В начале ХХ века уже вовсю снимали цветные карточки.
Все эти фотографии были сняты в Париже между 1910 и 1920 годами.
Они назывались автохро́мами, по-французски Autochrome Lumière, по имени запатентовавших его в 1903 году братьев, которые дали нам всем кино.
Этот способ фотографии был аддитивным: носитель на стекле содержал перекрывающиеся, случайно разбросанные, микроскопические гранулы картофельного крахмала, пространство между которыми заполнялось чёрной сажей, поверх чёрно-белого основного фотоматериала.
Гранулы были окрашены оранжевой, зелёной и синей краской, и работали как светофильтры.
Стекло обрабатывалось как обращаемая плёнка , а гранулы крахмала должны были оставаться неподвижными относительно плёнки, чтобы после обработки цвета правильно воспроизводились.
Стекло было материалом основы до 1930-х было , затем его заменила плёнка.

Эта фотография была снята в 1912 году, на заднем плане мы видим старый дворец Трокадеро , снесённый в 1935.

На углу улиц Распай (Raspail) и Монпарнас (Montparnasse), над лавкой, торгующей антиквариатом, можно увидеть крупные афиши.
Слева можно различить рекламу универмага Прента (Printemps-дословно "Весна") эта сеть парижских универмагов.

На снимке дом номер 89 по улице Сены (rue de Seine) в VI округе Парижа, снятый в 1914 году. Отеля "Камелия" с электричеством тут больше нет, как нет и ресторана "У трёх ступенек".
Я проверил. Ресторан с таким названием, впрочем, в Париже есть, но в другом месте.

Площадь Республики (Place de la République), 10 мая 1918 года. Продавцы выставляют свой нехитрый товар прямо на тротуаре, совсем как в перестройку в России.

Эти вывески были сфотографированы 22 июля 1914 года. Дома 8 и 10 по улице Монпарнас в VI округе Парижа. Слева, чёрная лавка, знаменует собой столярную мастерскую (menuiserie) и мастерскую краснодеревщика, (ébénisterie) , "Краснодеревщик" говорили в моё школьное время, теперь, бают, можно говорить и писать "краснодеревец" , ну... не знаю.
По мне так похоже на жука древоточца. Слово "ебенестри" меня смешило ещё в институте. Особенно само слово, означающее мастера "столяр-краснодеревщик", которое звучит как "ебенист". Справа мастерская бондаря - tonnelier.
Если вдуматься, бондарное дело дало русские фамилии Бондарев и Бочкарёв, украинские Бондарь, Бондаренко и Бондарчук, английскую фамилию Купер, французскую фамилию Тоннелье, греческую Варелас, датскую фамилию Бёдкер, немецкие фамилии Фасбиндер, Бёттхер, Шеффлер и Кублер, голландскую фамилию Кёйпер или Кёйперс, латышскую фамилию Муцениекс, венгерские фамилии Кадар и Боднар, польские фамилии Беднарц, Беднарски, Беднарчук и Беднарек, чешскую фамилию Беднарж, румынские фамилии Догару и Бутнару, еврейскую фамилию Боднер, португальские фамилии Таноеиро и Тонелеиро, испанскую фамилию Куберо, болгарскую Бачваров и македонскую Бачваровски плюс итальянскую фамилию Боттаи и я не всё перечислил, конечно.

В музее Альбера Кана множество фотографий, сделанных в 1914 году, перед началом Первой Мировой войны, как вот эта, снятая в районе Фобур Сен-Дени в июле. Ворота Сен-Дени стоят там и поныне, конечно. Справа, на вывеске в виде кренделя, слово boulangerie, которое означает "булочная" или, по-московски "булошная". Но во французской булочной хлеб и другие кондитерские изделия обычно не только продают, но и пекут, и держит её не продавец хлеба, а "буланже" - пекарь.
Всем рекомендую, кстати, посмотреть замечательный фильм 1938 года "Жена пекаря" (La Femme du boulanger), поставленный знаменитым Марселем Паньолем, раз уж к слову пришлось.

Настоящее путешествие во времени. Продавщица цветов перед домом номер 53 по улице Камбон (rue Cambon), в 1м округе Парижа 25 июня 1918.
Как внезапно и совершенно нечаянно выяснилось из романа Фредерика Бейгбедера , "Наталья Водянова продавала вовсе не цветы, а картошку возле остановки автобуса «Счастливая», и скаут нашел ее не на рынке, а на театральных курсах, где она раздавала свои фотографии и номер телефона, как законченная авантюристка".

