Posts

Showing posts from April, 2026

Приколы английского языка

Image
    Английский — очень простой язык! Заговор коротышек. Никнейм

О важности запятой. И кто стрелял первым?

Image
    О важности запятой. Все, конечно, знают парадокс запятой, от которого могла зависеть судьба человека во фразе КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ. А вот французскую фразу « Messieurs les Anglais, tirez les premiers ! » (Господа англичане, стреляйте первыми!) все воспринимают однозначно. Сначала, откуда она пошла. Считается, что это знаменитое высказывание связано с битвой при Фонтенуа (в нынешней Валлонии) 11 мая 1745 года, когда Австро-голландско-английская  армии под командованием герцога Уильяма Камберлендского сражалась с французской армией под командованием Маврикия саксонского в ходе войны за Австрийское наследство. Сражение при Фонтенуа. Википедия. Французы одержали там победу на глазах короля Людовика XV (1715 – 1774) и дофина.

Всё не так просто с названиями приёма пищи во французском.

Image
    Всё не так просто с названиями приёма пищи во французском провинции Квебек. Пояснения к картинке вверху. Это действительно так. С уверенностью могу сказать про Канаду, что за всю жизнь в ней (с мая 1998 года), я ни разу не слышал, что кто-нибудь назвал завтрак, как во Франции  Le petit déjeuner . 

Французские слова и выражения в английском

Image
    Ещё немного о французских словах в английском языке. Я уже  писал  об искажённом французском слове, вернее двух словах couvre-feu ставшем в английском  curfew .  Я тогда написал в своём ЖЖ. Дело в том, что лингвисты, к кторым я себя, безусловно отношу, так как серьёзно изучаю языки через два года будет лет 50 как, народ непростой и въедливый.  Я на это слово CURFEW в английском обратил внимание уже давно.  Оно привлекло меня своей какой-то "неанглийскостью". То есть торчало в контексте как  sore thumb . Естественно, я заинтересовался и сделал для себя маленькое, но приятное открытие. Приятное потому, что слово оказалось французским. Хоть и искажённым. По-французски оно выглядит как couvre-feu и означает "закрой огонь". Именно закрой, а не потуши. Почему так? Слово известно с 15 века и изначально так назывался ... "звук вечернего колокола". Звонили для того, чтобы призвать население Европы, тогда ещё не бывшее почти нигде электоратом, прик...

Про пидарасов давно не писал.

Image
    Немного занимательной сравнительной лингвистики. Слова в языке  До важного самого  В привычку входят  Ветшают у нас Хочу сиять  Заставить заново  В еличественнейшее слово ПИДАРАС. Не спешите стебаться над Владимиром Владимировичем с его облаком в портках, сочинившим со мной на пару эти строчки. Потому что будет интересно. Сравнительно и убедительно. Как (почти) всё, что я пишу об иностранных языках. Речь пойдёт у нас сегодня о сравнении этих двух понятий в языках Мольера и Шекспира. Слово  bougre   в первом, не очень сейчас употребительное в повседневной речи, я слышал тысячу раз, конечно. В песнях Жоржа Брассанса, в частности, оно упоминается не раз. Значит примерно то же, что и «чувак» в русском. Парень, добрый молодец, вот это вот всё. А тут смотрел как-то передачу по ТВ5 которая называется  La guerre des trônes, la véritable histoire de l'Europe   .  То есть «Война тронов – подлинная история Европы». И ведущий Бруно Сол...

Тайна французского ночного горшка для дам

Image
    Мечта писателя или тайна произношения французского ночного горшка для дам. Женский жи день! В слове "писатель" важно правильно поставить ударение, ну вы поняли. Моё внимание привлёк вот этот  пост  про интересный предмет женского интимного туалета. Он носил заголовок: Чистота - залог здоровья. Интимный туалет наших пра-пра- бабушек Тут, как всегда в таких случаях, не могу не похвалить автора за исторический оптимизм. Почему-то он считает, что его прабабушка наверняка принадлежала бы к тому ничтожному проценту людей, живших в ту эпоху, который имел такую диковинку в своём обиходе, а не была бы крепостной девкой, справлявшей нужду за хозяйским амбаром. Похоже на искреннюю веру сталиниздов в то, что при Джуге они были бы в числе именно тех, кто пытал, расстреливал и морозил, а не наоборот. Но, забъём для ясности. Не об этом звон. Я сейчас о французском языке пою. Не то, чтобы я сильно этой темой интересовался, а то, что мой намётанный во французском языке глаз сразу...

Об уровне образования квебекских гуманитариев

Image
    Переводил по телефону с часок беседу врача с пациенткой. В какой-то момент пациентка говорит на русском, что, мол, над ней так и будет висеть угроза возникновения побочного эффекта в течение полугода (речь шла о смене медикамента), как дамоклов меч. Естественно, я знаю это выражение, знаю, как оно звучит по-французски:  Épée de Damoclès,   как знаю и то, что его нельзя переводить дословно, калькой, потому-что, строго говоря, меч, особенно древний, называется у французов   glaive , а  épée  чаще всё же шпага, рапира. 

