Posts

Showing posts with the label Английский

Откуда Калашников в английском?

Image
   Занимательная лингвистика. Слово "калаш" в английском не про автомат АК-47. Я внутренне подпрыгнул, когда смотрел сериал  The Alienist . Услышал, как доктор (на фото в центре) говорит кому-то:  Call calash . Планшетника под рукой не было, обычно он рядом лежит, а тут стоял на зарядке неподалёку, а с дивана вставать не хотелось. Но через минут 20 первого эпизода я из контекста понял, что так называется кибитка. То есть horse driven vehicle, называемая по-французски ещё смешнее:  véhicule hippomobile. То есть "гужевая повозка". Потому что кто-то, залезая в этот самый калаш, так и сказал, мол, я лезу в калаш(ный) ряд со своим рылом. Но я не успокоился, а запомнил слово и в планшетник по этой нужде таки сходил. И, оба-на, нашёл прекрасное! Каким я его люблю. Слово  calash  произносимое как [ kuh-lash ] имеет другое, французское произношение. Естественно, знакомое мне по языку Мольера. А именно -  calèche . И даже в английском пишется с аксантом гра...

Жан Делиль. ПЕРЕВОД В КАНАДЕ : ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЗОР (С 1534 ГОДА)

Image
  Jean Delisle  LA TRADUCTION AU CANADA : SURVOL HISTORIQUE (DEPUIS 1534)  Le régime français (1534-1760). En explorant l'estuaire du Saint-Laurent en 1534, le navigateur français Jacques Cartier (1494-1554) En explorant l'estuaire du Saint-Laurent en 1534, le navigateur français Jacques Cartier (1494-1554) entre en contact avec plusieurs tribus indiennes et, pour communiquer, doit se contenter d'une pantomime gestuelle. Avant de repartir, il capture manu militari les deux fils du chef iroquois de Stadaconé (Québec) et les emmène en France, où il leur inculque les rudiments de la langue française. Ce sont ainsi deux autochtones qui seront les premiers interprètes au pays. 

ЛЯПЫ И МИФЫ ПЛОХО ЗНАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ. Злословие на 53 английских языках.

Image
    Злословие на 53 английских языках. Я не знаю, почему вдруг я стал смотреть это, просматривал ленту друзей и там была эта передача. А я хорошо помню что видел только один раз, да и то не полностью, фрагмент этой передачи там, где  Тёмина мама с какой-то ведущей, может быть и с этой же самой-мне имя той, что в зелёной кофточке ничего абсолютно не говорит, как они Лёню Парфенова задолбали в свое время - он сбежал от них. Но к нему я нежых чуйств не испытываю, просто передачу запомнил, отложил в сознании, что действительно злые такие две тётки долбают гостя не в бровь, а в родничок.

Нахватались иностранщины

Image
  Новый русский язык ( из журнала Мари Клер на русском ) 1. Хайп От англ.  hype  – шумиха. Двигатель современной экономики, медийный шум, сопровождающий проект или продукт. Само слово известно уже добрый десяток лет, особенно тем, кому по долгу службы приходится иметь дело с медиа. Но не так давно из недр российского Интернета на свет появились энергичные производные «хайпить» или даже «хайпанем немножко» – и эти выражения уже пошли в народ. Key phrase:  «Ну что, сделаем селфи? – Давай, ага, хайпанем немножко». 2. Инфлюэнсер От англ.  influencer  – тот, кто влияет. Когда изготовление красивых картинок для Instagram превратилось в профессию, а слово «блогер» приобрело слишком широкий смысл, понадобился нишевый термин. Слово influencer (от influence – влиять) точно отражало способность влиять на конкретную аудиторию, даже не будучи королем соцсетей. Сейчас это слово активно употребляют в рекламной среде, появились целые агентства, которые специализируются на ...

ИЗ ИСТОРИИ ФРАНКО-АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Image
    Немного английской истории à la française Когда автор учился в пятом классе, в нашу школу номер один пришли новые ученики из расформированной навсегда железнодорожной школы номер 75. Однажды учитель истории Иван Васильевич Семенов, видный импозантный мужчина и очень хороший и интересный преподаватель, устроил нечто вроде соревнования, олимпиады между нашим пятым «А» и новым классом пятым «Б». В конце проводился какой-то блиц по датам, и я запомнил только, что последний вопрос был: «Назовите дату завоевания Нормандией Британии». Я поднял руку и сказал «1066 год!» Этот ответ решил судьбу нашей маленькой классовой борьбы, и радостный Иван Васильевич обнял меня, точно помню, как помню и то, что ещё долго в школе вспоминали меня, как принёсшего победу «дедам» над «новобранцами». Был горд собой.

НЮАНСЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Image
    Нюансы английского языка о которых вы всегда хотели знать, но СТЕСНЯЛИСЬ спросить Я встречаю этот заголовок в постах чуть ли не каждый день,  и вот опять встретил . И всегда в переводе его вижу одну и ту же ошибку. Автор, когда писал книгу, имел в виду, что читатель не БОЯЛСЯ, а СТЕСНЯЛСЯ спросить. Подавляющее большинство народа не знает родоначальника этой фразы, как, например, мало кто знает, что "новых русских" ввёл в обиход Хедрик Смит. А вызвала её к жизни вот эта замечательная книга Дэвида Рубина, вышедшая в свет в 1969 году и неоднократно с тех пор переиздававшаяся и в 2000 даже годы. Свыше 30 000 000 читателей, издана в очень многих странах. Полное её название звучит так: "Всё, что вы всегда хотели знать о сексе* (потом идёт сноска) и, шрифтом помельче *но стеснялись спросить". Разница, казалось бы, несущественная, в принципе почти никто её не замечает. Неверный нюанс перевода объясняется тем, что мы ещё со школы знаем, глагол  to be afraid  означает...

Пополнение словарного запаса английского языка

Image
    Давненько я не писал про английский язык. А он продолжает радовать. Чем именно продолжает радовать? Сичас расскажу. Тока отступ сделаю. Лирический. Я не раз говорил и не десять уже, а больше, что иностранному языку ты обречён учиться всю жизнь. Если хочешь быть в струе. Не "овладеть в совершенстве", что невозможно, о чём тоже строчил, а просто хорошо знать. И помрёшь всё равно неполноценным в лингвистическом плане. Это надо принять как данность всем, кто будет подвизаться в ИНОСТРАНЩИНЕ. Так вот. Читаю я как-то поутру аглицкую прессу. Газету САН амонг азерс, так сказать. Там есть офигенная  новость , которая незаслуженно не попала не первую полосу. Под заголовком: Train firm apologises to ‘non-binary’ passenger for conductor’s ‘ladies and gentlemen’ announcement Железнодорожная компания извиняется перед "небинарным" пассажиром за объявление кондуктора "дамы и господа. А вот и сам "неебинарный", настрочивший кляузу. Он почувствовал себя ущёмлённым ...

Приколы английского языка

Image
    Английский — очень простой язык! Заговор коротышек. Никнейм

О важности запятой. И кто стрелял первым?

Image
    О важности запятой. Все, конечно, знают парадокс запятой, от которого могла зависеть судьба человека во фразе КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ. А вот французскую фразу « Messieurs les Anglais, tirez les premiers ! » (Господа англичане, стреляйте первыми!) все воспринимают однозначно. Сначала, откуда она пошла. Считается, что это знаменитое высказывание связано с битвой при Фонтенуа (в нынешней Валлонии) 11 мая 1745 года, когда Австро-голландско-английская  армии под командованием герцога Уильяма Камберлендского сражалась с французской армией под командованием Маврикия саксонского в ходе войны за Австрийское наследство. Сражение при Фонтенуа. Википедия. Французы одержали там победу на глазах короля Людовика XV (1715 – 1774) и дофина.

Французские слова и выражения в английском

Image
    Ещё немного о французских словах в английском языке. Я уже  писал  об искажённом французском слове, вернее двух словах couvre-feu ставшем в английском  curfew .  Я тогда написал в своём ЖЖ. Дело в том, что лингвисты, к кторым я себя, безусловно отношу, так как серьёзно изучаю языки через два года будет лет 50 как, народ непростой и въедливый.  Я на это слово CURFEW в английском обратил внимание уже давно.  Оно привлекло меня своей какой-то "неанглийскостью". То есть торчало в контексте как  sore thumb . Естественно, я заинтересовался и сделал для себя маленькое, но приятное открытие. Приятное потому, что слово оказалось французским. Хоть и искажённым. По-французски оно выглядит как couvre-feu и означает "закрой огонь". Именно закрой, а не потуши. Почему так? Слово известно с 15 века и изначально так назывался ... "звук вечернего колокола". Звонили для того, чтобы призвать население Европы, тогда ещё не бывшее почти нигде электоратом, прик...

Про пидарасов давно не писал.

Image
    Немного занимательной сравнительной лингвистики. Слова в языке  До важного самого  В привычку входят  Ветшают у нас Хочу сиять  Заставить заново  В еличественнейшее слово ПИДАРАС. Не спешите стебаться над Владимиром Владимировичем с его облаком в портках, сочинившим со мной на пару эти строчки. Потому что будет интересно. Сравнительно и убедительно. Как (почти) всё, что я пишу об иностранных языках. Речь пойдёт у нас сегодня о сравнении этих двух понятий в языках Мольера и Шекспира. Слово  bougre   в первом, не очень сейчас употребительное в повседневной речи, я слышал тысячу раз, конечно. В песнях Жоржа Брассанса, в частности, оно упоминается не раз. Значит примерно то же, что и «чувак» в русском. Парень, добрый молодец, вот это вот всё. А тут смотрел как-то передачу по ТВ5 которая называется  La guerre des trônes, la véritable histoire de l'Europe   .  То есть «Война тронов – подлинная история Европы». И ведущий Бруно Сол...