Семья позирует для фотографии 24 июня 1914 на улице По-де-Фер (rue du Pot-de-Fer), в V округе Парижа. С Альбером Каном работала дюжина фотографов. Это фото снял Стефан Пассе (Stéphane Passet).

Фотограф Фредерик Гадмер (Frédéric Gadmer) снял эту карточку 1 мая 1920 года у входа на станцию метро Отёй (Auteuil) - на бульваре Экзэльман (Exelmans).
Название станции звучит ровно так как фамилия знаменитого актёра, два фильма из "Марсельской трилогии" которого в режиссёрском качестве мы когда-то смотрели с женой, а я ещё и все книжки читал. Там много местных прованских слов. Можно словарь составить.

Улица Абукир (Rue d'Aboukir) летом 1914 года, во 2м округе.Обратите внимание - конские повозки соседствуют с автомобилем.
На вывесках, кроме уже знакомой нами пекарни-булочной, мы видим рекламу ... вывесок (enseignes), некоторые из них могут быть выполнены на грубой выделки хлопке (enseignes sur calico) и прочих "афиш и витрин" (affiches et étalages). Cразу ниже мы видим знак "Matières premières", что означает в общем плане "сырьё", включая нефть или руду, но также и полуфабрикат.
Здесь же, скорее всего, речь идёт о продукции сельского хозяйства.
Справа неполностью - реклама horlogerie т.е. часовщика.
Слева, под окнами 3 этажа (первый -"ре-д-шоссе" не считаем), видим рекламу шляпника, который продаёт шляпы фетровые и соломенные (chapeaux-paille-feutre). Кажется ничего не упустил.

Порт Аустерлиц 30 апреля 1920 года. Место в Париже, которое сильно изменилось с тех пор. Вот как оно выглядит сейчас.

Фото снято на набережной Лувра (le quai de Louvre) 19 марта 1920 года, с бочками и конными повозками на брусчатке. Сейчас она называется набережной Франсуа Миттерана (le quai François Mitterrand) и выглядит вот так.
Мост на заднем плане остался таким же. Хаживал и ваш непокорный слуга по нему, напевая песенку Жоржа Брассанса, конечно же:
Si, par hasard,
Sur l' pont des Arts,
Tu crois's le vent, le vent fripon,
Prudenc', prends garde à ton jupon !
Si, par hasard,
Sur l' pont des Arts,
Tu crois's le vent, le vent maraud,
Prudenc', prends garde à ton chapeau !

У дома номер 64 по авеню Ош (l'avenue Hoche), ещё одна продавщица цветов, на этот раз немолодая. На переднем плане - ребёнок с самокатом, бывшим модным делом сто лет назад.
Дата снимка неизвестна, предположительно 1924 год, фотограф Огюст Леон (Auguste Léon).

На этой карточке, сделанной в 1914 году, запечатлён угол улиц Политехнической школы (la rue de l'Ecole-Polytechnique. Декарта ( Descartes) и Горы Св. Женевьевы (rue de la Montagne Sainte-Geneviève). Да, я знаю, что далеко не все названия улиц надо переводить, но прикалываюсь я так. Есть настроение просто. Слева вывеска, которую можно увидеть над депаннёрами (мелкими магазинчиками, которые открыты допоздна) родного Квебека: VINS LIQUEURS BIERES, то есть Вино - Ликёры - Пиво.
Внимание, в английском языке выпивка вообще, полученная в результате перегонки спирта, называется liquor или hard liquor и произносится как "лыко(р)", и ударяется на первый слог, а liqueur, который мы все знаем (сладкая штука на дижестив, десерт или с кофе) произносится по-французски (и почти по-русски) как "ликё(р)" с ударением на втором слоге. Оба слова, натурально, идут от латинского liquor, пришедшего во французский в 1160 году, как сейчас помню.
В праздничный день мэрия Парижа (l'Hôtel de ville) разукрашена знамёнами и гирляндами в честь праздника - приёма маршалов Франции в Дни Победы (13 и 14 июля 1919).
Просто я слышал в детстве, как мои финноязычные друзья, оба они были, что назвается "безотцовщина", так обзывались друг на друга...
Well, the exact location would be 4 Place du 25 Août 1944, 75014 Paris.
This kind of building is very common next to the ring road around Paris. They were built over the ruins of the old walls. This one is probably located at the 132 Boulevard des Maréchaux (it was completed with a symmetrical one).