Posts

Showing posts with the label Французский

Негры в переводе на французский

Image
    Когда-то я имел несчастье отучиться один семестр у очень херового препода.  Чем же был нехорош преподаватель перевода Жиль Ганьон? Очень многим.  Начнём с внешности. Господин лет за 50, вечно с трёхдневной щетиной и всклокоченными волосами, весьма небрежно одетый, он ещё всё время почёсывался во время своих лекций. Есть люди, которым небритость к лицу, ну или хотя бы не сильно их портит. На Жиле Ганьоне щетина выглядела отвратительно и создавала впечатление неопрятости и немытости. Я неслучайно сказал про лекции. Дело в том, что курс его был чисто практический, то есть лекций никаких быть не должно было. Надо было делать упражнения, проверять, исправлять, делать за ним другое, писать контрольные работы и экзамены. Нет, контрольные мы у него писали, как и экзамены, только вот вместо подготовки к ним с помощью упражнений с последующей подробной, объясняемой в каждом случае правкой, как это было на всех других практических курсах, мы слушали его разглагольствования ...

Почему нельзя быть излишне самоуверенным в знании языка

Image
  Одна из самых нехороших черт характера или как там правильнее, свойств личности, есть неуверенность в себе. От неё столько бед, что конца им нет. Один психиатр даже практиковал со своими пациентами коллективное пение в метро, чтобы избавится от гнёта неловкости и стыда. Говорил, что хорошо помогает. Но и чрезмерная уверенность в себе тоже не очень хороша, хороша просто уверенность, чуть выше средней, как учил нас в институте психолог Рафаил Самуилович Гольдштейн. Р.С. Гольдшнейн в 1980-е годы А чрезмерная уверенность в собственной непогрешимости  может сыграть плохую шутку даже когда тебе кажется, что ты никак уж  не можешь ошибиться.   Как-то в ходе учёбы на курсе литературного перевода в Монреальском универитете получил я хороший щелчок по носу  и теперь стараюсь всё перепроверять, поелику возможно, хотя и не всегда получается.  Сравнивали мы переводы с английского на французский «Алисы в Стране Чудес» и страноведческие проблемы, возникающие при перевод...

Французские слова в русском языке.

Image
    Написать про французские слова в русском я хотел ещё с августа 2004 года. Случилось, что будучи в Росии в то время, я спустился купить бутылку водки в цокольный этаж дома, в котором живёт моя мама. Зная, что водка в России бывает... скажем так, не всегда качественной, я просто спросил продавщицу: «А скажите-ка мне,  какая водка у вас самая лучшая», что, само-собой подразумевало что «и самая дорогая». Продавщица, немного поразмышляв над таким странным в этих краях вопросом, потому что до этого если её и спрашивали, то, как раз наооборот, какая водка подешевле, указала мне на светлую жидкость в матовой бутылке под названием «Ночной десант».  Водка и в самом деле оказалась отменной, хотя и стоила чуть ли не 5 американских долларов, я потом видел эти бутылки в Пулковском аэропорту в магазине «дьюти фри», что само по себе говорит о её хорошем качестве, когда вдоволь попив её на родине, улетал в Монреаль.       Задумчиво неся её в руках, э...

Мой такой знакомый сон. Стихи

Image
    Это стихотворение я читал на французском со сцены в 1974 году. О чём вспомнил, когда обрабатывал архив фотографий и раскрасил одну фотографию. А именно, вот эту карточку.  На ней на обратной стороне было написано  - Саша Николаев, победитель Олимпиады по-французскому.  Выяснилось, что и сейчас помню каждое слово поэмы Поля Верлена. Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend. Car elle me comprend, et mon cœur, transparent Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême, Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant. Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore. Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore Comme ceux des aimés que la Vie exila. Son regard est pareil au regard des statues, Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grav...

Малосольный или малахольный?