Капитан Марло и "непереводимые" тонкости

Image
 Непереводимые я заключил в кавычки, потому что ничего непереводимого не бывает. Бывают неквалифицированные переводчики.     Наслаждаемся сериалом про капитана Марло, но почти никому не рекомендую смотреть в переводе, который наверняка сделан. Почему не рекомендую? Потому что 90% привлекательности героини - в её репликах.  Которые она сама, кстати, придумывает в большинстве случаев. Продюсер  Josée Dayan даёт ей полную свободу действий и выдумки. И тут-то не знающему французский наступает полный кирдык. Потому что в переводе (идут субтитры на английском) не только теряется весь шарм, но даже и среднего знания языка бывает явно недостаточно. Плюс к этому я обычно читаю субтитры на английском и не раз ловил на полном несоответствии оригинала переводу из-за именно незнания культуры Франции. И просто на ошибках тоже. Даже хорошо зная язык Мольера, нужно в голове мгновенно взворошить огромные пласты французской популярной культуры - знать тексты Брассанса и...

Морошка по-французски - наше всё!

Image
    Морошке песню пропою. С некоторыми любопытными этимологическими изысканиями. Как я уже писал, в субботу мы  совершили хадж в Икею  после примерно двухлетнего перерыва из-за всяких ковидов. Среди прочего типа кувшина для апельсинового сока и подносов, купили банку морошкового варенья. Это единственное место в Монреале, где можно купить такое лакомство. Хотя в Квебеке, на севере, она тоже растёт, почему-то её не собирают. То, что по-английски морошка называется "облачная ягода" я знал очень давно. Ещё в конце 1980х мы собирали её в беломорских болотах вместе с американской подружкой нашей семьи и зам мэра г. Дулута в то время Джойс Бенсон. Может и она просветила меня на этот счёт, но скорее всего я сам поинтереовался. В Миннесоте, откуда Джойс, ягода точно не растёт.

В чём разница между брюнетками французскими и русскими

Image
    Когда-то в прошлом меня заинтересовал один пост в ЖЖ, где было написано про роман Дюма "Три мушкетера"э Автор написала: Сможете сходу сказать, какого цвета волосы у возлюбленной Д’Артаньяна Констанции Бонасье? Нет?! Это не страшно, сам Дюма не смог бы ответить на этот вопрос. Вот описание Констанции из десятой главы первой части романа, где она впервые предстаёт перед читателем: «Д’Артаньян окинул её быстрым взглядом. То была очаровательная женщина лет двадцати пяти или двадцати шести,  темноволосая , с голубыми глазами, чуть-чуть вздёрнутым носиком, чудесными зубками». А вот фрагмент главы тридцать первой второй части, в которой описывается, какой увидела Констанцию в монастыре Миледи: «Она открыла глаза и увидела аббатису в сопровождении  молодой женщины с белокурыми волосами  и нежным цветом лица, которая смотрела на неё с доброжелательным любопытством». Напомним, что перекись водорода появится почти через двести лет. Я, как, переводчик, заинтересовался. ...

Французская котлета не есть русская и ещё кое-что из La Vie Parisienne.

Image
    Любовь и котлетка. Сценка из французской жизни Так, по крайней мере, картинка озаглавлена. Амур и котлет. Звучит и то и другое для русского уха привычно Диалог внизу картинки:- он женится на двух миллионах приданого, и ты рассказываешь о браке по любви? - Ну и что из этого! По цене нынешней котлеты нужно по крайней мере это для любви. Как мы видим, несмотря на то, что картинке лет сто, проблемы у людей те же самые.Но нам интересно другое. Что есть котлета по-русски и французски. Русскую, а особенно советскую котлету мы все знаем.

А Абдулла-то тут причём?

Image
  Макрошу освистали на праздновании дня взятия Бастилии. На кадрах от Гардиан хорошо слышно это. Но меня позабавил один комментарий, понятный только хорошо знающим ... французский, хотя он был написан по-английски. @candacewilson8846 il y a 1 heure Until he does something about the Abdul problem, he will never been seen positively Если перевести дословно, то ничего не понятно: " его никогда не будут воспринимать в положительном свете, если он не займётся проблемой Абдула". Я тоже не знал, кто такой этот Абдул (по-французски он пишется немного иначе -  Abdoul ), пока не купил книжечку Пьера Мерля "Словарь французского, на котором беседуют". В этом словаре слово Абдул идёт вторым. Первым стоит Абдо-кро, тоже очень любопытное и я всё собираюсь по этому словарю пройтись, но у меня в сутках, к сожалению, всего 26 часов не считая 7 часов на сон. Так вот, изначально так обозначали турок. По расширению абдулами стали величать всех выходцев из Среднего Востока, в первую очер...