов, туда не добраться, но употребить слово "ноги" (jambes) нельзя, не будет рифмы, а кроме "reins" в этом регионе ничего рифмующегося
с "viens"
("прихожу" и "кончаю") нет. Поэтому дословно текст на
русский не переводится категорически, возможны только всяческие выкрутасы
вокруг да около.
В конце песни звучит "viens", что в нормативном французском совсем не значит "кончать, испытывать оргазм", как я перевёл.
Почему я это сделал? Да потому, что знаю, что "to сome" [4] значит "кончать" по-английски, а Серж был англофилом и наверняка
имел в виду подпустить этот нюанс. В молодёжной, особенно англофильской
франкоговорящей среде это значение глагола venir безусловно известно, но в общеразговорном слое
лексики оно не прижилось и даже среди всей молодёжи , говорящей по-французски, не шибко
употребительно.
[1] Гензбур был сыном русских евреев сбежавших после революции из страны, он родился в 1928 году во Франции, учился на художника, но работать начал пианистом в кабаре, по следам отца, тоже пианиста там же.
[2] Вспоминается по этому поводу анекдот. Как известно, ББ принципиально не приемлела никаких пластических операций и в свои 75 лет выглядит... так как выглядит. Две французские старушки вспоминают молодость: "Ты помнишь, мы мечтали быть похожими на ББ?". "Ну а как же! Помню хорошо." Ну вот, теперь наша мечта осуществилась".
[3] До того, пока я не перевёл его воспоминания, не знал этого факта. Интересно, что было написано "первее" в ту ночь, "Жетэм" или "Бонни и Клайд"? Потому что насколько первая вещь гениальна, настолько вторая - фуфло, на мой непросвещённый вкус, конечно. Бонни и Клайд я стёр из своей коллекции и не могу слушать вообще, она мне представляется жалкой лубочной поделкой.
[4] Когда я ещё был в России, по телевизору шёл фильм 1980 года "Рядовой Бенжамин" (Private Benjamin), с Голди Хон (Goldie Hawn). В первых же кадрах фильма, когда она занимается любовью с мужем и тот умирает прямо по ходу действия, её потом спрашивают: " Каковы были последние слова вашего мужа?" . Она отвечает: " Я кончаю" ( I am coming!) Русский перевод: "Я иду к тебе, дорогая!" (Это было показано на всю Россию по НТВ. Ну ты же видишь, что он на ней лежит, куда же он идёт ещё?! Ну кроме словаря, есть же ещё знаия о жизни!-это я тому "переводчику" риторически ору.
Папа Римский заявил о крайней аморальности песни и надавил на итальянское правительство чтобы оно запретило пластинку. Она была запрещена в Англии, Испании, Швеции и Бразилии. Фирма Philips срочно прекратила печать диска, но к этому времени было продано уже два миллиона экземпляров.
После прекращения официального производства диска за дело взялись пираты — так что пластинка продолжала продаваться, иногда в конвертах оперной певицы Марии Каллас (Maria Callas)!
С тех пор этот номер не пел только ленивый: в числе исполнителей были Плацебо (Placebo) и Донна Саммер (Donna Summer), Кайли Миноуг (Kylie Minogue), Кэт Пауэр (Cat Power) - фото. и Пет Шоп Бойз (Pet Shop Boys), и это только если назвать малую толику исполнителей её.
Впервые я написал пост об этой песне в Живом Журнале в январе 2010 года. То есть через полгода после того, как его завёл.
Тогда же, пару недель спустя, взял в моей библиотеке в Дорвале диск с исполнениями песен Сержа Гинсбура на английском. Среди них был и номер в исполнении Кэт Пауэр (Cat Power) и Карен Элсон (Karen Elson), которому выше посвящено столько времени и места. Первое, что поразило меня тогда, это фото в профиль исполнительницы номера. Он - один к одному портрет читательницы моего ЖЖ, всплывшей из тьмы веков. Изумительное сходство, о чём, впрочем, можем судить лишь мы с ней.
Когда 12 апреля 2020 года я делал апдейт поста, то мог уже сказать немного больше об этой девушке. Отношения меня с ней в 1974-77 гг. вполне подпадали под текст, ритмику и музыку предмета моего поста. Откликнувшись в том же 2010 году в ЖЖ, она пропала из него через пару лет так же внезапно, как и появилась. Я знаю, что она жива и здорова, активна в СМИ определенного рода и знаю даже, в какой обители она пребывает. Уже много-много лет. Остальное о ней - опять же в моих воспоминаниях...
Текст на этом
диске был дан, по-моему, только для этой песни. Давайте посмотрим на него
поближе.