Image
    Любите малосольные огурчики? Один из друзьёв дал в своём ЖЖ  ссылку  на лингвистическую сенсацию 2011 года под броским заголовком: Французский язык пополнился словом "малосольный" Статья коротенькая, поэтому можно привести полностью: В последнем издании французского словаря "Ларусс" нашлось место новому заимствованию из русского языка. Как сообщает  ИТАР-ТАСС , среди трех тысяч слов, ранее в словаре не фигурировавших, появился термин " malossol ". Слово, произошедшее от русского "малосольный", пишется на банках с маринованными огурцами, часто встречается употребление " Malossol   a   la   Russe. Презентация нового издания однотомного иллюстрированного словаря "Пти Ларусс" ( Le   Petit   Larousse ) состоялась 16 июня в Париже. Наряду с "малосольными" огурцами, статей в словаре впервые удостоились, в числе прочих, актриса и певица Шарлот Генсбур, актер Леонардо ди Каприо и основатель  Apple   Стив Джобс . Всего в новом ...

Жан Делиль. ПЕРЕВОД В КАНАДЕ : ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЗОР (С 1534 ГОДА)

Image
  Jean Delisle  LA TRADUCTION AU CANADA : SURVOL HISTORIQUE (DEPUIS 1534)  Le régime français (1534-1760). En explorant l'estuaire du Saint-Laurent en 1534, le navigateur français Jacques Cartier (1494-1554) En explorant l'estuaire du Saint-Laurent en 1534, le navigateur français Jacques Cartier (1494-1554) entre en contact avec plusieurs tribus indiennes et, pour communiquer, doit se contenter d'une pantomime gestuelle. Avant de repartir, il capture manu militari les deux fils du chef iroquois de Stadaconé (Québec) et les emmène en France, où il leur inculque les rudiments de la langue française. Ce sont ainsi deux autochtones qui seront les premiers interprètes au pays. 

Richard Weilbrenner о французском языке Квебека. Статья 3. LES MALHEURS DE FRANÇOYSE.

Image
  НЕСЧАСТЬЯ ФРАНСУАЗСКОГО ( LES MALHEURS DE FRANÇOYSE) Этого невозможно не видеть, нет необходимости скрывать это от себя: французский язык в Северной Америке хромает на обе ноги. С тех пор, как он подвергался нападкам глупости и невежества, и его осаждают лень, легкомыслие и снобизм; с тех пор, как он гнётся под тяжестью ненужных заимствований и неоправданных наслоений и попал в ловушки варваризмов, оплошностей и анаколуфов ( анаколут или  анаколуф   -  риторическая фигура, состоящая в неправильном грамматическом согласовании слов в предложении, допущенная по недосмотру или как стилистический приём для придания характерности речи какого-либо персонажа - прим. перев.) ;   с тех пор, как его коверкают сами профессионалы, которые должны взять на себя смелость использовать язык хотя бы должным образом (те люди, которые занимаются коммуникацией, будь она устной или письменной); с тех пор, как французский перестали должным образом преподавать в наших школах и он стар...

Richard Weilbrenner о французском языке Квебека. Статья 1.

Image
    Какой   французский   нужен   нам   в   Квебеке ? Предисловие переводчика Три статьи   Ричарда Вайлбреннера   (или Ришара Велбренера, я же не знаю, как он сам произносит своё имя), две из них я предлагаю в своём переводе, я прочитал впервые примерно в 2003 году. Потом не раз перечитывал, но никогда до возникновения своего блога, где можно печатать объёмные вещи, у меня не возникало мысли перевести его. Вернее не так. Мысль, может и возникала, на манер перекидного моста у гоголевского (не путать с гуглевским) Маниловым, но пока я не понял всей прелести машинного переводчика ДипЭль, у неё не было никакой возможности “воплотиться в пароходы, строчки и другие долгие дела”. Сразу скажу, что точку зрения автора я разделяю на 95%. Потому что более 15 лет работал бок о бок с носителями того самого “квебекского варианта” французского языка. И кроме того, получив в 2010 году диплом переводчика с английского на французский в университете города Монр...

Richard Weilbrenner о французском языке Квебека. Статья 2. Lingua Franca.