Он убеждает, что я правильно прочитал посыл Сержа. У английского переводчика сложилась та же трудность с переводом слова "reins". Судите сами:
|
I love you, I love you, yes I
love you |
Я тебя люблю, я люблю тебя, да я люблю тебя Я тоже ... нет |
Oh my love, skin to skin Like the Serge of a wave I go |
О, любовь моя кожа на коже Как пик волны |
|
I go and I come, between you And I retain myself |
Я хожу туда-сюда между тобой (и мной) |
(Ещё одна
игра слов: нельзя сказать просто "между тобой", поэтому строчки как
бы сливаются в "между тобой и мной", но по правилам английского нужно
говорить не "between you and I" а "Between you and me")
|
I love you, I love you, oh yes,
I love you Me either |
Я тебя люблю! Я тебя люблю, я люблю тебя, да я люблю тебя. Я тоже ... нет
|
|
Oh my love, you are the wave Beneath the naked island |
О, любовь моя, ты - волна Под голым островом |
|
You go, You go and you come,
between me Still I retain myself |
Ты ходишь туда – сюда между тобой и мной |
|
I love you, I love you, oh yes, I love you Me either |
Я тебя люблю! Я тебя люблю, я люблю тебя, да я люблю тебя |
|
Oh my love, skin to skin Like the Serge of a wave |
О, любовь моя, кожа к коже О, любовь моя, ты - всплеск волны (Сержа) |
Дальше идут повторы одного и того же, и в конце:
|
Oh my love, there is no tomorrow I go, I go and I come No don't stop, now Me either |
О, любовь моя, завтра не наступит Вздымается волна Я ухожу, ухожу и прихожу (кончаю) Между тобой Нет, не останавливайся, сейчас Я тоже Я ухожу, ухожу и прихожу (кончаю)* |
В сети сейчас, я посмотрел, текст не содержит имени Генсбура и пишется везде surge. Но я уверен, что на пластинке было именно Serge. Проверить это я вряд ли смогу, так как диски из библиотеки ежегодно распродавались вот уже с десяток лет. Но чем чёрт не шутит, если он вдруг лежит там на полке, то сфотографирую.
В лесу прифронтовом. Серёга Генсбур душевно поёт песню на русском.
С берез неслышен, невесом
Слетает желтый лист,
(Он поёт вместо берёз "нелёс" и жёлтый лист у него "сверкает" - вот ведь непонятно, откуда взял словцо, если не знал русского?)
Старинный вальс "Осе-е-енний сон"
Играет гармонист.
Вздыхают, жалуясь, басы,
И словно в забытьи
Сидят и слушают бойцы,
Товарищи мои.
Под этот вальс весенним днем
Ходили мы на круг,
Под этот вальс в краю ро-одном
Любили мы подруг,
Под этот вальс ловили мы
Очей любимых свет,
Под этот вальс грустили мы
Когда подруги нет.
На самом деле там ещё три куплета. Патриотических.
Знал ли Генсбур русский остаётся покрыто мраком.
На мой взгляд - не знал совсем.
Потому что, если бы знал, то про берёзу должен был понять.
Да и многие простые слова должен был бы произносить правильно.
Ясно, что текст он выучил. Но вот откуда вместо "слетает" появилось "сверкает" - это тайна.
По некоторым сведениям, его родители говорили дома на смести русского с идиш.
Спросил у Интернета, знал ли Генсбур русский, ради любопытства.
В одном месте утверждается, что знал (....кто-то спрашивал, знал ли Серж русский язык. Теперь я могу точно сказать — знал, потому что здесь он и говорит (немного) на русском, и переводит с него. Еще звучат некоторые песни в исполнении автора.), но ссылка на ресурс с интервью не работает, да и пост в форуме - от 2008 года.
Но это неважно. Поёт-то душевно. Апдейт после публикации поста на ФБ
(5) Старая фотография - история, люди, события, факты | Facebook
L'interprétation de Serge Gainsbourg est hésitante car il ne parle pas russe, mais très émouvante. Apparemment bouleversée, Charlotte demande timidement : « Vous me le donnez, l'extrait ? Moi il m'en chantait une autre, sur une cassette que j'ai gardée. Mais ce n'était pas celle-là.»
Исполнение песни Сержем Генсбуром нерешительно, поскольку он не говорил по-русски, но очень трогательно. Очевидно ошеломленная, Шарлотта робко спрашивает: "Вы можете проиграть мне отрывок? Он пел мне еще одну, на кассете, которую я сохранила. Но это была не та песня.
VIDÉO. Charlotte Gainsbourg découvre un enregistrement de son père - Le Parisien

Comments