Image
    Lingua   franca Наблюдения и размышления Ричарда Вайлбреннера о разговорном и письменном языке в Квебеке. Суждение очевидно: в Квебеке плохо говорят по-французски, и вина за это лежит на элите, которая невежественна в том, что, как она утверждает, знает, и поэтому не может преподавать его должным образом. СТЫД Тридцать лет назад в прощальной речи перед профессор перевода Монреальского университета объявил ошеломленным студентам, что они будут одними из немногих в Канаде, кто сможет правильно писать по-французски… в 2000 году. Вот отрывок из этой речи, цитируемый по памяти. “Вы будете последним, кто знает свой язык в том виде, в котором он описан в классических грамматиках. Постепенно лишаясь моральной и финансовой поддержки государственных органов, преподавание французского языка будет все больше и больше уступать место преподаванию более “современных”, более “полезных” предметов, таких как эта новая наука, становящаяяся религией, Его Святейшество компьютер, через кот...

Шагреневая кожа во французском

Image
    Маленькие   тайны   французского   языка .   Шагреневая   кожа . Я   всю   жизнь   думал ,   что   “ шагреневая   кожа ”   является   неологизмом ,   выдуманным   и   введенным   в   широкий   оборот   Бальзаком . И что перевод заглавия романа на русский является просто калькой с   La   peau   de   chagrin , пульнутым в публику каким-то неизвестным переводчиком, опубликовавшим небольшой фрагмент в сороковом номере московского „Дамского журнала”. Перевод этого фрагмента был сделан в том же году, что роман вышел во Франции, то есть в 1831м. Полностью „Шагреневая кожа” была опубликована по-русски уже после смерти ее автора, в 1891 году, и этот перевод, разумеется под таким же заголовком, сделал известный публицист, литератор и переводчик западноевропейской литературы Д. В. Аверкиев. Он выдержал пять изданий, последнее было испущено в 1936 году. Потом, в в 19...

История биде.

Image
    Сначала это был предмет роскоши, затем популярное гигиеническое приспособление. Дошли даже до портативного биде ! Доношу до вас  невероятную историю биде с момента его изобретения и до тех пор, пока оно не вернулось в наши современные туалеты ! Путь к созданию постоянно совершенствовавшегося инструмента для здоровья и хорошего самочувствия : Изобретение биде Биде, если говорить простым языком, есть раковина для интимного туалета. Никто точно не знает, кто стоит за этим изобретением, но историки сходятся во мнении, что оно впервые появилось во Франции в начале 18 века. В частности, известно, что в 1751 году мадам де Помпадур (1721-1764), известная фаворитка короля Людовика XV, владела одним из них, сделанным из особо ценного дерева. 

ИЗ ИСТОРИИ ФРАНКО-АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Image
    Немного английской истории à la française Когда автор учился в пятом классе, в нашу школу номер один пришли новые ученики из расформированной навсегда железнодорожной школы номер 75. Однажды учитель истории Иван Васильевич Семенов, видный импозантный мужчина и очень хороший и интересный преподаватель, устроил нечто вроде соревнования, олимпиады между нашим пятым «А» и новым классом пятым «Б». В конце проводился какой-то блиц по датам, и я запомнил только, что последний вопрос был: «Назовите дату завоевания Нормандией Британии». Я поднял руку и сказал «1066 год!» Этот ответ решил судьбу нашей маленькой классовой борьбы, и радостный Иван Васильевич обнял меня, точно помню, как помню и то, что ещё долго в школе вспоминали меня, как принёсшего победу «дедам» над «новобранцами». Был горд собой.

О важности запятой. И кто стрелял первым?

Image
    О важности запятой. Все, конечно, знают парадокс запятой, от которого могла зависеть судьба человека во фразе КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ. А вот французскую фразу « Messieurs les Anglais, tirez les premiers ! » (Господа англичане, стреляйте первыми!) все воспринимают однозначно. Сначала, откуда она пошла. Считается, что это знаменитое высказывание связано с битвой при Фонтенуа (в нынешней Валлонии) 11 мая 1745 года, когда Австро-голландско-английская  армии под командованием герцога Уильяма Камберлендского сражалась с французской армией под командованием Маврикия саксонского в ходе войны за Австрийское наследство. Сражение при Фонтенуа. Википедия. Французы одержали там победу на глазах короля Людовика XV (1715 – 1774) и дофина.